(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541000)
旅游文本屬于一種宣傳資料,蘊(yùn)含豐富的信息,大部分旅游文本會(huì)涉及當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和歷史知識(shí)。其次,在跨文化的背景下讓外國友人理解當(dāng)?shù)匚幕兔褡逄厣且淮箅y題。旅游翻譯準(zhǔn)確與否事關(guān)中國旅游業(yè)的發(fā)展,當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化國內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,旅游翻譯也應(yīng)該更加規(guī)范。旅游翻譯通常包含景點(diǎn)介紹和景點(diǎn)公示語翻譯,景點(diǎn)介紹當(dāng)中又包括歷史、人文和宗教等知識(shí)。這些都是旅游翻譯當(dāng)中的難點(diǎn),也是旅游文化對(duì)外傳播當(dāng)中非常重要的一點(diǎn)。本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合語義和交際翻譯理論探討廬山旅游翻譯。
語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家Peter Newmark提出的重要翻譯理論。他在總結(jié)前人翻譯思想理論以及自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)下,提出了這兩個(gè)重要的翻譯概念。在翻譯理論發(fā)展當(dāng)中,做出了卓越的貢獻(xiàn)。它們本質(zhì)區(qū)別在于語義翻譯強(qiáng)調(diào)的是保留原文的風(fēng)格,交際翻譯則重在交際功能,讓目的語讀者容易理解。[1]譯界討論翻譯的時(shí)候直譯和意譯是逃不開的話題,正是在這種思維之下譯文很少考慮讀者反映、文本的類別和翻譯的目的等因素。[2]
在國內(nèi),《中國翻譯》《中國科技翻譯》等知名期刊都對(duì)語義翻譯和交際翻譯進(jìn)行過專業(yè)的討論。語義翻譯重在探討源作者的思想,在翻譯過程中要求保留源作者的語言特色以及表達(dá)方式。其目的是在一定的范圍內(nèi)盡量保留原文結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,準(zhǔn)確的再現(xiàn)原作者的意思。由于源語言文化不同,語義翻譯只是解釋原文的內(nèi)容,從而便于讀者理解。[3]語義翻譯的基本單位是詞或者短語,要求譯文客觀地反映原文文本的特點(diǎn)以及作者的寫作風(fēng)格。語義翻譯比較適合審美類文本和表達(dá)類文本,常適用的文本類型有:私人信件、自傳、文學(xué)作品等文本,我們?cè)诜g這類文本時(shí)應(yīng)把握作者的思維過程和思想,權(quán)衡不同詞語的微妙意義。
交際翻譯顧名思義重在交際應(yīng)用,在翻譯的過程中要求注重目的語讀者的理解以及信息的有效傳遞。語言作為交際的載體,信息的傳達(dá)至關(guān)重要,紐馬克認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)著重考慮文本信息的傳達(dá),以及目的語讀者能和源語讀者產(chǎn)生相同的交際作用[4]。交際翻譯因譯者風(fēng)格的不同譯文也不盡相同,但其交際作用是相同的,不會(huì)讓讀者難以理解[5]。從某種程度上來講,意譯和交際翻譯有相似之處,當(dāng)原語與譯語出現(xiàn)巨大文化差異的情況下,使用意譯和交際翻譯都能達(dá)到目的語讀者理解的作用。但一定的差異性,意譯是指根據(jù)原文大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯;而交際翻譯首先考慮的是目的語讀者,在目的語讀者沒有理解障礙時(shí),不意譯也能理解原文本。交際翻譯要求譯文產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果一樣。交際翻譯的基本單位是句子或者段落,要求譯文主觀且通俗易懂便于交際。交際翻譯比較適用的文本有:科學(xué)報(bào)告、交際用語、通俗小說、警告牌等文本,我們?cè)诜g這類文本時(shí)應(yīng)注重信息的傳遞和重視讀者對(duì)目標(biāo)語言的可接受性。
