張影 劉薇禛平 張禹
正視“文化挪用”與提升文化影響力相輔相成。
2020年9月11日,因為新冠肺炎疫情而幾經(jīng)調(diào)檔的迪士尼電影《花木蘭》在中國大陸上映。電影采用中國人(或至少是華人)陣容,與中國古代詩歌人物相關(guān),再加上迪士尼的強(qiáng)大宣發(fā)與影響力使得電影未上映前就備受矚目。而事實上,這部電影本來也雄心勃勃地要重現(xiàn)甚至超越迪士尼動畫改編真人電影的輝煌。
遺憾的是,“Mulan”并沒能取得出品方所期盼的效果,或者說,這部電影與中國觀眾的期盼并不相符。周五上映后,周末三天的票房約為2300萬美元,正如CNBC所說,“在美國,2000萬美元的首映成績值得稱贊(因為新冠肺炎疫情),但在中國,這是一個微不足道的開始?!北泵涝壕€聯(lián)盟高級分析師Jeff Bock直言“中國原本應(yīng)該是這部電影的救星,現(xiàn)在只能依靠Disney+的收入”。
目前,這部電影IMDb(Internet Movie Database,是一個關(guān)于電影演員、電影、電視節(jié)目、電視明星和電影制作的在線數(shù)據(jù)庫)評分為5.4,豆瓣電影評分僅有4.9,即便考慮到各種因素,這部電影的口碑也不太可能有什么彌補(bǔ)的機(jī)會,隨著時間的推移,口碑勢必對票房造成更為嚴(yán)重的影響,就算最后能收回成本并盈利,這部電影在迪士尼近年來一系列的動畫改編真人電影中也談不到什么成功。
期望與落差
《花木蘭》票房沒能達(dá)到此前《灰姑娘》和《沉睡魔咒》的成功,或許還能被解釋為新冠肺炎疫情的影響和其它影片的競爭。畢竟,雖然中國大陸地區(qū)的絕大部分影院已經(jīng)重新開放,但人們對聚集性活動還有所顧慮,且影院只售出50%左右的座位,加之同期還有頗為強(qiáng)勢的國產(chǎn)和引進(jìn)大片,也在一定程度上沖擊了這部電影的票房。但國內(nèi)外基本一致的評分,則與這部電影本身有直接關(guān)系。
其實,在這部電影宣發(fā)之初,國內(nèi)普遍對其期待較高,一方面是主演大多是國人熟悉和喜歡的演員,另一方面也是因為花木蘭這個家喻戶曉的形象,加之迪士尼本次去掉了原本改編電影中一直存在的歌舞段落,讓電影看起來“更有質(zhì)感”,更像一部講述中國故事的影片而非迪士尼真人歌舞片。前期的定妝照也讓人覺得人物形象向著中國傳統(tǒng)靠攏,這樣的期待讓中國觀眾雖然對后來發(fā)布的預(yù)告片有些不滿,但在社交網(wǎng)絡(luò)上,整體還是以看好為主。
由于新冠肺炎疫情影響,這部本應(yīng)于2020年3月上映的電影反復(fù)改檔,最終延遲半年后在9月上映,因為美國國內(nèi)的疫情一直未能得到控制,迪士尼也只能將其改為流媒體點播。從前期宣發(fā)、演員陣容和對原本動畫內(nèi)容的改動來看,出品方對中國市場顯然抱有很大的期望。
然而這部電影呈現(xiàn)的效果,可以說是從原本人們以為的“雙贏”變成了“雙輸”:投資方?jīng)]能收到滿意的票房,口碑更是跌破動畫改編真人電影的下限;而本來對喜歡的演員、熟悉的故事和迪士尼強(qiáng)大的電影工業(yè)能力滿懷期待的中國觀眾,發(fā)現(xiàn)這電影根本不是自己想象中那么回事,只好去社交媒體和評分網(wǎng)站上抒發(fā)憤怒。
國內(nèi)觀眾發(fā)現(xiàn)影片與期待完全不符,大概是從9月4日電影登陸Disney+開始的。此前預(yù)告片和最終海報已經(jīng)讓人懷疑成片的質(zhì)量,但身處海外的國人在流媒體搶先看到影片后,大規(guī)模的爭論就此開始,各種截圖和批評層出不窮。其中,確實也存在對這部電影的正面評價,但其聲音也很快被淹沒在一片“討伐”中。
