劉婷 吳春蘭
摘要:與傳統(tǒng)的隱喻理論不同,概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻不單是人類語言層面的表現(xiàn),更是人類認(rèn)識(shí)世界的普遍方式;隱喻實(shí)際是人類用一個(gè)概念域來理解另外一個(gè)概念域,即源域到目標(biāo)域的映射。概念隱喻理論為人類的語言研究提供了新方法。因?yàn)閯?dòng)物跟人類存在的不可分割的關(guān)系,現(xiàn)有研究證明,每種語言中都存在著大量的動(dòng)物隱喻。在概念隱喻理論框架下,研究苗語中的動(dòng)物隱喻及其英譯方法,對(duì)于傳播少數(shù)民族文化具有重要意義。
關(guān)鍵詞:概念隱喻 苗語 動(dòng)物隱喻 翻譯
中圖分類號(hào):I207 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)18-0062-03
我國為多民族國家,少數(shù)民族語言文字政策是我國民族政策的重要組成部分。根據(jù)2010年人口普查結(jié)果,苗族是中國第四大少數(shù)民族,分布在貴州、湖南、云南等地區(qū)。國家民委教育科技司司長田聯(lián)剛(2018)在《用好用活少數(shù)民族語言文字政策構(gòu)建社會(huì)主義和諧民族關(guān)系》一文中指出,做好少數(shù)民族語言文字管理工作,對(duì)于保障少數(shù)民族的平等權(quán)利,繼承和弘揚(yáng)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有重要意義。隨著對(duì)外交流的增多,正確翻譯少數(shù)民族語言文化成為學(xué)界關(guān)注重點(diǎn)。
近年來,隱喻逐漸成為眾多學(xué)科廣泛關(guān)注的熱門話題,隱喻的認(rèn)知功能越來越受到重視,對(duì)隱喻的研究已成為一門專門的學(xué)問——隱喻學(xué)(束定芳,2000)。從中西方歷史上看,隱喻歷來被視為語言的一種異體表達(dá)方式而被納入修辭學(xué)的范疇。Lakoff和Johnson出版的著作《我們賴以生存的隱喻》作為開端,標(biāo)志著對(duì)隱喻的研究進(jìn)入了新時(shí)代——認(rèn)知語言學(xué)時(shí)代。認(rèn)知語言學(xué)是以認(rèn)知科學(xué)為依托的新興語言學(xué)流派,其理論認(rèn)為,語言是人的認(rèn)知對(duì)客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果, 客觀事物只有被大腦感知才能獲得意義(Lakoff &Johnson,1980)。同時(shí),認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知角度也對(duì)隱喻做出了全新的解釋:隱喻是一種修辭手段,它既是人類語言的普遍現(xiàn)象, 也是人類的重要認(rèn)知方式(肖坤學(xué),2005)。因此,研究苗語的隱喻,就是研究苗語的思維方式和文化。
與人類有親密關(guān)系的動(dòng)物,成為人類語言隱喻中一個(gè)非常重要的部分。每一個(gè)民族的人對(duì)動(dòng)物都有著自己的認(rèn)識(shí)。人類對(duì)某一種動(dòng)物的外貌、行為和其他性格特點(diǎn)的感知,幫助人們建立了先于概念的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。這種概念系統(tǒng)讓人們能夠利用動(dòng)物來理解人類或其他物體。本文就試圖在概念隱喻理論框架下研究苗語中存在的動(dòng)物隱喻。
一、概念隱喻理論
