美國 夏商
華東師范大學(xué)出版社2020年10出版
定價:78.00元
如果將《海外華語小說年展2019》視作第一季,眼下是第二季。第一季首發(fā)時,在中國上海和美國紐約做了兩場分享,到了提問環(huán)節(jié),相隔萬里兩組不同的讀者,提了同一個問題:什么是海外華語文學(xué)?
這個問題讓我為難,坦誠地說,回答不了,也曾看過別人對此問題的詮釋,說實話,都不夠好。當(dāng)然,可以嘗試這樣回復(fù):窄義指稱應(yīng)是移居他國的華裔寫出的華語文學(xué)作品??此茋?yán)謹(jǐn),現(xiàn)場若有人反駁,黃頭發(fā)藍(lán)眼睛的盎格魯-撒克遜人或卷頭發(fā)黑皮膚的剛果人用漢字完成的文學(xué)創(chuàng)作算不算海外華語文學(xué)?那就把天給聊死了。
海外華語文學(xué)只是全球移民文學(xué)的一個分支,因為每個作家境遇不同,該命名之下包含了錯綜復(fù)雜的情況,最易辨別的海外華語作家,指已入籍或擁有永居權(quán)并長期生活在移居國的華裔作家,不過,已入籍或擁有永居權(quán)卻長期不生活在移居國的華裔作家也大有人在,后者在法理上已是移民,物理的生活狀態(tài)又不像移民,創(chuàng)作成果算不算海外華語文學(xué)?中國大陸出國念書的學(xué)生很多,有些高中甚至初中就開始留學(xué),本科畢業(yè)后繼續(xù)讀碩博,這些學(xué)生有相當(dāng)部分未改變國籍或擁有留學(xué)地永居權(quán),卻長期生活在異國他鄉(xiāng),少則三五年,多則十年以上,其中出現(xiàn)了一批用母語寫作的新銳小說家,他們在法理上不算移民,物理的生活狀態(tài)卻更接近移民,創(chuàng)作成果算不算海外華語文學(xué)?還有一種情況,有些搞文學(xué)創(chuàng)作的老華僑在舊金山或芝加哥生活了幾十年,晚年回中國臺灣或廣州葉落歸根了,也有像我這種,在上海待了半輩子,年屆不惑卻搬到紐約定居了……所以當(dāng)我們試圖厘清一些概念時,往往會發(fā)現(xiàn)無法得逞,甚至越厘越混淆,即所謂的人類一思考上帝就發(fā)笑。
我不是文學(xué)史家,不對文學(xué)史負(fù)責(zé),從第一季開始,就在每個參展小說家的簡歷欄里分別標(biāo)注“現(xiàn)居紐約/洛杉磯/多倫多/東京……”基于海外華語作家的流動狀態(tài),更傾向于呈現(xiàn)其即時性。嚴(yán)歌苓就是很好的例子,通常她被認(rèn)為是旅美作家,最近幾年一直住在德國,簡歷欄就標(biāo)注為“現(xiàn)居德國柏林”?;蛟S這是偷懶的方式,不過也更客觀更符合實際。再者,一個作家最終必然會脫離某個群體性標(biāo)簽,必然會回歸個人身份,一切群體性標(biāo)簽都是為某種目的服務(wù)的,最終必然被時間所消解。
舊年過去,再次策展,除了“什么是海外華語文學(xué)”之外,“參展小說的標(biāo)準(zhǔn)是什么”也常被問及,這個似可一答。
在《海外華語小說年展2019》的“策展人語”中,有一句“不叫年選,而叫年展,‘選’是內(nèi)部收縮的狀態(tài),‘展’是向外開放的狀態(tài)……”之所以采用年展這種形式,就是要彰顯其開放性和包容性。從具體實施來說,更看重作者價值,而不糾結(jié)于某個篇目是否精彩絕倫。這個初衷并非閃念,很久以前,一位以推舉新人著稱的編輯談及文學(xué)雜志的功能,有句話印象很深,作家再有才華也不可能篇篇佳作,我更看重潛力和實力,而不是單篇作品。原話忘了,大意如此,印刻腦海多年。
所以“參展小說的標(biāo)準(zhǔn)是什么”的答案是,有潛力和實力的海外作家的作品。只要具備寫作的專業(yè)素養(yǎng),技法經(jīng)過完整訓(xùn)練,又能提供新作即可。外行可能覺得門檻不高,其實“專業(yè)素養(yǎng)”與“完整訓(xùn)練”是很苛刻的標(biāo)準(zhǔn),很多寫作者終其一生都未必獲取?!案粗刈髡邇r值,不糾結(jié)于某個篇目是否精彩絕倫”的潛臺詞是,這樣的作者有能力保證文本質(zhì)量,即便不是最好,也差不到哪里去。當(dāng)然,不排除偶有失手的狀況出現(xiàn),反過來說,鷹也偶有比雞飛得低的時候,雞卻永遠(yuǎn)飛不到鷹的高度,兩者之間,當(dāng)然是鷹的飛翔更值得信任和期待。
