朱夢玙
(青島大學(xué)外語學(xué)院英語系,山東青島 266071)
當(dāng)今我國與國際社會交流日益密切。翻譯在促進(jìn)中西文化交流的過程中起到重要的推動作用,不僅有助于國內(nèi)讀者了解西方風(fēng)土人情,也能夠讓外國人進(jìn)一步了解中國上下五千年的文化。通過了解文化語境和社會因素的含義,分析中西方歷史典故、價值觀念等差異對翻譯活動的影響,以及中西方風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度等差異對翻譯活動的影響,讓譯者在翻譯的時候充分考慮到這些因素,使譯文能讓目的語讀者體會到原文所要傳達(dá)的意思,從而促進(jìn)中西方文化的交流。
“文化語境”這一概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基所提出,隨后許多國內(nèi)外學(xué)者也從不同的角度對文化語境有了進(jìn)一步的研究。文化語境指的是一個民族在長期的歷史發(fā)展中所形成的文化傳統(tǒng)[1]。它主要包括語言背后所體現(xiàn)的文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、宗教信仰、價值觀念等。由于中西方文化存在著巨大的差別,譯者只有與作者處于相同的環(huán)境中,在源語文化語境中體會作者的思想和情感,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者所要表達(dá)的意思。所以,譯者在翻譯過程中必須要考慮到文化語境對翻譯產(chǎn)生的影響。
社會因素是指社會上存在的各種事物,它包括社會背景、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等。而這些因素的存在間接影響著人們的認(rèn)知和理解。翻譯活動會直接受到社會因素的影響,所以譯者要想準(zhǔn)確地傳達(dá)作者的思想,就要在把握兩種語言的基礎(chǔ)上,了解兩種語言的社會背景。
由于中國和西方民族在文化結(jié)構(gòu)上有許多不同之處,歷史典故,宗教信仰等差異使?jié)h語與英語的文化語境也產(chǎn)生了差異,而文化語境的差異會導(dǎo)致人們對相同事物存在著不同的理解或解釋,有時甚至?xí)a(chǎn)生誤解和歧義。因此譯者在翻譯活動中要考慮到不同語言間文化語境的差異。
不同國家的發(fā)展歷程不同,歷史文化也會截然不同,不同語言中都有特定的詞語來表達(dá)其民族蘊含的歷史典故和民間傳說。因此在翻譯時,要注意保存原語所要表達(dá)的文化色彩。例如:“Money brings us happiness but sometimes it is a Pandora’s Box.”這句話中的“Pandora’s Box”是西方的一個歷史典故,寓意是造成災(zāi)難的根源。因此譯者在翻譯時要結(jié)合歷史典故的背景,了解原文中所蘊含的文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)概念模糊而發(fā)生誤譯。
漢語中的“東施效顰”,是中國人家喻戶曉的一個成語,然而對于不了解中國歷史典故的西方人而言,如果將其直接譯為“Dong Shi imitates Xi Shi”,他們可能僅僅將其理解為一個叫“東施”的人模仿一個叫“西施”的人,并不能理解這個典故的真正含義,所以在翻譯過程中我們可以采用加注的方法來解釋這一成語的內(nèi)涵。
中西方信仰的宗教截然不同,譯者只有了解了中西方宗教文化的差異,才能更準(zhǔn)確地表達(dá)帶有宗教色彩的原文所要表達(dá)的文化意義。例如在中國的傳統(tǒng)宗教文化中,佛教占據(jù)著重要位置,因此與佛教相關(guān)的詞語不計其數(shù),例如“色即是空,空即是色”“苦海無邊,回頭是岸”等,這些詞語在西方的宗教文化中是不存在的。
在西方傳統(tǒng)宗教文化中,基督教文化滲透于西方社會生活的各個方面,同時也影響著西方語言和思維的表達(dá),西方人認(rèn)為“上帝”是他們心中唯一的真神,決定著人們的生活,所以產(chǎn)生了許多與上帝相關(guān)的短語,例如美國人常會說“For God’s sake”,我們還會聽到美國總統(tǒng)在發(fā)表講話時結(jié)尾會說一句“God bless you,God bless America”等[4]。只有充分了解中西方宗教信仰的差異,譯者才能將帶有宗教色彩的詞語更加貼切傳神地翻譯出來。
