《星之子》(原名《Sunny》)
作者:松本大洋
譯者:高華鑫/燁伊
出品方:青馬文化丨北京聯(lián)合出版公司
出版時(shí)間:2020年2月
奇怪的是,這套耗了我兩年的書,終于出版甚至重版出來的時(shí)候,我內(nèi)心毫無波動(dòng),傾訴欲也極低,根本不想寫什么手記。
不過這套漫畫也是我作為編輯收到最多讀者回音的書。其實(shí)這套簡中版的好壞,該說的各路專業(yè)讀者基本都說到了。但每每聽到大伙兒的討論,又覺得自己應(yīng)該寫一寫,講講背后有意思的事。
此時(shí)此刻來回顧這段歷程,除了撕扯感之外,真的沒有太多別的感受。對(duì)于自身的角色,說“編輯者”是不恰當(dāng)?shù)?,其?shí)就是漢化制作者而已。這一篇我不談內(nèi)容,只談這套簡中版的制作故事。
俺是第一次做日漫編輯
我要是個(gè)讀者,看到這句話肯定起一身冷汗,心里大概就兩個(gè)字—“完了”……好在身份對(duì)調(diào),我其實(shí)是那個(gè)編輯。那時(shí)覺得一切都在自己的掌握中,心說按本人的自我要求怎么也能做出一套精品來吧。至于怎么做,其實(shí)舉目四望也沒半個(gè)漫畫編輯可拜師。我想過很多亂七八糟的事,比如從前那些漫畫編輯現(xiàn)在都去干什么了呢?現(xiàn)在在做漫畫書的編輯都是跟誰學(xué)的呢?這公司是覺得做漫畫跟做文字書/繪本沒差嗎?不然為啥連個(gè)漫畫編輯都沒有就敢簽版權(quán)呢?一邊想著這些有的沒的,一邊自己找辦法入門。
最快的入門方法:看各種簡體版漫畫的差評(píng)。(這里就不舉例說明了,隨便都可以找到,畢竟簡中版漫畫很少有不出幺蛾子的,而且都挺有意思。)
入門方法之二:無論如何還是要找到老編輯。通過朋友我找到了曾經(jīng)做過漫畫的小熊,小熊在電話里教,我則一邊聽一邊飛速做筆記,受益頗多。
入門方法之三:偷師臺(tái)灣漫畫編輯。臺(tái)版漫畫總是引進(jìn)又快品類又多,編輯還喜歡分享經(jīng)驗(yàn),我當(dāng)時(shí)在博客來上看到臺(tái)版《惡童當(dāng)街》的編輯寫的文章,說原書里的擬聲擬態(tài)詞請了力本全部做成相近的中文貼上去,那一刻我手里所有印刷字體的中文漫畫都不香了……這也是后來費(fèi)了牛勁做中文手寫字的起因。
從日文到中文,動(dòng)了哪些手腳
問:把一本日文漫畫變成中文漫畫,攏共分幾步?
答:三步。一,找人把日文翻譯成中文;二,把中文字兒嵌進(jìn)圖里;三,把圖印出來。
……你不會(huì)當(dāng)真吧?
要說中文版動(dòng)的手腳,怎么講呢,首先動(dòng)手動(dòng)腳肯定不是出版方的本意。比如書名,用“Sunny”當(dāng)然好,后浪出版今敏《OPUS》肯定也不想用《作品》,但是規(guī)定就是不可用外文書名,我們也嘗試過,爭取過。不過我們至少可以保留原版的封面版式嘛。書名從“Sunny”到“星之子”,我自己也是做了很長時(shí)間的心理建設(shè)才接受的。再比如小黃書里的露點(diǎn)圖要加上胸罩,這種惡心事兒我也遇過多次了……還有一點(diǎn)是簡中版開本尺寸,寬比原版短3毫米,這是因?yàn)閮?nèi)文紙張規(guī)格所限。不過這點(diǎn)還好,受影響的畫面不多,而且本來原版從雜志連載到單行本就有不少畫面缺損了(一些超出天頭的畫面就是如此,不是排版問題),對(duì)作品完整度影響可忽略不計(jì)。
關(guān)于翻譯,《Sunny》的英文版譯者M(jìn)ichael Arias(松本大洋的友人,也是《惡童》的導(dǎo)演)總結(jié)過三個(gè)《Sunny》的翻譯難點(diǎn):關(guān)西方言、日文擬聲擬態(tài)詞、1970年代的日本流行文化。編輯審稿的難點(diǎn)也一樣。
說到關(guān)西方言,我印象最深刻的就是《Sunny》第一輯第15頁純助的臺(tái)詞“めっちゃにがかってんで”。一開始譯作純助在接春男的話,但怎么讀怎么不通,請教了懂方言的人后才明白這句是純助在自說自話。書里大部分人物的臺(tái)詞都是三重縣方言,或輕或重,翻譯上很難直觀體現(xiàn),只能在人物性格基礎(chǔ)上加微妙的語氣差異。我也收到幾個(gè)讀者意見說覺得翻譯偏書面語了,其實(shí)改稿過程里已經(jīng)去書面化過,但那種平衡還是蠻難拿捏的。
