“經(jīng)文辯讀”(Scriptural Reasoning)發(fā)端于上個世紀(jì)九十年代美國大學(xué)關(guān)于亞伯拉罕傳統(tǒng)三大宗教經(jīng)典的比較研究。經(jīng)文辯讀活動認(rèn)為,沒有誰可以一勞永逸地辨認(rèn)出經(jīng)文的語句實(shí)質(zhì)意指什么真理和價值,經(jīng)文只能通過某個存在于歷史中的具體讀者群內(nèi)部的詮釋和行為來展示它的確定含義。辯讀的目的不是要提供答案,而只是辯讀本身。彼得·奧克斯(Peter Ochs)指出,中國學(xué)者已經(jīng)將文本辯讀和經(jīng)文辯讀的實(shí)踐擴(kuò)展到亞伯拉罕諸宗教之外的中國哲學(xué)與宗教,擴(kuò)大了經(jīng)文辯讀的研究內(nèi)容,為一種全球的經(jīng)文辯讀理論奠定了基礎(chǔ)。1彼得·奧克斯:《“經(jīng)文辯讀”:從實(shí)踐到理論》,汪海譯,《中國人民大學(xué)學(xué)報》2012年 第5期,第2—7頁。[Peter Ochs,“Jingwen biandu:cong shijian dao lilun” (An Introduction to Scriptural Reasoning:From Practice to Theory),trans.WANG Hai,Zhongguo renmin daxue xuebao (Journal of Renmin University of China) 5 (2012):2—7.]楊慧林教授最早將“經(jīng)文辯讀”引入中國學(xué)界,并將經(jīng)文辯讀視為一種詮釋學(xué)和比較文學(xué)研究的資源。楊慧林認(rèn)為,“西學(xué)東漸”和漢語典籍的西譯,更使西方的基督教釋經(jīng)學(xué)和中國古代的注疏傳統(tǒng)相互激發(fā),為“經(jīng)文辯讀”敞開了巨大的理論空間。2楊慧林:《“經(jīng)文辯讀”中的思想對話》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2019年第8期,第196頁。[YANG Huilin,“Jingwen biandu zhong de sixiang duihua” (Dialogue in Scriptural Reasoning),Shehui kexue zhanxian (Social Science Front) 8 (2019):196.]而姜哲的新著《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》即是這方面的代表作品之一。
《論語》首先是由耶穌會傳教士利瑪竇譯成拉丁文,后又被意大利、比利時、法國籍的耶穌會士以及新教傳教士不斷地重譯為拉丁文、法文、英文等西方語言。從1809年到1910年一個世紀(jì)里,先后有五位來自英國的新教傳教士出版了《論語》英譯本。按照初版的先后順序其分別為:馬士曼(Joshua Marshman)的《孔子的著作,包括原文及譯文》(The Works of Confucius,Containing the Original Text,with a Translation,1809)、高大衛(wèi)(David Collie)的《通常被稱為“四書”的中國經(jīng)典著作,譯文及注釋》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books;Translated,and Illustrated with Notes,1828)、理雅各(James Legge)的《中國經(jīng)典:附有譯文、注疏、緒論及詳細(xì)索引》第1卷(The Chinese Classics,with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes,Vol.I,1861)、詹寧斯(William Jennings)的《論語:附有注釋及導(dǎo)言的譯本》(The Confucian Analects:A Translation,with Annotations and an Introduction,1895)以及蘇慧廉(William Edward Soothill)的《論語》(The Analects of Confucius,1910)。一個有趣的現(xiàn)象就是,當(dāng)初在18世紀(jì)歐洲“中國熱”中對中國持嚴(yán)厲批評態(tài)度的是英國旅行者和英國作家,之后在19世紀(jì)初期鄙視中國傳統(tǒng)文化的是來華英國籍新教傳教士,而在晚清研究中國宗教和傳譯中國宗教經(jīng)典的仍是來自英國的新教傳教士。