袁純 張舒宇
摘? 要:在當今高等教育日益國際化的背景驅(qū)動下,各大高校紛紛建立英文網(wǎng)站,其中的英文校園簡介語更是成為了外國讀者了解我國高校的窗口。然而,我國大部分的高校英文簡介存在著許多問題,嚴重影響了其外宣效果。文章通過對比中美兩國高校英文網(wǎng)頁簡介語,列舉典型例子,指出國內(nèi)高校英文簡介存在文化性問題、文本結(jié)構問題和修辭問題,并提出了相應的改進建議。
關鍵詞:高校英文網(wǎng)頁:校園簡介;對比分析;中美高校
一、引言
全球化不斷發(fā)展的背景下,高校的對外宣傳在國際交流中起著極其重要的作用。互聯(lián)網(wǎng)日漸成為最主要的信息傳播媒介,因此高校網(wǎng)頁的英文簡介語在一定程度上向世界展示了自身的國際形象和文化風貌。為了提高國際知名度,加強對外交流與合作,許多中國高校致力于建設英文版網(wǎng)頁,但受文化差異等原因影響,中國高校的英文網(wǎng)頁簡介語存在許多不足之處。本文通過對比中美高校網(wǎng)頁的英文簡介語,找出中國高校在翻譯校園簡介語時的問題,提出相應的建議與解決方法,希望能為優(yōu)化國內(nèi)高校網(wǎng)頁的簡介語英譯作出貢獻,以促進對外宣傳水平。
二、國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁簡介語中存在的問題
(一)文化性問題
1.中國特色表述過多且缺乏相關解釋,忽視受眾需求與接受能力
在本文所研究的國內(nèi)高校網(wǎng)頁英文簡介語中,普遍存在中國特色表述過多且缺乏相關解釋的情況。“原語和譯語在語言和文化上的差異越大,就越有必要對譯文進行調(diào)整?!保∟ida,2001:159)受文化差異影響,中國高校網(wǎng)頁簡介語涉及許多專有文化信息和表達,該類表達可能對中國讀者具有較大吸引力,但不熟悉中國文化特色的外國讀者無法理解文本中的譯語信息,甚至一定程度上拉大了受眾與文本的距離,使他們喪失閱讀興趣。
例1:4 Major Projects of National Sciences Research,1 project funded by “Program 863.”
如南京師范大學一樣,許多高校在翻譯“863計劃”、“985工程”等具有較強中國文化特色的專有名詞時,都簡單采用直譯的方法,沒有具體的說明,就會使外國讀者產(chǎn)生文化斷層,覺得文章晦澀難懂,偏離了簡介語的外宣傳播目的,考慮到文化差異,國內(nèi)高??梢岳锰砑幼⑨尩姆椒▽τ兄袊厣谋硎龌蚋拍钸M行解釋。
例2:Chinese heads of state MAO Zedong,DENG Xiaoping,JIANG Zemin,HU Jintao and XI Jinping have all paid close attention to RUCs development.