筆者綜合分析語義翻譯和交際交際翻譯,將兩者不同之處在以下表格中體現(xiàn):
本文在第一部分對(duì)比分析和語義翻譯和交際翻譯之間的不同之處,但這兩種翻譯理論是相互排斥的嗎?筆者認(rèn)為,在旅游翻譯中既需要語義翻譯也需要交際翻譯。二者互為補(bǔ)充,至今并未有人明確的劃分出語義翻譯和交際翻譯的界限,也就是說沒有純粹的語義翻譯也沒有絕對(duì)的交際翻譯,他們之間并不是對(duì)立矛盾的。筆者發(fā)現(xiàn)單純地采用語義翻譯策略有時(shí)候會(huì)使譯文產(chǎn)生歧義。而交際翻譯過于注重信息的傳遞,可能會(huì)出現(xiàn)漏譯的情況。作者實(shí)地走訪廬山景區(qū),將從不同的側(cè)入點(diǎn)分析語義交際翻譯在廬山旅游翻譯中的應(yīng)用。
1.古詩詞句翻譯
很多旅游景點(diǎn)都蘊(yùn)含歷史文化知識(shí),在廬山有譯景點(diǎn)名為花徑。該景點(diǎn)久負(fù)盛名,曾經(jīng)唐代大詩人白居易詠也在此留下著名詩作。在向國外游客介紹該景點(diǎn)時(shí),不可避免的需要進(jìn)行古詩詞翻譯。以下是花徑景區(qū)公告牌內(nèi)容:
(1)人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長(zhǎng)恨春歸無覓處不知轉(zhuǎn)入此中來。這首《大林寺桃花》,是唐代詩人…募資建造此亭。
譯文:“ Though on earth in April gone is the fragrance of blossoms.
The peach trees are in blossom by this mountain temple. I griveved having nowhere to find the lost spring. Little did I expect to come upon it here.”…
公告牌中包含了白居易詩人的詩詞,因此翻譯上有一定的難度?!洞罅炙绿一ā?,這首詩第一句和第二句運(yùn)用了對(duì)比的寫法,突出山寺桃園仙境般的美景,給人留下無限遐想,且詩句平仄對(duì)仗工整。因此在翻譯此處時(shí), 應(yīng)考慮以上種種因素。從語義翻譯的角度來看,這段譯文拋棄了原文的寫作風(fēng)格和語言特點(diǎn),沒有外國友人完美地展現(xiàn)出中國詩歌文化之美。從交際翻譯的角度看,譯文亦沒有將原文意境表達(dá)清晰,沒有達(dá)到交際的功能。在語義交際翻譯理論指導(dǎo)下,另一版本的譯文使用在此處更加合適。請(qǐng)欣賞楊紀(jì)鶴先生《大林寺桃花》的譯文:
In late spring all blooming flowers on earth die back,
But peach blossoms in this hill temple just appear.
I have been sorry I could not find the spring’s track,
It is never expected to wind into here.
相比較景區(qū)的譯文楊譯文更加突出中國唐詩整齊優(yōu)美的特色,并且達(dá)到了交際的作用,景區(qū)該段譯文需要進(jìn)一步修改。
筆者走訪記錄發(fā)現(xiàn)有些景點(diǎn)翻譯非常好,例如接下來是一段關(guān)于廬山大口瀑布的景點(diǎn)介紹:
(2)交通便利,區(qū)位優(yōu)越,風(fēng)景秀麗,地貌獨(dú)特,生態(tài)資源豐富,植被青翠,潭地密布,溪流縱橫,群嶺對(duì)峙形成幽谷,松柏蒼勁,氣象萬千,眾多的山峰擬人尚物,惟妙惟肖。
譯文:It has convenient transportation and superior location.It is beautiful natural scenery with unique geomorphic structure and diversified vegetation enviroment.