他們是繼明清之際的耶穌會士之后向西方傳譯中國儒家經(jīng)典的又一群體,我們應(yīng)當(dāng)注意到,與明清之際耶穌會士把翻譯包括《論語》在內(nèi)的儒家經(jīng)典作為一個系統(tǒng)工程不同,這一時期的新教傳教士對儒家經(jīng)典翻譯活動更多是個人行為。馬士曼、高大衛(wèi)等這些早期來華的新教傳教士對中國儒家經(jīng)典的翻譯主要集中在《大學(xué)》《論語》等《四書》范圍內(nèi),他們英譯中國儒家經(jīng)典的主要動因還是語言學(xué)習(xí)的需要。理雅各英譯《論語》是其翻譯中國經(jīng)典宏偉計劃中的一部分,蘇慧廉英譯《論語》主要是為英語讀者提供一個更為現(xiàn)代的譯本。3李新德:《明清時期西方傳教士中國儒道釋典籍之翻譯與詮釋》,北京:商務(wù)印書館,2015年,第319—320頁。[LI Xinde,Mingqingshiqi xifang chuanjiaoshi Zhongguo rudaoshi dianji zhi fanyi yu quanshi (Studies on the Translation and Interpretation of Chinese Confucian,Daoist and Buddhist Canons by Western Missionaries during the Ming and Qing Dynasties),Beijing:The Commercial Press,2015,319—20.]到了晚清時期,少數(shù)新教傳教士已經(jīng)從《四書》到“五經(jīng)”,到釋、道經(jīng)典的全方位譯介,他們在探索孔子加耶穌、孔子加佛陀的可能性。與馬士曼、高大衛(wèi)、詹寧斯不同,理雅各、蘇慧廉首先是中國宗教的研究者、中國宗教形象的塑造者,然后才是中國宗教經(jīng)典的譯者,他們的翻譯極大地促進(jìn)了西方的漢學(xué)研究與發(fā)展。
姜哲著作主要有四個部分:一、緒論,包括新教傳教士時期的《論語》英譯及譯本釋要、《論語》選本譯者生平及著作簡介、中西學(xué)術(shù)文化交匯下的“版本匯?!迸c“翻譯研究”、版本與體例,以及新教傳教士《論語》英譯版本匯校,既包括每部《論語》英譯本不同版本的“自?!?,也包括五部譯本之間的“互?!被颉八!薄6?、理雅各《中國經(jīng)典》主要版本考辨。三、《論語》書名及“學(xué)而”篇名匯校集釋。四、新教傳教士《論語·學(xué)而》翻譯研究,作者以36個(組)關(guān)鍵詞(如“子”“學(xué)”“時”“習(xí)”“說”“朋”“人不知”“君子”“孝弟”“本”“道”“仁”“巧言令色”“忠”“信”“傳”“敬”“溫”“良”“恭”“儉”“讓”“禮”“和”“知人”等)的翻譯與解釋為主,并輔之以“校釋者按”,以便對譯文中所涉及的重要問題做進(jìn)一步的思考與討論。
姜哲認(rèn)為,幾位《論語》英譯者在面對中國經(jīng)典時其宗教和學(xué)術(shù)文化背景影響了他們的翻譯;與此同時,中國經(jīng)典強(qiáng)大的注疏傳統(tǒng)也在他們的翻譯過程中產(chǎn)生不可忽視的反作用。4楊慧林:《中西思想對話中的“道”之為“道”》,見姜哲:《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2019年,序言第1頁。[YANG Huilin,“Zhongxi sixiang duihua zhong de dao zhi wei dao” (Dao and Logos in the Dialogue between Chinese and Western Thought),in JIANG Zhe,Lunyu xueer yingyi xuanben huijiao jishi (Collected Textual Criticism and Exegetical Interpretation of English Versions of the Confucian Analects Book I),Beijing:China Social Sciences Press,2019,preface,1.]而由文化互滲所產(chǎn)生的“間性文化”,既是中西方文化交流發(fā)展的結(jié)果,也是二者之間進(jìn)一步達(dá)成深層共識的重要基礎(chǔ)。