傳統(tǒng)的隱喻理論分為替代論、比較論和互動(dòng)論三種,其實(shí)質(zhì)都認(rèn)為隱喻是一種修辭手段。而由Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論中,隱喻被定義為用一種概念域理解另外一個(gè)概念域。一個(gè)概念隱喻包含兩個(gè)概念域——源域和目標(biāo)域。源域:語言隱喻是由源域衍生,用于理解另外一個(gè)概念域的,通常更加具體實(shí)際;目標(biāo)域,也就是由源域幫助理解的概念域,通常更加抽象,缺乏物理特征。但是因?yàn)榻涣鞯倪^程是建立在概念系統(tǒng)基礎(chǔ)上的,語言就成了人們理解概念體系的關(guān)鍵;所以,在概念隱喻理論中,隱喻被分為兩個(gè)層次:概念隱喻和語言隱喻。在概念隱喻層次上,隱喻指的是“概念系統(tǒng)中的跨域隱射”。簡單說就是,如果概念域 A 等于概念域 B,這就叫概念隱喻;而語言隱喻指的是語言層面的隱喻,這些語言隱喻是跨域隱射在語言上的表現(xiàn)形式,也就是跨域隱射的詞語或者其他表達(dá)形式。
大量的研究都證明了不同的語言中的確存在著相同的概念隱喻。而Lakoff和Johnson認(rèn)為,動(dòng)物靠本能行動(dòng),不同的動(dòng)物有不同的本能行為;我們用人類的行為來理解它們的行為,同時(shí)也用我們的語言對(duì)其進(jìn)行描述。Kovecses(2002)指出,用動(dòng)物來理解人類的行為時(shí),存在一個(gè)概念隱喻“人類是動(dòng)物”,這個(gè)概念隱喻引發(fā)了人類用動(dòng)物的特點(diǎn)和行為來理解人類的特點(diǎn)和行為。根據(jù)Martsa的巨鏈結(jié)構(gòu)理論可以得出結(jié)論,不同層次之間的事物能夠相互用來理解對(duì)方。根據(jù)這個(gè)理論,人類利用動(dòng)物的特征來理解人類的特征,即人類是目標(biāo)域,通過動(dòng)物這個(gè)源域得到理解,人類腦海里存在“人類是動(dòng)物”這個(gè)概念隱喻。例如,我們常說:這個(gè)人是只狐貍。在這句話里面,人們利用狐貍這種動(dòng)物來認(rèn)識(shí)這個(gè)人。使人和狐貍之間建立起隱喻的原因是二者之間都具有“狡猾”這個(gè)特征和性質(zhì)。
除了人類,動(dòng)物作為源域,還可以用于理解其他無智慧事物的目標(biāo)域,包括植物、復(fù)雜的物體和自然物體,即存在一個(gè)“非智慧物體是動(dòng)物”這個(gè)概念隱喻。
因?yàn)槿祟惥哂泄餐纳順?gòu)造(感官和身體構(gòu)造)和包括通感現(xiàn)象在內(nèi)的相同心理基礎(chǔ),不同民族的認(rèn)知能力非常接近?;谙嗤母兄煌褡逶谡J(rèn)知客觀世界過程中自然能夠產(chǎn)生類似的概念結(jié)構(gòu)(肖坤學(xué),2005);因此,苗語作為人類的一種語言,勢必也會(huì)存在以上這兩種動(dòng)物隱喻。但因?yàn)槊缱逦幕兔缱迦嗣裆姝h(huán)境不同,在苗語中的動(dòng)物概念隱喻中,源域映射到目標(biāo)域映射或產(chǎn)生本民族特定的信息,導(dǎo)致苗語中存在著本民族特定的語言隱喻。這就要求我們在英語翻譯的時(shí)候,對(duì)比苗英兩種語言的概念隱喻,采取相應(yīng)的翻譯方法。
二、苗語動(dòng)物隱喻及其英譯方法
(一)苗族及苗語概述
苗族作為中國人口比較多的一個(gè)少數(shù)民族,主要生活在貴州省、湖南省、四川省、云南省、廣西壯族自治區(qū)等省區(qū)。國務(wù)院人口普查辦公室2010年我國第六次人口普查結(jié)果顯示,中國的苗族總?cè)丝跒?426007人,貴州省的苗族人口為3968400人。貴州是中國苗族人口最多的省份,而黔東南苗族侗族自治州又是貴州省苗族人口最為集中之地??梢哉f中國將近一半的苗族居住在貴州,而貴州將近一半的苗族居住在黔東南苗族侗族自治州。
