在傅雷獎的10部入圍作品揭曉之即,傅雷翻譯出版獎組委會主席董強與評委會主席傅蘭思展開了一場對話,他們針對這次評獎過程的細(xì)節(jié)以及對這幾部作品的觀點進行對談。正如對談中提及的一些觀點,傅雷獎帶來的法國書籍是原汁原味的,是由法文直接翻譯為中文,沒有第三方語言的加入,這樣的方式會讓中國讀者更加直觀接觸到法國文化的魅力,促進中法兩國的交流。圖書只是媒介,但正是有這樣至關(guān)重要的媒介,才能夠讓中國讀者窺探法國文學(xué)以及法國人的生活方式。傅雷翻譯出版獎組委會主席董強也談道:好的思想就會如同漣漪一般,一圈一圈不斷蔓延,直到被大家了解。
A=董強
B=傅蘭思
A:針對這次傅雷獎的評選,有什么樣的感受想要與大家分享?
B:我想,目前為止,我的心情就是還在糾結(jié)與猶豫中。因為今年的獲獎得主還沒有最終決定,花落誰家還不一定。而且,我可以說,今年的入圍作品的種類十分全面,有詩歌、戲劇、小說等等。有一些是比較容易讀、容易理解的書,這些是法國人喜歡的類型,也解釋了法國人的生活方式。我覺得,這次的選擇是有很多不同的方面,這是這次的優(yōu)勢。詩歌方面的一些書是很重要的,例如關(guān)于法律、哲學(xué)等等,我很高興這一類別的書能夠翻譯到中文,讓大家去了解。這部分書對于不熟悉法語的讀者也可以理解,我覺得今年選擇的這些書都是很有意思的,十分值得期待。
A:主席感到很滿意,的確,雖然只有10本書,但這些書覆蓋面很廣泛。從種類來說,包括雷蒙·格諾的《一百萬億首詩》,在文學(xué)史上都是很著名的,如何通過一個小小的技術(shù)手段讓詩歌可以無窮地進行閱讀。在戲劇上,有貝爾納- 瑪麗·科爾泰斯的《孤寂在棉田》這本書,都是在法國當(dāng)代戲劇中的專家。在社科類書籍中,剛剛傅蘭思女士也提到,有很多深刻的著作,傅雷獎特別看重能夠把法國最經(jīng)典的、奠基性的作品陸陸續(xù)續(xù)翻譯過來。了解一個國家,必須要對這些根本性的知識進行了解。同時,也有閱讀起來很愉快的書。剛剛也說到讓·斯塔羅賓斯基,他是法語世界最重要的批評家之一,也是日內(nèi)瓦學(xué)派很重要的人物。他對盧梭的解讀打開了新的視野。同時,從文學(xué)角度來說,埃里克·維亞爾的《議程》這本書當(dāng)代獲得了龔古爾文學(xué)獎。目前,非虛構(gòu)類也很火,這種形式也越來越發(fā)達。還有,《夫妻的房間》探討的是面對疾病時夫妻的關(guān)系。處理細(xì)微感情是法國人寫作的強項,是首屈一指的,這一點在法國電影中也可以看出來。法國的文化是很有生命力的,也具有獨特的人文關(guān)懷。
我就很想問一下傅蘭思女士,已經(jīng)在中國生活了很多年,有沒有在評判的時候,是否把對中國讀者是否有用作為了評判標(biāo)準(zhǔn)之一呢?