在本書的核心匯校集釋部分,正是因?yàn)橹形魑谋净ⅲ渲杏泻芏嘈掳l(fā)現(xiàn)、新觀點(diǎn)。如《論語·學(xué)而》第一章第一節(jié):子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”作者對“時”考釋很見功力。從五位英國傳教士譯者的翻譯來看,馬士曼的continually、理雅各的constant、高大衛(wèi)與蘇慧廉的constantly,大都直接受到朱熹注解的影響,朱熹將“時”解釋為“時時”,因此才有了四位傳教士的constant(ly)或continually的翻譯。詹寧斯雖然對理雅各的譯文表示敬佩,但是“我還是經(jīng)常敢于表達(dá)出與他相左的意見;你們也看到我還獨(dú)立閱讀了大量中文注疏,有時我也敢于表現(xiàn)出不同于他們的觀點(diǎn)。”詹寧斯則將“時”譯成opportunely。據(jù)姜哲考證,詹寧斯可能受到何晏《論語集解》、焦循《論語補(bǔ)疏》的影響,即將“時”解釋為“適時地”。詹寧斯這種譯法被后來的阿瑟·韋利、劉殿爵以及西蒙·萊斯等人承繼下來。5姜哲:《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2019年,第96—99頁。[JIANG Zhe,Lunyu xueer yingyi xuanben huijiao jishi (Collected Textual Criticism and Exegetical Interpretation of English Versions of the Confucian Analects Book I),Beijing:China Social Sciences Press,2019,96—99.]當(dāng)代華裔學(xué)者金安平在英譯《論語》時也用timely來翻譯“時”,她稱“時”的意思可以是“適時、合時”或“一次又一次”。金安平指出,她選擇焦循的解釋,與公元前四世紀(jì)時孟子形容孔子“圣之時者”有關(guān)。6金安平:《〈論語〉英譯及評注》,鄢秀譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2019年,第1頁。[CHIN Annping,Lunyu yingyi ji pingzhu (The Analects of Confucius),trans.YAN Xiu,Guilin:Guangxi Normal University Press,2019,1.]
又如《論語·學(xué)而》第七章第一節(jié):子夏曰:“賢賢易色,事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣。”作者在釋“賢賢易色”時,并沒有回避這是《論語》詮釋史上一個較有爭議的話題。朱熹將其解釋為“賢人之賢,而易其好色之心”;作者注意到,除馬士曼稍有不同外,其余四個選本的譯者均按朱熹的注解進(jìn)行翻譯。馬士曼將“賢賢易色”譯為he who,with an affectionate mind,and a countenance formed to please;理雅各的譯文是If a man withdraws his mind from the love of beauty,and applies it as sincerely to the love of virtuous;詹寧斯、蘇慧廉在“賢賢易色”的翻譯更著眼于前面兩字“賢賢”:詹寧斯的譯文為The appreciation of worth in men of worth,thus diverting the mind from lascivious desire,蘇慧廉的譯文是He who transfers his mind from feminine allurement to excelling in moral excellence。通過集釋,作者梳理了歷史上的四種解釋:“變易顏色”“易其好色之心”“好德如好色”與“明夫婦之倫”,認(rèn)為毛奇齡的“改易顏色”之論,似乎出于黃侃第二說“改易平常之色”,而朱熹則近于黃侃第一說“改易好色之心”,而黃侃第一說又應(yīng)源于何晏所引“孔注”。7姜哲:《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》,第172—179頁。[JIANG Zhe,Lunyu xueer yingyi xuanben huijiao jishi (Collected Textual Criticism and Exegetical Interpretation of English Versions of the Confucian Analects Book I),172—79.]