由于數(shù)千年的遷徙,造成苗族各部的隔絕。苗語屬于漢藏語系苗瑤語族苗語支,又形成許多方言、次方言和土語。中華人民共和國成立后,根據(jù)語言學(xué)家的調(diào)查研究,以及語音、詞匯、語法的異同,并參照苗族的自稱居住地區(qū)和生活情況,苗語分為三大方言,即湘西方言(東部方言)、黔東方言(中部方言)和川滇黔方言(西部方言)(吳春蘭,2019)。黔東方言苗語以凱里市三棵樹鎮(zhèn)養(yǎng)蒿村的苗語口音為標(biāo)準(zhǔn)音,黔東方言苗文是用拉丁字母創(chuàng)制。本文探討的苗語,用的是黔東方言苗文。
(二)苗語動(dòng)物隱喻及其英譯
1.“人類是動(dòng)物”——從動(dòng)物到人類的映射
苗族人在長期狩獵與農(nóng)耕生活中,與動(dòng)物建立了密不可分的關(guān)系。因此,同英語一樣,苗語中也存在“人類是動(dòng)物”這個(gè)概念隱喻,即通過動(dòng)物來認(rèn)識(shí)人類。苗語中,動(dòng)物到人類的映射包括動(dòng)物性格的映射,也包括動(dòng)物行為的映射。狗作為人類最早馴化的動(dòng)物,在英語中有相應(yīng)的隱喻,例如:“Every dog has its day;A good dog deserves a good bone”等。因?yàn)樵谖鞣?,狗與人關(guān)系親密,被視為人類的伙伴,所以英語將狗的優(yōu)秀的品質(zhì)映射到人身上,由此產(chǎn)生的語言隱喻也主要含有褒義。苗語中也有狗的隱喻,但情況與英語不太一樣。黔東方言苗語把“狗”稱為dlad,由dlad 組成的詞語同英語相反,多含貶義(李錦平,2002)。苗語中將狗的行為映射到人類身上的語言隱喻包括:“dlad des vib (狗追石子)”,比喻人毫無主見,盲目追隨別人;“dlad sot xud ghad gek (瘦狗拉硬屎)”,比喻打腫臉充胖子,強(qiáng)裝硬漢等。這種隱喻如果直譯,會(huì)讓人覺得不知所云;因此,需要在直譯后加注解“blindly follows others”。除了狗這些不好的行為,苗語中狗也會(huì)映射一些好的行為到人的身上。比如“dlad lul heb( vongb)gos ngax”,意為“老狗能攆得野獸”,比喻老年人經(jīng)驗(yàn)豐富。而同漢語中“老馬識(shí)途”含義一樣,“dlad lul xang kgad kib”,意為“老狗識(shí)燙飯”,用來形容老人經(jīng)驗(yàn)豐富。在英語中,“be(old)dog at(a thing)”這個(gè)短語就是指人富有經(jīng)驗(yàn);因此,在翻譯成英語時(shí)仍然可以用“dog”這個(gè)隱喻來表示苗語這兩個(gè)短語。
由狗的性格映射到人類身上產(chǎn)生的隱喻,苗語里有“dlad ax jongb dlad def naix”“dlad hvuk hmangk dlad def naix”(不叫的狗往往咬人),將有些狗兇狠的性格映射到人身上,比喻某些人表面沉默寡言而內(nèi)心陰險(xiǎn)毒辣。英語里面有同樣的映射,不過情況與苗語相反。苗語里面是“不叫的狗”映射到人身上,而英語里面是“會(huì)叫的狗”。在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換一下,直接借用英語俗語“Barking dogs seldom bite”即可。
除了狗以外,苗族人在長期農(nóng)耕生活中,與牛建立了親密關(guān)系;因此,苗語里有很多跟牛(liod)相關(guān)的隱喻。比如:“niad liek dail liod(笨牛)”,就是用牛憨厚的性格映射到人身上,形容人蠢笨。英語中則用“as stupid as a goose”,英語里面對(duì)應(yīng)的動(dòng)物是鵝?!癵hab qit liod(牛脾氣)”,形容人脾氣大,犟脾氣,英語里無對(duì)應(yīng)動(dòng)物,直接翻譯為stubbornness 即可?!皏es ninx ves liod(牛力氣)”,形容人力氣大,英語里面對(duì)應(yīng)的隱喻動(dòng)物為馬,即“as strong as a horse”。