正所謂一方水土養(yǎng)一方人,生活在不同的環(huán)境可能會造就不一樣的價值觀念,因此對于同一個事物而言,不同的人可能有著截然不同的觀點。中西方價值觀的差異主要體現(xiàn)在個體與集體觀念的不同上。英語中重在個人主義,而在中國則主張集體主義。
中國是一個非常重視集體主義的國家,中國人傾向于把家庭和集體放在個人價值之上,強調(diào)共同利益,相互依存,人們不追求個性化,寧可犧牲個人的利益。在中國,漢族人的姓名結(jié)構(gòu)將姓氏放在名字前面,因為在中國人心中,姓氏是祖先流傳下來的,比如“王維”,“王”是姓氏,“維”是名字,這充分說明中國人崇尚集體主義,個體屬于一個大的集體中。
個人主義是西方文化的核心價值觀。受基督教的影響,西方人看重的是個人的獨立以及利于自我,把個人的價值放在極為重要的位置,強調(diào)個人的努力和自我的發(fā)展。因此在西方國家,人們習(xí)慣于將名字放在姓氏前面,[2]比如“Curtis White”, “Curtis”是名字, “White”是姓氏,這充分體現(xiàn)了西方社會個人主義的色彩。
所謂社會因素則是指社會上各種事物,包括社會背景、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等等[3]。這些因素深深地影響著人們對待事物的態(tài)度。譯者要在把握語言的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解不同語言所處的社會背景,這樣才能使譯文更加貼切的傳達(dá)原文的內(nèi)容。就英漢翻譯活動而言,社會因素的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
中西方社會背景不同,其生活習(xí)俗也截然不同。漢語中有許多表示尊敬的頭銜,例如“令尊”“令堂”“令郎”等禮貌的表達(dá),以及一些對除了親屬的敬稱“師傅”“同志”等等,這些詞在英語中是沒有的,如果譯者將“令尊”譯為“Lingzun”,那么讀者一定會是一頭霧水,所以譯者在翻譯這些詞時需要了解中國的社會風(fēng)俗,才能準(zhǔn)確傳神的將其真正的含義翻譯出來。中西方在對親屬的稱呼上有所不同,在中國,與父親同輩份的親戚我們稱呼為“伯伯”“叔叔”“舅舅”,與母親同輩份的親戚我們稱呼為“嬸嬸”“大媽”“舅媽”,然而在西方,與父親同一代的親戚都稱為“uncle”,與母親同一代的親戚都稱為“aunt”,所以譯者在做英譯漢時,要注意到這個區(qū)別。
語言與政治是不可分割的。在不同的社會中,由于政治制度等各方面的不同,使得有些表達(dá)富有濃厚的政治民族色彩。美國是聯(lián)邦制國家,由50 個州組成,其行政區(qū)劃分用“State”,聯(lián)邦與州的關(guān)系不是中央和地方的關(guān)系。中國是社會主義國家,由34 個省市自治區(qū)組成,其行政區(qū)劃分用“省”(province)、“市”(municipality)、“自治區(qū)”(autonomous region)。例如:“新疆維吾爾自治區(qū)”不能譯為“Xinjiang Uygur Province”, 而 要 譯 為“Xinjiang Uygur Autonomous Region”。對于譯者來說,要想準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所蘊含的意思,就要深入地了解兩種語言的政治背景,這樣才能避免在翻譯過程中產(chǎn)生曲解或誤譯。
翻譯在一定程度上影響著各國文化的溝通與交流,所以高質(zhì)量的翻譯顯得尤為重要。翻譯中出現(xiàn)的誤譯,就是由于譯者對兩種語言文化語境與社會背景的理解不當(dāng)所造成的。準(zhǔn)確傳神的翻譯一定要理解尊重原語文化的背景,對于譯者而言,除了提高自身語言技能之外,熟悉兩種文化語境與社會因素更為重要,譯者只有對語言背后的歷史背景、宗教信仰、價值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣等有深刻的了解,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語所要傳達(dá)的含義,從而避免不必要的誤解。所以翻譯過程中,譯者要考慮到兩種語言的不同社會文化背景,將兩者結(jié)合起來,從而使譯文更加準(zhǔn)確貼切。