張秀云
(青島大學(xué),山東青島 266071)
政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)政府的一種公文形式,對(duì)內(nèi)是政府對(duì)過去一年國(guó)家發(fā)展情況、政府工作情況的總結(jié);對(duì)外是宣傳中國(guó)國(guó)策與文化的重要途徑。政府工作報(bào)告的形成要經(jīng)過層層程序,其翻譯更是眾多資深翻譯專家的工作成果。如今,政府工作報(bào)告又成為MTI 及翻譯資格水平考試的內(nèi)容,可見其重要的研究?jī)r(jià)值。
本文在分析各個(gè)年份的政府工作報(bào)告相關(guān)研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,從歷時(shí)的角度探討政府工作報(bào)告翻譯研究經(jīng)歷的發(fā)展階段,希望對(duì)日后相關(guān)研究提供借鑒和參考。
在知網(wǎng)上輸入“政府工作報(bào)告”及“翻譯”兩個(gè)關(guān)鍵詞,共檢索到633 條結(jié)果,按發(fā)表年度分組:1985 年1 篇;1998 年1 篇;2002 年1 篇;2003 年1 篇;2005年1 篇;2006 年2 篇;2007 年2 篇;2008 年3 篇;2009 年9 篇;2010 年30 篇;2011 年36 篇;2012 年58 篇;2013 年71 篇;2014 年62 篇;2015 年62 篇;2016 年90 篇;2017 年64 篇;2018 年58 篇,2019 年67 篇;2020 年14 篇。筆者發(fā)現(xiàn)第一篇關(guān)于政府工作報(bào)告的文章是1985 年竹生[1]的《翻譯政府工作報(bào)告的體會(huì)》,刊載于《中國(guó)翻譯》,并不能確定這是政府工作報(bào)告翻譯研究的發(fā)端,也許早前就有,但未寫成文章或者知網(wǎng)中是否收錄也未可知,但該文章的確具有萌芽階段的特征。從題目可知,文章的作者是翻譯政府工作報(bào)告的參與者,以譯者的身份講述了其翻譯政府工作報(bào)告得到的體會(huì),作者文中主要從政治性詞句、中國(guó)特色詞匯、專業(yè)知識(shí)及問題風(fēng)格進(jìn)行了案例分析總結(jié),可以看出,作者的研究主要局限在經(jīng)驗(yàn)總結(jié),沒有上升到理論層面。這與當(dāng)時(shí)翻譯興起,雖處在翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)探索時(shí)期,但是翻譯學(xué)科還沒有正式形成有關(guān)。相較于萌芽之前,只注重政府工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐,該篇文章是一個(gè)巨大的進(jìn)步。
時(shí)間來到21 世紀(jì),在知網(wǎng)上檢索到的第一篇政府工作報(bào)告翻譯的論文是來自上海海事大學(xué)的一篇碩士畢業(yè)論文,是在知網(wǎng)上可以找到的最早用翻譯理論來分析研究政府工作報(bào)告翻譯的論文。雖然理論與案例有些分裂,但可見翻譯碩士翻譯實(shí)踐報(bào)告的模式已現(xiàn)雛形。且本階段10 篇文章中,有5 篇是碩士論文。這與當(dāng)時(shí)開始招收翻譯理論與實(shí)踐的碩士研究生有關(guān),雖然當(dāng)時(shí)翻譯理論與實(shí)踐仍然隸屬于外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之下,但翻譯已經(jīng)作為一門學(xué)科發(fā)展起來。
世上沒有完美的翻譯,政府工作報(bào)告即使由資深翻譯完成,也并非沒有不恰當(dāng)之處。探索階段,出現(xiàn)了很多探討政府工作報(bào)告不當(dāng)之處的文章,由于政府工作報(bào)告中有很多中國(guó)特色的詞匯,許多研究者意識(shí)到了準(zhǔn)確翻譯這些中國(guó)獨(dú)有詞匯的重要性,開始探討在翻譯中如何避免中式英語(yǔ)。探索階段,研究重點(diǎn)雖主要集中在文本層面,但已開始涉及文化,應(yīng)用于研究政府工作報(bào)告翻譯的理論主要是尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,他是一位對(duì)我國(guó)翻譯界最具影響力的西方翻譯理論家。20 世紀(jì)七八十年代,他的理論介紹到我國(guó),使我國(guó)大多數(shù)翻譯工作者開始接觸西方系統(tǒng)的翻譯理論,引發(fā)了我國(guó)譯者對(duì)翻譯理論的濃厚興趣與密切關(guān)注,從此我國(guó)翻譯研究蓬勃發(fā)展[2]??梢钥闯?,將功能對(duì)等理論應(yīng)用于政府工作報(bào)告翻譯研究的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于功能對(duì)等理論傳入中國(guó)的時(shí)間。筆者有兩個(gè)推測(cè),一是功能對(duì)等理論剛傳入中國(guó)時(shí),其研究及傳播需要時(shí)間;二是當(dāng)時(shí)政府工作報(bào)告翻譯研究尚沒有得到重視。
自2009 年開始,研究政府工作報(bào)告翻譯的學(xué)者越來越多,2016 年達(dá)到了高峰90 篇。研究的主力軍是翻譯碩士研究生,相關(guān)碩士論文的書寫也越來越規(guī)范,理論與案例分析的結(jié)合呈現(xiàn)出愈發(fā)緊密的趨勢(shì),而不像之前不用理論,或理論與案例分析脫離,可見翻譯碩士對(duì)政府工作報(bào)告翻譯的研究越來越規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。2008 年北京奧運(yùn)會(huì)期間,不僅掀起了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱潮,也激發(fā)了學(xué)習(xí)翻譯的熱情。翻譯在奧運(yùn)會(huì)中發(fā)揮了巨大的協(xié)調(diào)溝通作用,翻譯研究及其重要性獲得了國(guó)家的認(rèn)可,并在2009 年,批準(zhǔn)把翻譯學(xué)列為二級(jí)學(xué)科,促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)跨入一個(gè)嶄新的階段[3],翻譯碩士成為了翻譯研究的主力軍。