在筆者看來,如果這部片子的主角不是“花木蘭”而是另一個與中國毫無關(guān)系的迪士尼公主,其在國內(nèi)的口碑不會落到如此地步?;蛘哒f只看劇情,至少也能與國外的評分相當(dāng)。畢竟對迪士尼的真人公主片來說,早已熟悉基本劇情的觀眾期待的不過是動畫片的真人呈現(xiàn)效果,即便是對原故事改動最大的《沉睡魔咒》,本質(zhì)也并未完全脫離動畫改編的夢幻氣氛。但這部一開始就針對中國市場展開宣發(fā)攻勢的“Mulan”,劇情之外,中國觀眾不滿意的地方實在太 多。
首先是幾乎完全架空的背景和拼湊的朝代感——沒人看得出木蘭到底是哪朝哪代什么地方的人,她的家鄉(xiāng)像明代的福建,片中人穿著打扮像唐朝人,但實際上我們熟知的“木蘭從軍”是南北朝時期的故事。而她的對手和敵人也看不出是北方哪個游牧民族,全片中關(guān)于“氣”的設(shè)定更是匪夷所思。總之在21世紀(jì)第二個十年,中國觀眾看到的,仍然是那個西方人眼中的花木蘭。就像過去很長時間以來那樣,她只是個代表東方異域文化的符號,雖然有著中國人的面孔,但她的打扮和故事怎么看都充滿古怪的不和諧感,甚至還不如當(dāng)初的動畫有趣。
當(dāng)然,比起上個世紀(jì)初那些基本全靠閉門造車,有時還充滿歧視的影視作品,這部電影至少部分地表現(xiàn)了迪士尼開拓中國市場的誠意,影片中的一些服裝道具確實還原了中國歷史上存在過的實物。只是主創(chuàng)雖有參考資料在手,卻將它們毫無道理地糅合到一起隨便使用,如影片中出現(xiàn)了把華蓋當(dāng)遮陽傘用的奇怪場景。再加上本身沒有強(qiáng)大的劇本支撐,因此引發(fā)觀眾的不滿也是意料之 中。
又或者,我們可以從影片的“產(chǎn)地”出發(fā),認(rèn)為它就是一部完全美國式的電影,那么美國電影里看不到真正的中國文化是理所當(dāng)然,但這至多只能解釋影片那懸浮于空中的設(shè)定和劇情,并不能成為中國人喜歡它的理由。至于影片中隨處可見的“中國元素”,并未給國人任何尊重的感覺,反倒變成了漫不經(jīng)心的隨手挪用。
“文化挪用”還是“文化交流”
在跨文化交流中,不同文化產(chǎn)生碰撞后會互相影響從而相互借鑒,最終可能達(dá)成一定程度的融合,在這個過程中,“文化挪用(cultural appropriation)”這一詞匯經(jīng)常被提及,這個詞通常是負(fù)面意義。
詹姆斯·O·揚(yáng)在《文化挪用與藝術(shù)》(Cultural Appropriation and the Arts)中,將文化挪用解釋為“某文化背景的人使用源于其他文化的事物的行為”,這個解釋比較中性,不帶有貶義色彩,但他也指出,文化挪用可能是不正當(dāng)?shù)模核赡軐υ幕斐蓚Γㄒ皇峭当I ,二是以贗品、形象扭曲等手段剝奪原文化擁有者的經(jīng)濟(jì)、教育和其他權(quán)益);或可能對原文化造成冒犯(褻瀆神圣、破壞死者權(quán)利、錯誤再現(xiàn)原文化等)。在目前的使用語境中,“文化挪用”一般指不正當(dāng)?shù)牟糠郑5奈幕涣鲃t不用這個詞匯。
根據(jù)詹姆斯·O·揚(yáng)的定義,文化挪用可分為實體挪用,如戰(zhàn)利品等;和非實體挪用,它包括內(nèi)容挪用和主題挪用兩個部分。現(xiàn)在常常出現(xiàn)的是內(nèi)容挪用,包括對原生文化的風(fēng)格、文本、母題等的挪用。
從正常的文化交流來說,在中國悠久的歷史中,與其他國家和民族的文化交流綿延不斷,如佛教文化逐步向東方傳播的過程,就是一個文化不斷交流與融合的過程。從發(fā)源地印度半島出發(fā)時,佛教的外在表現(xiàn)形式與今天在中國的面目差別甚大,即便同在中國,南北朝時期的佛像和唐宋時期的風(fēng)格也大相徑庭,這種發(fā)展變化是自然的,形成于長期的動態(tài)變化中。
與此對比,“文化挪用”就帶上了一種強(qiáng)迫和打壓弱勢群體的色彩。這一現(xiàn)象在西方尤為受到詬病的一大原因,就是在歐美各國過去的擴(kuò)張過程中,對文化原生地造成了破壞,在引用這些文化的過程中,也并未真正尊重文化的特質(zhì),甚至可能曲解文化本身的內(nèi)涵。在如今美國黑人群體反對白人隨意使用黑人符號的抗議中,就能體現(xiàn)弱勢群體對“文化挪用”的反對。