中國人民大學在英文版網(wǎng)頁的校園簡介語中提到毛澤東等著名國家領導人對我校發(fā)展非常注重,在翻譯此類中國特色濃厚的信息時,可以刪繁就簡,因為該信息并非高校網(wǎng)頁宣傳的關鍵信息。此類信息的反復出現(xiàn),不僅會使簡介語篇幅冗長,干擾讀者對有效信息的獲取,也妨礙了譯文的目的功能。因此我們建議國內(nèi)高??梢栽谟⒆g簡介語時省略非必要的中國特色表述,或利用超鏈接的形式,將讀者引至另一文本,對該表述或概念進行詳細說明,對該信息有興趣的讀者可以深入了解。國內(nèi)高校也可以學習美國高校網(wǎng)頁布局,設置文內(nèi)小標題或設計不同欄目,使其分類明確,讀者可直接點擊小標題獲取自己的想了解的校園信息。
2.側(cè)重介紹性表述,重點模糊
對比中美高校網(wǎng)頁簡介語發(fā)現(xiàn),中國高校簡介的內(nèi)容側(cè)重點存在問題。許多中國網(wǎng)頁簡介偏向于介紹學校地理位置,社會地位,學術成就以及歷史沿革等,即介紹性篇幅過多,而美國高校則側(cè)重指導性信息,即對招生以及傳播校園文化有效的,或?qū)W生真正關心的信息。
例1:清華大學的英文網(wǎng)頁中:” Tsinghua University was established in 1911,originally under the name “Tsinghua Xuetang”. The school was renamed "Tsinghua School" in 1912. ”
中國高校普遍存在開篇側(cè)重用大篇幅介紹學校歷史及社會地位的問題。在整篇介紹中大段講述歷史沿革及學校的光榮成就。對于國外受眾,這類信息冗雜難懂,如清華學堂的 “Xuetang”,加大了閱讀難度。而麻省理工學院用列表的形式,歷史一欄只有成立年份,提及了成就信息和對校園硬件設施的介紹,達到傳播效果。同時,由于過于側(cè)重介紹性信息,中國高校網(wǎng)頁簡介往往忽略了指導性信息。
例2:“It also has received more than 1600 foreign students annually from 133 countries and regions.”在南京師范大學的簡介中,提及到了招收留學生情況,
例3:“Harvard offers an paralleled student experience and a generous financial aid program,with over 160million awarded to more than 60% of our undergraduate students……”反觀哈佛大學在招生方面使用了此類情況。
在介紹留學生招生規(guī)模的同時對留學生們關注的獎學金學費等欄目進行了詳細的指導性介紹。中國由于側(cè)重于介紹性信息,對此類指導性信息介紹甚少或從未涉及。因此,高校在網(wǎng)頁簡介中應當多考慮解決內(nèi)容側(cè)重點的問題,如何減少對繁雜且晦澀難懂的介紹性信息的篇幅及從真正對外宣傳的角度出發(fā),重視起外國學生關注的有效信息,用簡潔明了的內(nèi)容達到對外宣傳的效果,而非一味宣傳學校地位成就。
3.內(nèi)容空洞,華而不實
壯詞堆砌,流于形式,已經(jīng)成為我們對外簡介中一大嚴重問題。程式化的官方語言往往會使外國人對我國高校實際綜合實力發(fā)出質(zhì)疑,認為我們是吹噓夸耀,不能很好地起到對外宣傳作用。有時長篇大段的無重點論述,甚至不能引起外國人的閱讀興趣,不利于外國人對中國高校實際情況的了解。簡介作為宣傳性文本,應該有理可依,有據(jù)可查,中心思想更要一目了然,能讓讀者短時間內(nèi)抓到重點,想要繼續(xù)深入探究。
例1.JVIC has been making progress in all aspects:favorable geographical location,pioneering leadership,experienced teachers,high-qualified graduates,broad channels of employment and outstanding achievements.
比如江蘇經(jīng)貿(mào)學院的對外簡介,提及本校已在各個方面取得進步,卻未提及具體數(shù)據(jù)和案例,語言表達空洞,沒有說服力,由此可見,要想達成有效宣傳的目的,徒有光鮮亮麗的外表是不足夠的。而阿肯色州大學的“Acadimics”欄目下,細分出“Military Science”、“Academic Affairs & Research”等具體欄目提及已有成就,對各個領域的進步和貢獻做出具體論述。國內(nèi)學校的對外宣傳出現(xiàn)一些看似實力雄厚的套話、官話,難以讓人信服,在日后的宣傳中應加以改正。
(二)文本結(jié)構問題
1.結(jié)構單一,缺乏條理性。
例1:The university has more than 1200 staff members,850 full-time teachers,among whom more than 100 are professors,those with master's or doctor' s degrees account for 80%.