策展之初,我心里確實預(yù)備了一份海外華語作家名單,這份名單基于閱讀經(jīng)驗,基于文學(xué)審美和趣味,基于對同行的評判(包括價值觀的評判),不可否認(rèn),也基于一些媚俗的討巧——即文學(xué)行情——但占比不多。
名單并不恒定,會有變化,會有新作者出現(xiàn),會有失望和驚喜。總而言之,一份預(yù)備名單提供了有效的遴選范圍,以這樣一種方式,搭構(gòu)了《海外華語小說年展2019》的紙上展廳,我愿意再羅列一遍參展小說家的名字:白先勇、陳河、陳謙、陳永和、二湘、黃錦樹、范遷、李鳳群、凌嵐、柳營、李一楠、黎紫書、王芫、張惠雯、張翎,包括忝列在內(nèi)的本人,共十六位。這個陣容,既有名宿,也有中堅,更有新銳,不過也有瑕疵,因立項倉促,前期準(zhǔn)備不充裕,雖然從預(yù)備名單中邀約人選是主動行為,可參展篇目均來自文學(xué)媒介已發(fā)表的小說,說是策展人,跟其他小說選本的選編者區(qū)別不大,都是在果園內(nèi)摘櫻桃撿草莓,放進(jìn)果籃。
另外,既是年展,入選作品大致限于年度新作,預(yù)備名單中的作家若無新作也無法加盟,幸好名單規(guī)模較大,有選擇余地,也感慨文學(xué)式微的年代,寫小說的人還是前仆后繼,私下跟人玩笑,作家太多,讀者不夠用了。
等到第二季啟動,時間從容了些,決定換種玩法,聯(lián)系了幾家文學(xué)刊物,懇請惠贈版面刊發(fā)海外華語小說專輯??l(fā)篇目自然進(jìn)入年展的庫房,這就化被動為主動,有了策展的姿態(tài)。
預(yù)備名單中第一季遺珠的作家仍是首選,同時征詢海外同行的意見,發(fā)現(xiàn)了一些“陌生作家”,約稿過程中也有不同情況,有些作家已有待發(fā)小說,發(fā)表后便可選用,無非是繼續(xù)摘櫻桃撿草莓。有些作家在寫長篇或暫無寫作計劃,提供不了較小篇幅的小說,只能以期再下一季。有些作家手頭剛好有新作或即將完成新作,遂作為專輯入圍篇目推薦給雜志。還有些作家答應(yīng)賜稿,無奈交稿延誤,錯過了發(fā)表。
這里著重說一下“陌生作家”,海外華語作家歷來存在一明一暗現(xiàn)象,“明”是指那些在華語文學(xué)界有一定知名度,作品或在中國大陸用簡體字發(fā)表出版,或在域外用正體字發(fā)表出版的作家?!鞍怠笔侵笡]有進(jìn)入大眾視野的寫作者,這個基數(shù)非常大,發(fā)表和出版比較困難,客觀來說總體水平比較業(yè)余,當(dāng)然,其中不乏有潛力者,就是我們常說的“文壇外高手”,只是要把“陌生作家”甄別出來,我沒這個精力,只能靠同行推薦,還得是比較有眼光的同行。
有三本雜志友情提供了版面,于2019 年分別推出三組海外華語小說專輯:《山花》月刊第11 期、《江南》雙月刊第5 期、《長城》雙月刊第6 期,這三組專輯的作者,既有第一季出現(xiàn)過的作家,也有預(yù)備名單中的作家,還包含了一部分“陌生作家”,延遲交稿未趕上專輯的篇目則推薦給其他雜志零星發(fā)表,或作為未刊稿直接參展。
三組海外華語小說專輯(注:部分篇目由雜志社自行組稿),十三位作家發(fā)表小說計16 篇(有三位作家各發(fā)表了兩篇),其中有六位加盟第二季海外小說年展,另有五位以未刊稿的形式參展。需要提及的是,除了提升策展的主動性,相比第一季的清一色小說家陣容,第二季在作者多樣性上也有所突破,比如定居美國休斯敦的文學(xué)評論家陳瑞琳,被認(rèn)為是海外華語文學(xué)的重要推手,這次“裁判”上場親自踢了一球。再比如翻譯過威廉·??思{《喧嘩與騷動》、V·S·奈保爾《大河灣》等小說名著的翻譯家方柏林,也以南橋為筆名進(jìn)行了漂亮的客串。再比如在大學(xué)任教的袁勁梅和倪湛舸,左手學(xué)術(shù),右手小說,流行語謂之“斜杠青年”,才華兩棲,出手不凡。
稍加留意“海外華語小說年展”兩季的參展作家名單,會發(fā)現(xiàn)至少兩個信息:其一,第一季十六人,北美(通常指美加兩國)占十三人,余下為日本一人、馬來西亞兩人。第二季十八人,北美占十六人(其實是十七人,因“現(xiàn)居”兩字,硬將美籍作家嚴(yán)歌苓歸入德國),余下為日本一人。這絕非本人有意為之,事實上我一直試圖將名單拓展至更多國家,無奈繞了一圈,還是回到北美版圖。形勢比人強,海外華語小說的重鎮(zhèn)確實就在美國與加拿大。