B:的確,今年的入圍圖書對中國讀者都是會有益處的。因為通過閱讀這些書籍,能夠幫助中國讀者對法國文化有各個方面的了解。在我看到這本有關(guān)于法律的書的時候,現(xiàn)在,中國法律的影響與作用也很重要,在閱讀這本書的時候,就能夠在這個領(lǐng)域加深一些了解。
A:傅雷獎12年來的原則除了肯定譯者、出版社對一本書投入的精力,對當(dāng)今中國的意義,更重要的是,這個獎項會讓圈內(nèi)的人耳目一新。我們會推出一些很年輕的譯者,他們對我們來說至關(guān)重要。一個事業(yè)不能沒有年輕人來進入。現(xiàn)在,我聽說一個很流行的說法就是,人工智能能取代翻譯家,其實這是一個巨大的誤區(qū),尤其涉及到人們的思想,文學(xué)作品、哲學(xué)作品等,必須是一位譯者付出精力,還有很長時間的學(xué)習(xí)過程,本身對這個行業(yè)也要有足夠的了解。我們這次也邀請了兩位十分了解這個行業(yè)的專家加入我們的評審團隊。他們能夠判斷書中的思想和價值。翻譯是很豐富的范疇,不僅僅限于兩種文字的轉(zhuǎn)換。
所以,傅雷獎的一大特點就是把翻譯放到整個鏈條中,并時刻關(guān)注著。一個作品的受眾很重要,譯者就是第一個受眾,就像是高明先生引用的那句話一樣。譯者給中國讀者帶來這樣的書籍,然后再有其他人不斷進行詮釋,這樣就像湖中的漣漪,思想不斷地傳播開去。
B:我們?nèi)ツ赀x了??碌淖髌罚瑥姆ㄎ闹苯臃g到中文的轉(zhuǎn)換是很直接的,沒有第三方語音做渠道。如果我們?nèi)サ綍?,會發(fā)現(xiàn)大部分圖書是從英文翻譯到中文的,所以,傅雷獎是將法文原汁原味翻譯過來,讓大家能最直接感受到。
A:沒錯,我們是不允許有任何的改譯。我們是有自己的評判標(biāo)準(zhǔn)的。我想說,這次入圍的10 本書都是好書,哪一本最終能夠得獎從某種意義上來說,已經(jīng)不那么重要了。重要的是,這些書已經(jīng)脫穎而出了,我們也是想讓中國讀者可以看到法國的好書,而且不僅僅是書,還有法國文化。
董強
傅雷翻譯出版獎組委會主席。北京大學(xué)法國語言文學(xué)系主任、教授、博士生導(dǎo)師、作家、翻譯家(翻譯專長:文學(xué)、美術(shù)、人文科學(xué)、兒童文學(xué))。2008 年獲法蘭西共和國棕櫚葉教育騎士勛章,2013年獲法蘭西學(xué)院“法語國家聯(lián)盟金獎”,2015年獲法蘭西共和國榮譽軍團騎士勛章,2016年當(dāng)選法蘭西學(xué)院外籍終身通訊院士。
傅蘭思
2020傅雷翻譯出版獎評委會主席。研究員,漢學(xué)家,巴黎一大(巴黎先賢祠索邦大學(xué))漢語語言文化系講師,現(xiàn)派至清華大學(xué)任中法社科研究中心主任。其主要研究內(nèi)容包括:中國國內(nèi)人口遷移,三峽水壩工程,上海城區(qū)發(fā)展所帶來的社會影響。她目前正在為主題是中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人的多學(xué)科項目開展研究工作。她曾出版多篇文章及著作,其中包括:《印度和中國的強制性遷移》(LexingtonBooks, 2016年出版)、《Living in themargins in Mainland China》(Routledge,2020 年出版)。
法譯漢圖書的標(biāo)桿
本屆傅雷獎共收到參評作品48部,其中社科類28部,文學(xué)類20部。9月22日,初評在北京舉行,評委會從中選出了10部入圍作品。終評階段的評委會主席將由傅蘭思擔(dān)任。傅蘭思是清華大學(xué)中法社科研究中心主任、研究員、漢學(xué)家和巴黎一大(巴黎先賢祠索邦大學(xué))漢語語言文化系講師。除了常任評委,兩名上屆傅雷獎獲獎?wù)咭矊⑴c終評,更有兩名中方文化界特邀嘉賓,分別是作家李洱和社會學(xué)家渠敬東。最終獲獎作品將于11月21日在法國駐華大使館舉辦的頒獎典禮上揭曉。11月22日,法國文化中心也會有多場精彩活動:面向廣大讀者的講座,展覽“傅雷的法蘭西青年歲月”開幕式以及與入圍譯者的見面會。