張彤兒
(東北電力大學外國語學院,吉林吉林 132000)
科技文的跨國際翻譯是科技信息實現傳播與交流的唯一途徑。英語作為國際上的通用語言,科技英文自然成為國際科技交流的重要方式,這也決定了科技英語文體翻譯應用的重要性。科技英語問題廣泛應用于可行性報告、科技新聞、論文、標準、專利說明書、實驗報告、技術合同、產品說明書、科普小品等各類科技相關的文體中??萍加⒄Z問題的類型繁多,且在隨著科技的進步類型而不斷地增加。根據英語語境及語言功能,科技英語大致可分為專用科技問題和普通科技問題。它們在翻譯上的技巧各不相同。掌握不同類型的科技英語文體的翻譯對提升科技英語文體的翻譯效率和質量有著重要的意義。
詞匯是英語翻譯的基礎,而科技英語文體因科技的專業(yè)性,英語詞匯往往含有很多專用名詞,這些名詞在同一類型的科技英語文體中使用頻率極高,且含義相同,而在不同文體中的意思則截然不同。因此在詞匯上具有一詞多用的特征[1]。
隨著科學技術的發(fā)展和科技理念的進步,科技英語文體中的專用詞匯在不斷擴增,其含義也體現出理念及思想上的延伸。在翻譯科技英語文體中的專用詞匯時,可結合漢語中的專用詞匯及理念或相似的思想及理念對文體內容進行解釋,用于確保科技英語文體翻譯的精準性。以計算機行業(yè)為例,自計算機發(fā)展以來與計算機技術相關的專用詞匯就擴增到超過4 萬條,為相關文體的翻譯提供了精準的詞匯。學生在學習時必須掌握這些專用詞匯及科學技術領域的相關含義。
如field 在英語中的廣泛含義為“田間、野外”,在計算機行業(yè)中可延伸為“信息組”“字段”的意思,在光學行業(yè)內又可延伸為“視場”,在數學領域內具有“域”的意思。翻譯實踐中詞匯則應該根據語境來靈活地運用。
科技英語屬于正式的書面語體,其句式結構要求完整,語句表述要求準確。在翻譯時無須過多的修飾,準確表明意思即可。因此在語句上具有少見或不見修飾詞匯的特征,多見固定語法結構。其中形式主語、形式賓語、被動語態(tài)、祈使句、第三人稱等運用則相對普遍。這與中文書面語的正式表達有相似之處。主要原因是科技文多介紹科技成果、講述客觀現象,而被動語句的主動色彩少,符合科技文的描述和使用場合。
如“For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.”該句為被動語態(tài),翻譯為“為了將鐵從雜質中分離出來,鐵礦石必須被熔化”。
再 如“The rotation of the earth on its own axis causes the change fron day to night.” 該 句為名詞化結構形式,翻譯為“地球繞軸自轉,引起晝夜變化”。
再 如“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”該句為第三人稱,翻譯為“應當注意機器的工作溫度”。這里的主語為“Attention”,而非“You”[2]。
具體翻譯法指結合語言情景及科學常識對語句翻譯的方法,這種方法可以排除英語與漢語之間的語言習慣差異,增加語言的美感,提升科技英語文體翻譯的準確性。如“the iron and steel industry”的具體翻譯為“鋼鐵工業(yè)”,而按照漢語語言的表述習慣是“鐵和鋼工業(yè),”顯然使用漢語表述習慣翻譯的方法是錯誤的。再如“the fluid of electricity”的具體翻譯法為“電流”,而中文表述習慣為“電的流動”,科技英語準確翻譯為“電流”,而非“電的流動”。
再 如“Weshould by no means neglect the evaporation of water.”該句中的“evaporation”原意為“蒸發(fā)”,但根據語境我們可以將它翻譯為“蒸發(fā)作用”,該句的翻譯為“我們局不能忽視水的蒸發(fā)作用。”“蒸發(fā)作用”一次在科技英語中的表述更加的準確。
在非科技英語中,常用的英語構詞法有轉化法、派生法、合成法,而科技英語文體的詞匯構成方法還增加了符號法、混成法、壓縮閥、宇母象形法等,構詞方法多樣,這也促進了科技英語專用詞匯量的增加,因此不可避免地出現一些抽象詞匯。為了更好地理解科技文體,準確流暢的表達科技文體的意思,常用到增詞、減詞的方法。具體的掌握還要結合語境和語言習慣來增加省略詞、連詞、定語等,用于強調某些信息的重要性或增加譯文的可讀性[3]。
如省略某些不必要的詞?!癟he best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.”該句與“the poorest conductor has the greatest resistance.”都表示“最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大?!焙笠痪涞姆g顯然更加簡短,意思表述不變。
再如增加某些句子的結構或關聯(lián)系。If A is equal to D,A plus B equals B.這類句式結構一般當 A=D,則A+B=D+B。根據中文書面語科技文表述習慣,“則”為“當”的固定結構,翻譯時刻增加。
再如增加一些表示復數的詞匯。Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.該句中的“words”對“velocity” and “speed”進行強調,可翻譯為“請注意,‘速度’和‘速率’”這兩個詞需要解釋?!?/p>
在科技英語文體翻譯實踐中,對一些具有動作意義的抽象名詞需要采用抽象增譯,用來使抽象的原理更加的形象,從而方便科技英語文體理解。如“These principles will be illustrated by the following transition.”該句中的“transition”原意為“過渡”的意思,在該句中結合語境及科技文的表述,可翻譯為“這些原理將由下列演變過程來說明?!边@種翻譯將“transition”抽象為演變“過程”的描述更加符合整句話的意境。
再 如 “Air pressure decreases with altitude.” 這句中的“altitude”原意為“高度、海拔、高處、高職位”,結合語境可翻譯為“氣壓隨海拔高度的增加而下降”[4]。
換形翻譯法指對一個詞匯、一個短語或一句話換種表述方式,在意思不變的情況下完成翻譯。如“a century”的原意為“一個世紀”,按照中文書面語表述可轉化為“一百年”。
隨著科學技術的發(fā)展和進步,科技英語文體的翻譯將越來越廣泛。科技英語文體翻譯的質量直接影響著科技信息傳遞的真實性和有效性。為確保科技英語文體更快更好地翻譯,翻譯者應不斷學習和總結科技英語文體的防疫技巧。本文論述的具體翻譯法、增減詞翻譯法、抽象翻譯法、轉型翻譯法、換形翻譯法為科技英語文體翻譯的常見方法,掌握這些翻譯技巧在科技英語文體翻譯實踐中可幫助翻譯者更快更好地完成翻譯任務。除以上基礎的翻譯技巧,翻譯人員還可以根據自己的翻譯特色和文體結構進行創(chuàng)新,總結科技英語文體的特征,積累更多的翻譯技巧,從而推動科技英語文體特征及翻譯技巧的研究,促進科技英語翻譯的進步與發(fā)展。