至于擬聲擬態(tài)詞,懂點(diǎn)日語的讀者也許能體會(huì),日語里這類詞太豐富,豐富到詞典通常也幫不到忙的程度,常常出現(xiàn)日文的多種寫法,翻譯過來都是“嘩啦啦”“轟隆隆”的情況。我有個(gè)朋友喜歡一個(gè)日本漫畫《殘念貓》,經(jīng)常發(fā)一些圖片來問我上面日文是什么意思,其實(shí)大多都是擬聲擬態(tài)詞,而且常常遇到很難傳達(dá)的清濁音差異,我只能回答:這是跑步時(shí)的喘氣聲,那是嚼東西的聲音……編輯過程里我也花了很多時(shí)間琢磨這類詞的譯法。值得分享的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)是,在翻譯中有時(shí)擬態(tài)詞會(huì)被理解為擬聲詞而產(chǎn)生一些錯(cuò)誤(反過來也一樣),還是要根據(jù)畫面小心判斷。
《Sunny》的故事發(fā)生在20世紀(jì)70年代,那時(shí)的年號(hào)還是昭和,孩子們唱的歌,看的漫畫、電視劇、綜藝,都是那個(gè)年代的流行文化,對(duì)于這個(gè)時(shí)代的異國讀者是完全陌生的東西。這套簡中版在每一本的末尾都放了單獨(dú)的注釋,大家可以按圖索驥去看看那些古早的流行。當(dāng)時(shí)譯者高華鑫在譯稿里留了不少流行文化的注解,我覺得很有價(jià)值,干脆把其他值得一注的地方都整理出來了。有些不注解也行、注解了更好的,也加了注,比如Sunny第一輯第131頁研二回家找父親,有一幅街道場景,松本大洋專門畫了幾家店鋪的招牌(酒吧、麻將館、威士忌酒鋪),其實(shí)是傳達(dá)研二父親居住的是什么樣的環(huán)境,鋪墊一下這個(gè)成天酗酒不務(wù)正業(yè)的父親形象,不懂日文的話很容易就略過了。單獨(dú)做書后注的好處,一來避免頁下注的打擾,二來還能湊個(gè)整印張。
復(fù)刻理想的幻滅
我最初的理想當(dāng)然是復(fù)刻原版。請漫畫家王爍來寫中文手寫字是復(fù)刻理想的第一步。
收到第一本的手寫字時(shí)我震驚了,王老師直接給我送來了一個(gè)卷軸。
我沒統(tǒng)計(jì)過那個(gè)卷軸到底有多長,只記得為了掃描這個(gè)卷軸我用了5個(gè)下午。后來的幾本都是王老師寫好掃描好直接給我電子版,幫了我大忙。每一處手寫字都會(huì)復(fù)寫多次,還能看到不少練習(xí)痕跡,和一些讓人笑出聲的注解。
擁有接近原版手寫字的素材只是起點(diǎn),很快我就發(fā)現(xiàn)一個(gè)障礙,就是漫畫制作中有個(gè)角色缺位,這個(gè)角色應(yīng)該可以擔(dān)當(dāng)所有嵌字的工作,包括文字和圖片素材,這個(gè)活兒并不難,但找設(shè)計(jì)太費(fèi),一般文字書的排版又做不到。比如氣泡框里的文字居中,排版似乎并沒有很好的方法可以做到每一個(gè)文本都將將好居中嵌進(jìn)去,但再看看日版,不論氣泡框形狀、文字長短,就是挑不出有哪個(gè)框里的文本是沒居中的。我只能用最笨的辦法,在排版同事旁邊看著他一個(gè)一個(gè)手動(dòng)調(diào)整,費(fèi)勁且不能保證效果。另外做手寫字替換的時(shí)候,直接把素材甩給排版是不行的,素材需要挑選、編輯、定好位,再排進(jìn)文件。多花點(diǎn)錢找設(shè)計(jì)師是可以干,或者外邊排版公司也許可以找到這樣的角色,只是在當(dāng)下限制條件里最經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的就是自己干了。
復(fù)刻的另外兩大障礙是紙張和印刷。這部分我超級(jí)不想寫,寫就得回憶,回憶都是氣。我盡量寫寫吧,語氣可能不友好。