其二,第一季男女比5∶11,第二季男女比4∶14,兩季相加9∶25,相當(dāng)懸殊。雖然我一貫認(rèn)為寫作能力與成就無關(guān)性別,更反感把作家分雌雄,可作為海外華語文學(xué)的社會學(xué)形態(tài),這一現(xiàn)象值得一書。這同樣絕非本人有意為之,依然是形勢比人強,海外華語作家確實是陰盛陽衰。
中文雖是聯(lián)合國五大工作語言之一,用方塊字寫成的文學(xué)作品一旦離開大華語區(qū),置身于以英語為主導(dǎo)的西方世界,當(dāng)是小語種文學(xué)無疑——反過來同樣如此,英語版或西班牙語版小說在大華語區(qū)也是小語種文學(xué)。語言是天然屏障,建造巴別塔的企圖永遠(yuǎn)無法得逞,某種意義上說,所有的文學(xué)翻譯都是詞不達(dá)意的,是無法還原母本的。況且,即便有了翻譯這一存在天然缺陷的工具,一個人也不可能掌握所有的語言和方言——海外華語作家屬于閉環(huán)系統(tǒng),華語文學(xué)作品幾乎與西方圖書市場不發(fā)生實質(zhì)關(guān)系,華語文學(xué)創(chuàng)作也就成不了賴以謀生的手段。所以,華語文學(xué)在海外幾乎不存在職業(yè)作家的概念,以我接觸到的情況,海外華語作家基本都是業(yè)余寫作,正式職業(yè)以計算機、醫(yī)科、法律、金融、公務(wù)員以及自主創(chuàng)業(yè)為主,文學(xué)作為愛好,閑暇之余小打小鬧。一般總要步入中年,財務(wù)有了一定自由,才進(jìn)入比較穩(wěn)定的寫作期。囿于這種背景,海外華語作家鮮有年少成名者。而海外華語女作家數(shù)量明顯高于男作家的一個客觀因素,或許跟華人家庭傳統(tǒng)的男主外意識有關(guān)。通常來說,一個北美中產(chǎn)階級家庭,兒女大學(xué)畢業(yè)后,若有房無貸,一個人工作即可維持較體面的生活,這種情況下,妻子成為職業(yè)主婦是多數(shù)華裔家庭的選擇,于是在打理家務(wù)和院子之余,順便也實現(xiàn)了寫作理想。
好了,經(jīng)過大半年籌備,海外華語小說年展再次拉開帷幕,展現(xiàn)在我們眼前的依然是一份華麗名單:陳濟(jì)舟、陳瑞琳、黑孩、何襪皮、凌珊、陸蔚青、南橋、倪湛舸、沈喬生、施瑋、山眼、舒怡然、唐簡、唐穎、夏周、嚴(yán)歌苓、袁勁梅、曾曉文,跟第一季一樣,參展的十八位小說家有名宿有中堅有新銳,參展小說的質(zhì)量也基本達(dá)到了預(yù)期。兩季參展小說家均按姓氏拼音首字母排序,一方面說明我偷懶,另一方面,取決于我對文本的態(tài)度:一千個讀者眼里有一千個哈姆雷特,小說不是奧運會項目,無須排出名次。策展人僅僅是召集者,也沒資格給作家及其作品做一個排行榜。
總之,策劃這樣一個年展,開闊了我對海外華語小說的視界,對華裔族群的世情也有了更多了解。其實,紙上展廳無非是小說呈現(xiàn)方式的一種創(chuàng)意,讓人始料不及的是,在我們這個虛擬展廳布展的同時,現(xiàn)實生活中,擁有真正展廳的博物館、美術(shù)館卻在大規(guī)模宣布休展——一場突如其來的瘟疫降臨,以令人錯愕的速度在全球蔓延。
此刻,困在上海寫“策展人語”,心緒復(fù)雜,如果不是這種被命名為COVID-19 的新型冠狀病毒肆虐人間,回滬過完年應(yīng)已返回紐約,正給院子里剛抽芽的植株澆水。瘟疫擊碎了春天,也擊碎了很多人的日常,在微小的病毒面前,看似強大的人類顯得不堪一擊。這段日子,每天被悲傷的資訊圍繞,隨著最初的慌亂過去,閱讀成了死宅時期的最好消遣,從書架抽出幾本老書:《偽幣制造者》《1984》《基列家書》《劊子手之歌》,隨意翻翻,用于阻擋世界的哀鳴。
文學(xué)是無用之用,或許能帶給茍活者一些慰藉,可在龐大的死亡面前,對絕大多數(shù)人來說,或許對心靈的隔靴搔癢都做不到。那就縮小范圍,對一小部分人,比如茍且偷生的我,至少在某個瞬間,某一段文字,會讓我覺得世界并不那么渙散與虛無,賜予我殘留的意志。
又到了最后段落,送出我的答謝詞:感謝華東師范大學(xué)出版社,感謝出版人王焰老師和責(zé)任編輯朱妙津老師,感謝提供版面發(fā)表海外華語小說專輯的文學(xué)雜志,也一并感謝加盟此次年展的海外華語小說家們。