這段景點(diǎn)介紹非常具有中國語言特色,短語繁多,語義重復(fù)。漢語習(xí)慣平鋪直敘的描述,而英語更習(xí)慣用長(zhǎng)句來表達(dá)一個(gè)完整的意群。譯者將漢語多個(gè)短語意思整合為一個(gè)長(zhǎng)句,采用了“重組刪減法”將譯文變得更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。若按照原文翻譯,不免有吹噓夸大的意思,僅需要簡(jiǎn)短地表達(dá)大口瀑布的壯觀美麗,吸引游客深入了解,既達(dá)到了交際的目的也充分體現(xiàn)了原文所突出的景點(diǎn)之美。
2.文化負(fù)載詞翻譯
在廬山旅游景區(qū)內(nèi)有一座書院,名為白鹿洞書院,始建于南唐年間擁有一千多年的歷史,是中國古代四大書院之一。它是宋末至清初數(shù)百年中國一個(gè)重要的文化搖籃,是中國教育文化的重要發(fā)祥地之一。景點(diǎn)內(nèi)不乏有一些富有文化色彩的詞語,
例如:白鹿洞書院有一處名為“行臺(tái)”之處,在景點(diǎn)翻譯中將其翻譯為“Walking Terrance”,譯為行走的臺(tái)子。
但是了解書院悠久歷史后,便會(huì)得知根本不是行走的臺(tái)子,而是在古代地方大吏的官署與居住之地,是白鹿洞用來接納官員和聚會(huì)門徒之所。根據(jù)語義交際翻譯原則,對(duì)于此類內(nèi)涵文化特點(diǎn)的詞語,筆者認(rèn)為應(yīng)采取音譯加注釋的翻譯方法。譯為:Xingtai(Temporary residence of ancient officials)。這樣不僅弘揚(yáng)了中國詞語的特色文化,而且也沒有因?yàn)楸A粼囊辉~一句而使得譯文含義模糊不清甚至錯(cuò)誤。
廬山仙人洞風(fēng)景區(qū)是著名道教圣地深受廬山游客喜愛,相傳唐代名道呂洞賓曾在此洞中修煉,直至成仙。后人為奉祀?yún)味促e,將佛手巖更名為仙人洞。
洞內(nèi)有濃厚的道教文化,在向外國游客介紹該景點(diǎn)以及道教文化時(shí),在對(duì)方理解的基礎(chǔ)上應(yīng)注意特色詞語的保留和傳播。
例如:.洞旁建有老君李聃騎牛雕像… … 區(qū)內(nèi)游步道為1 452米.
譯為:Nearby is the Lao Jun Palace, with a statue of Lao Jun on the hand of an ox … The path going through the district ruins as long as 1452 meters.
從文中可以看出老君李聃是道教代表人物,譯者僅僅譯出老君而沒有進(jìn)一步說明老君是何人,對(duì)于不了解道教文化的游客來說,會(huì)造成理解困難影響對(duì)該景點(diǎn)的旅游興趣。筆者認(rèn)為在介紹該景點(diǎn)同時(shí)應(yīng)補(bǔ)充解釋老君是道教創(chuàng)始人這一重要信息。譯為:Lao Jun(also name Laozi, the founder of Taoist).既保留了老子這一特色文化詞語,又便于外國游客理解。
3.公示語翻譯
在景區(qū)內(nèi)最多出現(xiàn)的便是公示語,具有一定的警告提醒的作用。此類文本屬于呼喚型文本,翻譯時(shí)不必拘泥于漢語的語言結(jié)構(gòu)。
例如:(1)在廬山索道工作區(qū),墻上貼著兩行標(biāo)語:賓客止步,閑人免進(jìn)。景區(qū)將這兩句話用兩個(gè)單詞概括:Staff Only.
(2)在五老峰景區(qū)門口的公告牌上寫著:進(jìn)入景區(qū),禁止吸煙。景區(qū)將其其翻譯為:No fire!