2.“非智慧物體是動(dòng)物”——從動(dòng)物到其他物體的映射
動(dòng)物作為源域,在苗語里面,除了映射到人這個(gè)目標(biāo)域外,還會(huì)映射到其他非智慧物體身上。苗人居住的地方,很多地名都是由此而來。例如:苗語“Hfud Xed”,意為虎頭。黔東南舟溪地區(qū)的虎坪和萬潮鎮(zhèn)的苗語地名都為“Hfud Xed”?;⑵罕环Q為“Hfud Xed”是因?yàn)榇说刈溆谛稳缁㈩^的山麓;而萬潮則是因?yàn)榇鍠|北有形如虎頭的大巖。苗語“Bil Gib Ninx”意思為牛角坡,如果某地叫此名字,皆因其地山形如水牛角。苗語“Bil Gib”意為螺螄坡,以坡形如螺螄得名,后漢語諧音為落司,沿用至今。這些地名在翻譯成英語時(shí),一般情況下并不根據(jù)苗語來翻譯,而是根據(jù)漢語來翻譯,這樣利于對(duì)外交流。
除了地名以外,苗語中還存在一些動(dòng)物的一些特征映射到植物身上的情況。例如:“vob naix ninx”,漢語意思為牛皮菜,苗語直譯為牛耳萊,因菜葉像水牛的耳朵;“def nail bangl”,苗語意為形如鯽魚的豆,漢語為扁豆;“def nail dab”,苗語直譯為形如泥鰍的豆,漢語為四季豆;“jab nangb”,苗語直譯為蛇藥,漢語為魔芋,因魔芋可入藥,而其植物莖有花紋似蛇皮,故名。以上列舉的苗語中的植物名稱,從概念隱喻理論看,都是將動(dòng)物的外部特征映射到了植物身上。而在翻譯中,除特殊情況,這些隱喻只需直譯成相應(yīng)的英語名詞。如“def nail dab”直接翻譯成“kidney bean”就行。
三、結(jié)語
苗語同其他語言一樣,將動(dòng)物的行為、性格、外貌特征映射到包括人在內(nèi)的其他事物身上,產(chǎn)生了“動(dòng)物是人類”和“動(dòng)物是非智慧物體”這兩個(gè)概念隱喻,并由此引申出了許多相關(guān)的動(dòng)物語言隱喻。由于人類具有相同的認(rèn)知能力,因此苗語同英語一樣具有相同的動(dòng)物隱喻,面對(duì)此種情況,苗語的英譯就可以直接借用英語里面的同一種動(dòng)物完成;但是,因?yàn)槊缱迦藫碛凶约禾囟ǖ奈幕驼J(rèn)知,所以苗語中又存在著一些特定的動(dòng)物隱喻,在英語中并不能找到,為了避免翻譯時(shí)引起不必要的誤解,需要找到英語相應(yīng)的隱喻替換,或者直接翻譯為英語中相對(duì)應(yīng)的名詞或者形容詞即可。
參考文獻(xiàn):
[1]K?veecses,Z.Metaphor and Emotion:Language,Culture,and Body in HumanFeeling[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2003.
[2]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University ofChicago Press,1980.
[3]李錦平.苗族語言與文化[M].貴陽:貴州民族出版社,2002.
[4]劉婷.概念隱喻理論框架下的動(dòng)物隱喻翻譯:以《水滸傳》為例[D].蘭州:蘭州大學(xué),2011.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]吳春蘭.英文語境下的苗族文化翻譯[M].貴陽:貴州民族出版社,2019.
[7]肖坤學(xué).論隱喻的認(rèn)知性質(zhì)與隱喻翻譯的認(rèn)知取向[J].外語學(xué)刊,2005(5):101-105.
責(zé)任編輯:孫瑤