1978年,著名哲學(xué)家賽義德發(fā)表了著作《東方主義》。在書中,“東方主義”有研究東方的學(xué)問,思想風(fēng)格和西方控制、統(tǒng)治以及對東方進(jìn)行建構(gòu)和施加權(quán)力的一種風(fēng)格三層含義。在東方主義的描述下,歐美人往往是理性、現(xiàn)代的代表,而東方人則不理性、神秘莫測,無法用常理揣度。對這一點,中國人可能已經(jīng)遇到了太多次。
對中國人而言,西方對東方中國不切實際的描繪,實際上就是一種缺乏尊重的文化挪用。西方人對“神秘中國”的想象,既沒有深入了解中國,也沒有將中國的本來面目傳遞給西方內(nèi)部的人們,中國的各種文化不過是一個個展示“異域風(fēng)情”的符號。中國作為文化原生地,并沒有獲得與西方平等交流的機(jī)會,只是單方面接受著獵奇的目光。
說回這部電影本身,鑒于目前中國社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及這部電影對中國市場的期望,我們可以認(rèn)為迪士尼本身希望的是通過中國(華人)演員,以及比其他影視作品更為講究的服化爭取更多的市場,而非展示自己的傲慢,但影片還是暴露了前期準(zhǔn)備的粗糙用心。再次拋開劇情不談,從影片中堆砌的各種缺乏了解的文化元素來看,至少在素材編排上主創(chuàng)并沒有做到真正的尊重,觀眾對它的第一印象已經(jīng)打了個巨大的折扣。
而這部電影得益于高投資、多實景拍攝的先天優(yōu)勢,在某些方面又顯得并不粗制濫造,這更可能在原本想象的基礎(chǔ)上,造成更多的誤解。
看完影片的國人或許只想說一句話:“不是的,我們的歷史真不是這樣?!?/p>
“生活在別處”的文化
在當(dāng)代,全球文化以極快的速度向各個方向傳播,只要能接入遍布全球的信息網(wǎng)絡(luò),無論是誰都會或多或少地受到其他國家和民族的文化影響,它在文藝領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為顯著,近年來影視界、時尚界常常有名人遭受是否存在“文化挪用”行為的爭議。
從詹姆斯·O·揚(yáng)對文化挪用的定義中我們可以看出,實施這一行為的主體一般是在經(jīng)濟(jì)和其他實力上占據(jù)優(yōu)勢的一方,這種行為造成雙方無法平等對話,弱勢一方往往只能選擇忍受他人對自己文化的曲解和濫 用。
同為迪士尼動畫的《風(fēng)中奇緣》就是一個例子。來到北美大陸的英國人因為種種利益與當(dāng)?shù)氐挠〉诎膊柯浒l(fā)生沖突,英國上尉John Smith與部落首領(lǐng)Powhatan的女兒Pocahontas 相愛,他們努力避免了英國人與印第安部落之間的戰(zhàn)爭,最終John Smith為了救Powhatan受傷,船員們囚禁了反派總督,帶他回英國治傷。
這部動畫被一些人評價為“文化挪用”,重點不在于使用了印第安文化背景,而在于片中的印第安人形象其實只是白人對他們的描繪,即便他們在片中唱出了自己的歌謠,真正的印第安人也并未因此得到發(fā)聲機(jī)會。
與《阿凡達(dá)》那種完全發(fā)生在虛構(gòu)世界的故事不同,西方殖民者對印第安部族群造成的破壞全世界有目共睹,從北美大陸的原住民到現(xiàn)在的少數(shù)族群,印第安人在經(jīng)濟(jì)和文化上的弱勢顯而易見,這種充滿了浪漫想象的“代言”,掩蓋了殖民歷史上普遍存在的暴行,實際上損害了原文化擁有者的權(quán) 益。