如果按照原文的語言結(jié)構(gòu),翻譯過來顯得有些啰唆。用命令或禁止的口吻翻譯過來顯得不夠委婉,將其概括的翻譯為僅員工進(jìn)入和嚴(yán)禁煙火更加明了,同時(shí)也達(dá)到了交際的目的。
筆者發(fā)現(xiàn)在廬山景區(qū)內(nèi)存在許多翻譯不規(guī)范現(xiàn)象,這些錯(cuò)誤將影響廬山的旅游發(fā)展和中國形象,因此作者在語義交際理論指導(dǎo)下針對(duì)以下錯(cuò)誤提出相應(yīng)的翻譯策略。
1.譯名統(tǒng)一
在廬山景區(qū)內(nèi)為了方便國內(nèi)外游客因此公告牌隨處可見,但公告牌翻譯問題卻層出不窮。
例如:廬山著名景點(diǎn)三疊泉,該景點(diǎn)號(hào)稱“不到三疊泉,不算廬山客”,可見該景區(qū)在廬山屬于游客游玩必去之地.在該景點(diǎn)入口公示牌上將三疊泉中的一疊泉譯為:onestep water fall.進(jìn)入景點(diǎn)后的公告牌又將其譯為:Yidie water fall.
又例如:石門澗景點(diǎn),入口處將其譯為Shimen Gully.而景點(diǎn)內(nèi)又將其譯為Stone Gate Gully.
以上案例表明廬山景區(qū)的譯名不規(guī)范問題會(huì)導(dǎo)致游客在旅行中感到迷惑,從而失去部分旅游的樂趣。譯名應(yīng)當(dāng)規(guī)范統(tǒng)一,既要體現(xiàn)景點(diǎn)特色又要達(dá)到交際的作用。在三疊泉翻譯中,結(jié)合該景區(qū)特色,三疊泉是瀑布在三段不同的地方所呈現(xiàn)出來的景色不同,因此將譯名統(tǒng)一為one-step water fall 更符合翻譯規(guī)范。同理石門澗可將可采用音譯加注釋的翻譯方法,其翻譯為Shimen Gully(Stone Gate Gully)。
2.譯名書寫錯(cuò)誤
在旅游翻譯當(dāng)中有很多錯(cuò)誤不是源于譯者而是景區(qū)的工作人員,他們書寫譯文時(shí)出現(xiàn)寫錯(cuò)寫漏等行為,從而導(dǎo)致景區(qū)翻譯不規(guī)范。
例如在含鄱口景點(diǎn)外,工作人員在公告牌上將Han Po Pass 錯(cuò)寫為Hao Po Pass,以及在仙人洞景點(diǎn)外將Immortal’s Cave 錯(cuò)寫為Immortals Cave.
對(duì)于以上由于員工失誤所造成的錯(cuò)譯,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)旅游管理提高員工素質(zhì),從而避免這樣的低級(jí)錯(cuò)誤的發(fā)生。
在語義翻交際翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者從各個(gè)方面分析廬山景點(diǎn)的英文翻譯,發(fā)現(xiàn)了該景點(diǎn)旅游翻譯的部分問題。筆者總結(jié)認(rèn)為:語義翻譯或者交際翻譯在旅游翻譯中單一的采用語義翻有可能會(huì)影響游客理解,但單一的交際翻譯可能難以體現(xiàn)景點(diǎn)特色文化,在這種情況下采用語義交際翻譯理論。在信息的傳達(dá)和文本風(fēng)格特點(diǎn)之間找到一個(gè)平衡折中的翻譯方法,例如增譯,注釋等等。并且語義交際翻譯理論對(duì)翻譯規(guī)范有一定的指導(dǎo)作用,能夠幫助譯文更加完善和規(guī)范。旅游翻譯旨在促進(jìn)旅游發(fā)展,展現(xiàn)中國自然及人文風(fēng)采,在充分考慮到中外民俗差異和語言差異,從而達(dá)到外宣的目的。