李丹
摘 要:旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的英語(yǔ)翻譯能夠極大推動(dòng)旅游行業(yè)的發(fā)展,能夠幫助境外游客更好地了解旅游地的歷史文化和民俗文化。圖式理論在旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用可以起到對(duì)旅游景點(diǎn)描述和解釋的功能,極大提升了旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,為旅游行業(yè)發(fā)展起到推動(dòng)作用,并能夠?qū)ξ覈?guó)文化感染力和文化傳播深度進(jìn)行有效提升。
關(guān)鍵詞:圖式理論;旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞;英語(yǔ)翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)18-0029-02
目前,我國(guó)旅游行業(yè)發(fā)展迅速,隨著我國(guó)文化傳播不斷加快,我國(guó)的國(guó)際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展起來(lái)。為促使各國(guó)之間的旅游交流不斷加強(qiáng),縮小語(yǔ)言障礙和文化差異,旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯在傳播景區(qū)文化方面起到極其重要的作用。因此,準(zhǔn)確的、高質(zhì)量的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯對(duì)國(guó)際旅游業(yè)發(fā)展來(lái)說(shuō)具有重要意義。圖式理論在旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用能夠?qū)⒙糜尉包c(diǎn)的歷史、文化等更精準(zhǔn)地傳遞給各國(guó)游客,有利于我國(guó)旅游行業(yè)的發(fā)展。
一、圖式和圖式理論的概述
每個(gè)人在頭腦中都可以形成對(duì)事物的結(jié)構(gòu)性認(rèn)知,這些認(rèn)知被稱為圖式。圖式的概念由19世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)家康德提出[1],經(jīng)過不斷的試驗(yàn)和發(fā)展,圖式概念有了新發(fā)展。從社會(huì)交往圖式分類上看,有情境圖式、策略圖式、情感圖式等,這些圖式都由個(gè)人經(jīng)歷而產(chǎn)生。因此,在跨文化的交際中,圖式可以幫助交際雙方縮小文化差異,使人們?cè)谑挛锏恼J(rèn)知上得到共識(shí)。而圖式理論是圍繞著某一個(gè)主體組織起來(lái)的知識(shí)表征理論基礎(chǔ),涵蓋語(yǔ)言、文化、民俗等多個(gè)領(lǐng)域。所以圖式理論的覆蓋范圍廣,凝聚了心理學(xué)、人工智能、哲學(xué)等方面的研究成果。因此,圖式在旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中具有重要作用。
二、圖式理論在旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言圖式
所謂的語(yǔ)言圖式是指在旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中一些承載了語(yǔ)言文化的固定用語(yǔ)和相關(guān)的詞語(yǔ),能夠?qū)β糜尉包c(diǎn)所涉及的較難的詞語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。我國(guó)歷史文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多著名旅游景點(diǎn)承載著濃厚的歷史文化[2],通常情況下,這些景點(diǎn)的一些特有詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞,這使旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯難度加大。同時(shí),為促使境外游客能夠深入的體會(huì)到旅游景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵,就需要利用語(yǔ)言圖式進(jìn)行導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯,使導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯能夠很好地對(duì)旅游與景點(diǎn)歷史文化、景點(diǎn)風(fēng)貌特征進(jìn)行細(xì)致的描寫,讓游客對(duì)景點(diǎn)文化和特征有更深入的了解。
(二)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中的內(nèi)容圖式
內(nèi)容圖式是基于語(yǔ)言圖式之上,可以使英語(yǔ)翻譯內(nèi)容更加充實(shí)。同時(shí),內(nèi)容圖式的應(yīng)用可以使旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯更具豐富的感染力和靈活性[3-4],使游客對(duì)旅游景點(diǎn)有更深刻地認(rèn)識(shí)和了解。因此,翻譯者在翻譯的過程中要重視對(duì)景點(diǎn)背后文化內(nèi)涵的解讀,使景點(diǎn)的文化和歷史內(nèi)涵能夠更精準(zhǔn)、更生動(dòng)地傳遞給游客。例如,如果將黃帝陵直接翻譯成Yellow Emperor,就會(huì)對(duì)游客造成困擾,不知道黃顏色的皇帝是什么意思,景點(diǎn)背后的深意也沒有精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái)。而如果將“陵”這個(gè)詞結(jié)合進(jìn)來(lái),將其翻譯成Mausoleum of Yellow Emperor,就會(huì)更符合中文所表達(dá)的景點(diǎn)含義。