例1中浙江科技大學的平鋪直敘,大量數(shù)字信息閱讀給國外受眾增加閱讀負擔??梢詣h繁就簡,設置超鏈接實現(xiàn)延伸閱讀。許多美國大學的數(shù)字信息都通過表格形式呈現(xiàn),一眼看去通俗易懂。另外,有一些中國高校注意到了加小標題或分欄可凸顯重點的同時層次比較分明。
高校網(wǎng)站的設計內(nèi)容應緊密結(jié)合高校工作實際,首頁欄目一般應包括學校概況、學校新聞、組織結(jié)構、通知公告、招生就業(yè)、教學科研和人才引進等欄目。(張玉振,2016)高校英文網(wǎng)站的設計內(nèi)容應該緊密貼合學校的各項實際現(xiàn)狀與工作,為了方便留學生與外國用戶充分了解使學校網(wǎng)站的結(jié)構。在規(guī)范統(tǒng)一網(wǎng)站所有頁面風格,形成自己門戶網(wǎng)站獨特的格式設計風格時,也需要對于管理單位和各個院系,設立院系導航頁面鏈接,同時在欄目設置和頁面結(jié)構上有自己的院系特點。
(三)修辭問題
1.修辭使用不當、存在差異
“每一種語言都有自己的修辭偏好。”修辭的恰當使用能夠幫助潛在的信息受眾群體更好地了解文本內(nèi)容,起到積極宣傳的效果。中國高校在高校簡介語英譯的修辭使用上多平鋪直敘,講究修辭的正式性,語言多嚴肅莊重。通過文本對比與分析,中國高校簡介語常使用第三人稱,注重句式的規(guī)整,講究語言的對稱與均衡,以字數(shù)篇幅較長的陳述句較為多見。如:
例1. Already in its second centenary,the University has grown into …The University was among the 36 Class A universities….
該校簡介語修辭上普遍使用第三人稱“the university”以及句式長度較為對稱的陳述句,往往從原語言進行直譯,可讀性較差,修辭使用時一定程度上導致了語言的晦澀難懂,生硬呆板。
美國高校的網(wǎng)頁簡介語多用第一人稱,靈活運用各類句式,語言多活潑而具有生動性,且語句多簡潔凝練,可讀性較強。如:
例2. Whats it like to be a Stanford undergraduate or graduate student?
該校簡介語使用簡短問句,問答形式良好地拉近了與受眾人之間的距離,體現(xiàn)了語言的自然性和親和力。
例3 .We are fun and quirky,elite but not elitist,inventive and artistic.
Our graduates have invented fundamental technologies;Our community gains tremendous...
美國高校簡介語整體上使用第一人稱進行敘述,如“we” “our”;且運用生動活潑的形容詞,如“fun” “quirky ” “inventive ”“artistic ”,語言清晰明快具有渲染力,傾向于通過語言修辭來體現(xiàn)雙方的平等地位以及作為高校的包容性、豐富性。綜上所述,高校簡介語要在了解本國修辭傳統(tǒng)的基礎上,了解什么樣的話語符合外國受眾期望,在他們的價值尺度下中聽在理,得體自然;了解采用什么樣的方式傳遞信息,闡明事實才容易被他們接受,而不是逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式。(陳小慰,2013)
三、結(jié)語
綜上所述,譯者應當充分考慮國外讀者的閱讀習慣,多多借鑒美國或其他使用英語國家的校園簡介內(nèi)容與模式,以此來達到對外交流的最大效益化。本文對比分析中美高校的英文簡介,針對文化性、文本結(jié)構和修辭三個方面闡述了國內(nèi)高校英文簡介語中存在的問題,并提出了改進建議,使其譯文更貼近國外受眾的思維習慣,對于中國高校走向世界,走向國際化有著非常重要的意義。
參考文獻
[1]? NIDA E.?語言與文化:翻譯中的語境[M].?上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]? 張玉振.高校網(wǎng)站設計特點[J].河南科技,2017(01):40-41.
[3]? 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
作者簡介:袁純(2000-),女,漢族,江蘇揚州人,南京工程學院本科生在讀。
張舒宇(2000-),女,漢族,江蘇蘇州人,南京工程學院本科生在讀。
基金項目:本文系南京工程學院2020年大學生科技創(chuàng)新基金項目研究成果,項目編號:TB202014013?? 項目名稱:中美高校英文簡介語對比與分析