護(hù)封沒有更好的選擇,現(xiàn)在這個(gè)護(hù)封紙雖然色彩表現(xiàn)不如原版,但至少紙張肌理和觸感是接近的,比起油光水滑的涂布紙我當(dāng)然會(huì)偏向這個(gè)。奇良海德的印刷師傅上機(jī)打樣追色也很盡力。第一本的春男最難印,效果是六本里最差的,很遺憾。但是也大可不必拿尖端的那本來比較,那顏色都偏到姥姥家了,再鮮艷也沒有意義。
內(nèi)封為什么會(huì)極易有折痕?因?yàn)榧垙埐们械臅r(shí)候沒順紋,紙又厚。我拿到樣書的時(shí)候就要被它硌硬死了,內(nèi)封紙的駝灰色是我精挑細(xì)選的,本來紙張質(zhì)感相當(dāng)好,而且內(nèi)文紙難得做到了順紋,所以很遺憾。另外,內(nèi)封的“Sunny”是專色印的,追的是原版色。
還有環(huán)襯,那個(gè)圖案是掃描原版的環(huán)襯紙印上去的,一方面是原版的環(huán)襯紙很漂亮(不是印的),但是我們這邊沒有類似的紙,我也沒找到這么好看的替代紙;另一方面,我可以隨便用個(gè)青色的彩膠做環(huán)襯,便宜得很,還省了印刷費(fèi),但是我受不了那么low的質(zhì)感。唯一遺憾的是沒能用克重更高的紙做環(huán)襯。
內(nèi)文紙沒有更好的選擇(怎么有點(diǎn)耳熟……)。印刷才是最糟心的,去年11月下印,今年4月上架,工期長達(dá)5個(gè)月,干這么幾年編輯也沒遇過這樣的。中間因?yàn)檫^年、疫情還耽擱了一段。去年12月5日跑到遠(yuǎn)在蘇家坨的印廠,本來做好在印廠熬三天的準(zhǔn)備,結(jié)果當(dāng)天就回去了。為啥?因?yàn)橛〕鰜淼男Ч珷€了,灰不溜秋,層次全無,網(wǎng)點(diǎn)邊緣的鋸齒能割手。不得不下機(jī),回去開會(huì)解決問題。這中間我就不多說了,反正就是經(jīng)歷一些亂七八糟之后,單黑頁出來的效果及格了,只不過這中間幾個(gè)月再也沒讓我去印廠盯機(jī),結(jié)局就是全部印完之后手工樣書送到編輯部,一打開四色頁垮掉了不少。那能怎么辦呢?只能看著主體的單黑頁尚可,安慰自己接受了。
還是說點(diǎn)開心的事,比如簡中版的書盒,我是很滿意的。盒子的設(shè)計(jì)是我跟美編花了一個(gè)下午搞出來的,書里成對(duì)的彩插有很多組,像有幾張阿惠的圖就很漂亮,但是考慮到漫畫畫的是很多小孩的故事,最終還是選了三人跳水這一組圖,而且藍(lán)色看著很清爽舒服。后來有人發(fā)來臺(tái)版的書盒也是這圖,這不巧了嗎?送審后還收到松本大洋的評(píng)價(jià):“可愛い箱をデザインしてくださり嬉しいです”(很高興看到設(shè)計(jì)了這么可愛的盒子)。
漫長的終結(jié)
下廠之后,我一直在豆瓣頁面更新出版進(jìn)度,當(dāng)時(shí)看到被貼了很多次的標(biāo)簽“搞快點(diǎn)”“快出快出我要買”,啞然失笑。對(duì)比制作過程中遇到的人和事,讀者的面目真是可愛極了。大部分紙片圈的讀者評(píng)論我都有看,大家說得都很中肯。在離開漫畫編輯這個(gè)工作之前,我會(huì)一直吸取這些批評(píng)建議的。
4月28日我又去了一次蘇家坨,這次是盯機(jī)1版2次的四色印刷,效果比1版1次肯定好一些。另外封面紙也做了一點(diǎn)調(diào)整,用同款低克重的順紋紙,不知道最終效果會(huì)如何,反正不會(huì)更糟。大家投訴最多的包裝問題,同事已經(jīng)在處理了,也許會(huì)有更好的解決方案,但是對(duì)已經(jīng)買了書的讀者來說,呵呵。算了大家都消消氣,至少問題被正視了。
另外做一個(gè)勘誤:《Sunny》第五輯第189頁,“他們帶來的玩具全都被他搶走了”應(yīng)該是“帶來的玩具全都被搶走了”,讓春男無端背了鍋,1版2次已訂正,感謝@灰原雨霽的指正。
感謝小熊的入門教學(xué),感謝譯者的辛勤和負(fù)責(zé),感謝anusman細(xì)膩還原的手寫字,感謝制作部的三位同事陪我耗過那么長的時(shí)間,感謝琨的支持和幫助,感謝奇良的精細(xì),盒子跟贈(zèng)品都很漂亮。最后感謝讀者們,現(xiàn)在讀書的人少了,讀漫畫書的少之又少,對(duì)漫畫書、漫畫編輯來說,你們是最珍貴的存在。
羅雪溦
青馬文化圖書編輯