(三)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯中的形式圖式
形式圖式是對(duì)翻譯者在旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的結(jié)構(gòu)上認(rèn)知提出的更高要求。形式圖式的應(yīng)用能夠展現(xiàn)出翻譯者良好的文化素養(yǎng)和文化底蘊(yùn),能夠使旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯富有生命力,有助于游客對(duì)旅游景點(diǎn)的準(zhǔn)確了解和認(rèn)識(shí)。由于中文和英文的文化背景差異較大,在翻譯旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的過程中具有很大的困難,所以我們就可以加強(qiáng)形式圖式的應(yīng)用和研究,以幫助游客體會(huì)到旅游景點(diǎn)的文化底蘊(yùn)和景色之美。在形式圖式的應(yīng)用過程中,翻譯者要注意文化與風(fēng)景的翻譯比例,不能過多描述風(fēng)景,也不能過多描述文化。而是要找到文化與風(fēng)景之間的平衡,使兩者相互融合[5-6]。另外,翻譯者要充分尊重境外游客的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)形式,以他們所能接受和理解的方式進(jìn)行深度翻譯,使形式圖式的理論內(nèi)容更加充實(shí),對(duì)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯質(zhì)量提升起到促進(jìn)作用。
三、圖式理論觀照下的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的實(shí)例分析
(一)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言圖式實(shí)例分析
以云和梯田景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例,其中有一段描寫梯田景色的句子:“萬(wàn)里云海、萬(wàn)畝杜鵑、萬(wàn)畝竹林”。如果對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯就會(huì)變成:“Wanmu Cloud Sea、Wanmu Cuckoo、Wanmu Bamboo”。境外游客聽到這樣的描述會(huì)感到不知所云,更不會(huì)體會(huì)到文字背后的深意,無(wú)法了解景點(diǎn)的特色。因此,翻譯者就要利用語(yǔ)言圖式,對(duì)詞句進(jìn)行研究和分析[7],使翻譯出來(lái)的導(dǎo)游詞更好地被游客理解和接受。如:“It is Cloud Sea, Cuckoo and Bamboo Forests Make it the Most Beautiful Terrace in China.”
(二)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容圖式實(shí)例分析
以云南麗江古城景點(diǎn)的導(dǎo)游詞為例,根據(jù)麗江的文化、民族習(xí)俗等內(nèi)容來(lái)激活云南麗江古城這一旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容圖式,麗江景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯內(nèi)容如下:
Old Town of Li jiang is full of ancient cultural atmosphere,we can get a lot of excellent cultural knowledge .The old town of Li jiang has a colorful local customs and recreational activities.The Chinese government put it as a national historical and cultural city,it identifies the Li jiang city status in Chinese cities.Old Town of Li jiang fully reflects the achievements of China?s ancient city construction,is one of the types of Chinese houses with distinctive features and style.
Location:A prefecture level city of Yunnan Province, is located in the northwest of Yunnan Province and at the junction of Yunnan, Sichuan and Tibet provinces.
Name:Li jiang
History:It is an important passage for the world famous tourist city, ancient “Southern Silk Road”and “ancient tea horse road”.