姜哲的這部著作主要是在跨語言、跨文化的學(xué)術(shù)視域之下,對五部《論語·學(xué)而》的英譯選本進(jìn)行匯校集釋。然而恰恰是比較文學(xué)這一跨民族、跨語言、跨國界、跨文化與跨學(xué)科的研究特性8楊乃喬:《比較文學(xué)概論》,北京:北京大學(xué)出版社,2006年,第83—84頁。[YANG Naiqiao,Bijiao wenxue gailun (General Introduction to Comparative Literature),Beijing:Peking University Press,2006,83—84.]為作者的研究提供了極佳的研究方法論和學(xué)科理論支持。比較文學(xué)學(xué)科出身的姜哲博士有著扎實(shí)的中西文功底:拉丁文、德文、法文、英文等資料力圖找到原文,一方面說明姜哲博士在資料收集整理方面確實(shí)下了很大功夫,另一方面這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)也成就了這部學(xué)術(shù)著作的厚重與價值。對于外語背景的學(xué)者來說,通過對集釋的研讀可以增強(qiáng)對中國注疏傳統(tǒng)的認(rèn)知;對于中文背景的學(xué)人來說,通過對數(shù)個英文譯本的對比閱讀,更能通過“他者”的眼光加深對中國典籍的研究。
本書尚有個別內(nèi)容值得商榷的地方,如對傳教士所屬差會的譯名規(guī)范問題。英國人蘇慧廉所在的傳教差會時稱偕我公會(English Methodist Free Church Mission,UMFC),在英國稱United Methodist Free Churches,創(chuàng)立于1857年。1907年偕我公會與同宗派的教會合并,稱“圣道公會”(United Methodist Church Mission,簡稱UMC),在英國稱United Methodist Church 或United Methodists;1932年圣道公會又與同宗派的循道會(The Wesleyan Methodists)等合并,改稱“循道公會”(English Methodist Church Mission,EMCM,后又稱Methodist Church Missionary Society,簡稱MMS),在英國稱The Methodist Church of Great Britain。9李新德:《蘇慧廉及其漢學(xué)研究》,見《基督與中國社會:第二屆國際青年學(xué)者研討會論文集》,香港:中文大學(xué)出版社,2006年,第179—180頁。[LI Xinde,“SU Huilian ji qi hanxue yanjiu” (William Soothill and His Chinese Studies),in Jidu yu zhongguo shehui (Studies in Christianity and Chinese Society and Culture:Essays from the Second International Young Scholars' Symposium),Hong Kong:The Chinese University Press,2006,179—80.]作者兩次均將蘇慧廉當(dāng)時所在的差會譯成“聯(lián)合衛(wèi)斯理公會”。10姜哲:《〈論語·學(xué)而〉英譯選本匯校集釋——以理雅各〈中國經(jīng)典〉第一卷為底本》,第9,19頁。[JIANG Zhe,Lunyu xueer yingyi xuanben huijiao jishi (Collected Textual Criticism and Exegetical Interpretation of English Versions of the Confucian Analects Book I),9,19.]聯(lián)合衛(wèi)斯理公會(The United Methodist Churches,U.S.A.)實(shí)是指美國的衛(wèi)理公會(The Methodist Church)與聯(lián)合基督同寅會(Evangelical United Brethren)于1968年聯(lián)合后的名稱。11文國偉:《循道衛(wèi)理入神州》,香港循道衛(wèi)理聯(lián)合教會,1995年,第6頁。[WEN Guowei, Xundao weili ru shenzhou (Methodist Missionary Society in China),Hong Kong:The Methodist Church,1995,6.]但瑕不掩瑜,這是一部很見功力的比較文學(xué)學(xué)術(shù)著作,本書在某種程度上進(jìn)一步推動中西方文化(尤其是儒家思想與基督教思想)的互識、互釋、互相促進(jìn)與共同發(fā)展,從而為中國文化真正的“走出去”做出應(yīng)有的理論貢獻(xiàn)。