研究的內(nèi)容也越來越細(xì)化,由曾經(jīng)的研究整個(gè)文本的研究細(xì)化到語(yǔ)篇、句子、詞匯等的研究。語(yǔ)篇的研究主要是銜接手段的研究;句子的研究主要集中在無主句、絕對(duì)句的翻譯研究;詞匯的研究主要集中在歷年高頻詞,如“農(nóng)民”“穩(wěn)定”“提高”“搞好”“加強(qiáng)”“小康社會(huì)”“建設(shè)”“文明”等的翻譯以及四字格、中國(guó)特色詞匯的翻譯,如漢語(yǔ)數(shù)字略語(yǔ)的翻譯。任何一個(gè)學(xué)科研究越深入會(huì)越細(xì)化,從面到線再到面。政府工作報(bào)告翻譯的研究更加細(xì)化,不僅體現(xiàn)出翻譯學(xué)科的深入發(fā)展,而且體現(xiàn)出政府工作報(bào)告翻譯的研究更加深入。
研究政府工作報(bào)告翻譯所應(yīng)用的理論也更加多元,功能對(duì)等理論仍然占主導(dǎo)部分,目的論及基于語(yǔ)料庫(kù)的研究比重日益增加,操縱理論、生態(tài)翻譯理論、紐馬克的文本分類理論的應(yīng)用也越來越多。計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,為翻譯及翻譯研究提供了更加豐富、先進(jìn)的手段,語(yǔ)料庫(kù)即是其中一種。之前的政府工作報(bào)告的研究大多圍繞單個(gè)譯本,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究則往往將歷年的譯本視為整體,針對(duì)譯本的歷時(shí)變化進(jìn)行研究[4]。這樣可以更直觀地看到政府工作報(bào)告翻譯的動(dòng)態(tài)變化,更好地總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。
隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,各種西方理論涌入中國(guó),豐富了中國(guó)翻譯界的理論來源,但也引發(fā)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的某些風(fēng)險(xiǎn),一批具有學(xué)科主體性和自覺性的學(xué)者開始重新審視與比較西方各學(xué)派翻譯理論與中國(guó)傳統(tǒng)譯論,將西方各學(xué)派理論與中國(guó)翻譯實(shí)踐相融合,創(chuàng)出獨(dú)具特色的翻譯理論話語(yǔ),如變譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)[5]。因此,應(yīng)用于政府工作報(bào)告翻譯研究的理論不僅有新進(jìn)入中國(guó)的西方翻譯理論,也有中國(guó)自己的翻譯理論。由于本階段處于“樹立文化自信”“文化走出去”“一帶一路”“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”等理念和倡議提出的時(shí)期,政府工作報(bào)告作為可以展現(xiàn)中國(guó)形象、傳播中國(guó)文化的外宣文本,其翻譯及翻譯研究得到日益重視及發(fā)展,且逐步走向成熟。
通過此次調(diào)查研究,筆者總結(jié)了政府工作報(bào)告翻譯研究的幾個(gè)特點(diǎn),希望對(duì)相關(guān)的譯者及翻譯研究者提供借鑒與思考。
第一,在知網(wǎng)上檢索到的有關(guān)政府工作報(bào)告的文章共有333 篇,即半數(shù)以上來自翻譯碩士的畢業(yè)論文。這說明中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)是蓬勃發(fā)展的,翻譯碩士不僅是政府工作報(bào)告翻譯研究的主力軍,也有望成為整個(gè)翻譯界的研究主力軍,扛起翻譯界半壁江山,成為能翻譯、會(huì)研究的翻譯人才。
第二,按照仲偉合、趙田園(2020)對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展階段的劃分,可以把翻譯研究分為翻譯學(xué)科萌芽期(1949-1978)、翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯人才培養(yǎng)探索期(1979-1986)、翻譯學(xué)科爭(zhēng)鳴期(1987-1996)、翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展期(1997-2010)、翻譯學(xué)科與翻譯專業(yè)發(fā)展成熟期(2011-2019)??梢钥闯稣ぷ鲌?bào)告翻譯研究的前兩個(gè)階段落后于翻譯及翻譯研究整體階段。這或許是由于翻譯研究者對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯研究不夠重視,或者當(dāng)時(shí)翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展不夠完善,因此政府工作報(bào)告翻譯的研究落后于翻譯學(xué)整體的發(fā)展階段。
第三,雖然對(duì)政府工作報(bào)告翻譯的研究已有許多,但仍不可避免地存在一些疏漏,政府工作報(bào)告中所要傳達(dá)的文化,翻譯能將文化傳遞到什么程度,如何最大限度地傳播文化等問題仍然需要相關(guān)翻譯研究者進(jìn)行探討。政府工作報(bào)告的翻譯及其翻譯研究如今已備受重視,自不必再次強(qiáng)調(diào),其前景是光明的。期望政府工作報(bào)告翻譯能夠在準(zhǔn)確傳遞政府工作報(bào)告內(nèi)容基礎(chǔ)上,最大限度地傳播政府工作報(bào)告背后的文化內(nèi)涵,讓外國(guó)讀者更好地了解真正的中國(guó),認(rèn)同中國(guó)形象,為此翻譯工作者及研究者需要更加努力。