(三)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯的形式圖式實(shí)例分析
旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯要保障導(dǎo)游詞的完整性,這就需要翻譯者利用形式圖式,根據(jù)一定的順序?qū)Ψg內(nèi)容進(jìn)行整合和構(gòu)建[8],并加強(qiáng)導(dǎo)游詞的時(shí)間順序、空間順序等相互聯(lián)系。例如,王羲之故居的導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯是按照空間順序展開的,詳細(xì)地介紹了王羲之故居的位置和風(fēng)貌信息。導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯如下:
The characters are xi yan chi.About 10 meters north of pool is a flatled towering 2 meters above the ground and covering an area of 150 square meters.Called Drying Terrace,for drying their writtings in the sun.The west part is the 100 meter long calligraphy corrider,displaying hand writings of famous calligraphers in China.If youare interested in calligraphy,you can have a look and pratice by yourself.
馬王堆漢墓的景點(diǎn)導(dǎo)游詞也是由時(shí)間及空間順序關(guān)聯(lián)展開的。具體導(dǎo)游詞英文翻譯內(nèi)容如下:
The Han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city. The《Changshacounty anals》written in the reign of Jiaqing in Qing dynasty hold that Mawangdui had some connections with the emperor chu——Mayin and his sons in the late Tang and Five dynasties, so it was called the name of Mawangdui. From 1972 to 1974, through the tomb of Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well-preserved female corpse were excavated in all in this tomb.
1.Location:The han tombs at Mawangdui is located in the eastern suburb of Changsha city
2.Name:Mawangdui
3.Time:2000 years ago
4.Scenic spots:Mawangdui was actually the tomb of Daihou's family in the early Western Han Dynasty, more than 3000 pieces of precious cultural relics and a well_preserved female corpse were excavated in all in this tomb.
旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞是經(jīng)過合理排序的、前后連貫的整體,因此在翻譯過程中應(yīng)注意詞語(yǔ)在時(shí)間、空間、景物關(guān)系的內(nèi)在關(guān)系。講解鳳凰城的熊希齡故居時(shí),應(yīng)從人物與時(shí)間的關(guān)系角度對(duì)其進(jìn)行梳理,例如:this is the former residence of Xiong Xiling who was the first prime minister of the Republic of China.In 1870, Xiong Xiling was born here.He was admitted to the scholar named“Xiucai”at the age of 15,the first-degree scholar named“Juren”at the age of 22, and the imperial scholar named “Jinshi”at the age of 25. when Mr.Xiong became famous, he was active to promote the reformation the reformation movement. In1913, he was assumed to be the first Prime Minister of the Republic of China.At that time,this group of cabinet members were named “Talents Cabinet”. In 1937, Mr.Xiong was past away ing Hongkong at the age of 67.
四、結(jié)語(yǔ)
中文與英文的形式和語(yǔ)言背后的文化有所差異,旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯具有一定難度。因此,翻譯者要加強(qiáng)利用圖式理論,從語(yǔ)言、內(nèi)容和形式上對(duì)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯,以幫助境外游客能夠更好地了解旅游景點(diǎn),為旅游業(yè)發(fā)展起到促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]羊春秋,程墊豐.圖式理論觀照下的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯[J].商情,2019(19).
[2]曾榮.圖式理論觀照下的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2019(2).
[3]張思思.翻譯規(guī)范理論視角下泉州導(dǎo)游詞英譯研究[D].廈門:廈門大學(xué)碩士論文,2018.
[4]方耀.認(rèn)知圖式理論觀照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4).
[5]危秀英.圖式理論觀照下的英漢同傳及策略運(yùn)用分析——以2017年星巴克創(chuàng)始人霍華德·舒爾茨清華大學(xué)演講為例[D].福州:福建師范大學(xué)碩士論文,2018.
[6]張思思.圖里翻譯規(guī)范理論視角下泉州英語(yǔ)導(dǎo)游詞研究[J].大學(xué)教育,2018(12).
[7]方耀.認(rèn)知圖式理論觀照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4).
[8]戴桂玉,蔡祎.認(rèn)知圖式理論關(guān)照下旅游文本的生態(tài)翻譯研究——以廣州旅游景點(diǎn)介紹的中譯英為例[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(4).