從這里我們也能看出,“文化挪用”的適用場景往往與真實的歷史背景息息相關(guān),遭受此類抨擊的行為主體一般都在各個方面占據(jù)強(qiáng)勢地位,由于在傳播手段和力度上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過弱勢的文化擁有者,強(qiáng)勢一方對原生文化的不當(dāng)使用很容易造成誤解和扭曲,在這種條件下,隨意使用其他國家和民族的文化就更容易引發(fā)批評。
2018年2月,Gucci 2018秋季發(fā)布會上采用了錫克教頭巾的造型,引發(fā)了錫克教徒的嚴(yán)重不滿,一位錫克教徒在社交網(wǎng)絡(luò)上表示,“你們的模特把頭巾當(dāng)作帽子一樣戴,然而虔誠的錫克教徒會把這些頭巾整潔地來回折疊、系好。錯誤地使用錫克教頭巾比售賣假的Gucci商品還要差勁?!?/p>
Gucci的這種行為,幾乎完美符合揚(yáng)所說的“對原文化造成冒犯”的情況。在原生文化中,錫克教頭巾代表著人們的傳統(tǒng)價值觀和虔誠信仰,但很顯然,在走秀時頭戴類似頭巾的白人模特們,并沒體現(xiàn)出這種服飾真正的文化含義,而是僅將它作為一種充滿“異域風(fēng)情”的時尚符號向觀眾展示。
在Dior 2019早春度假系列廣告中,美國白人演員Jennifer Lawrence打扮成了女騎士,這一造型的靈感源自墨西哥的escaramuzas,是傳統(tǒng)墨西哥馬術(shù)競技會中的一支女性馬術(shù)隊伍。不少人認(rèn)為既然采用了極具墨西哥特色的文化元素,那么應(yīng)該選用墨西哥人出演這支廣告。D&G以及Prada等品牌也都曾因類似的原因遭受批評,其中D&G更是因為創(chuàng)始人的后續(xù)言行遭到了中國市場的廣泛抵制。
由于時尚界的快節(jié)奏,要求設(shè)計師能深入了解筆下引用的所有文化顯然不現(xiàn)實,很多并不恰當(dāng)?shù)奈幕匾靡脖粯O快的更新?lián)Q代速度所淹沒,想要解決這件事,可能需要品牌引入更多來自文化“產(chǎn)地”的設(shè)計師,讓文化真正的擁有者和代言人發(fā)聲,而不是站在強(qiáng)勢一方,居高臨下地隨意取用文化元素,讓那些在原生地?fù)碛胸S富內(nèi)涵的內(nèi)容僅僅停留在“裝飾品”的位置上。
不過,在現(xiàn)實生活中,由于“文化挪用”這一詞匯的定義并不十分明確,人們的行為究竟有沒有觸碰到形成冒犯的邊界,有時難以做出明確的判斷,這也造成了人們對這一詞匯是否存在濫用的爭論。
2020年8月底,英國歌手阿黛爾·阿德金斯(Adele Adkins)在社交賬號上發(fā)布了一張自己身穿牙買加國旗比基尼和班圖結(jié)(一種傳統(tǒng)的非洲發(fā)型)的照片,以慶祝取消的諾丁山狂歡節(jié)。這張照片受到了網(wǎng)友的廣泛批評和抨擊,但也不乏支持她的人。
黑人群體反對白人使用班圖結(jié)發(fā)型的主要原因在于,在很多國家,過去黑人常常因為類似的發(fā)型遭到歧視,在種族歧視問題并未得到解決的歐美國家,這種行為被黑人群體視為冒犯也很正常。而對于其他國家的人群來說,這種“文化挪用”感可能就不是那么強(qiáng)。
在此前美國女中學(xué)生因為穿旗袍被人評論為“文化挪用”的事件中,盡管中國才是旗袍的原產(chǎn)地,但中國網(wǎng)友的反應(yīng)總體而言并不負(fù)面,指責(zé)女生的反而是美國人居多,這也反映出“文化挪用”和“文化交流/借鑒”的邊界其實有些模糊。從中國人的角度出發(fā),旗袍的功用還是以單純的服飾功能為主,如果僅僅作為一件禮服穿著,那么還不至于拔高到“文化挪用”的地步。
這一行為的定義隨著人群的不同而轉(zhuǎn)變,當(dāng)一件事明顯暴露文化使用者的不尊重和誤解時,我們當(dāng)然可以得出一個比較一致的結(jié)論,但在一些更為細(xì)節(jié)的地方,尊重與了解的尺度究竟應(yīng)放在何處,進(jìn)行判斷的主體又是誰,往往是一件很難得出公論的事。
轉(zhuǎn)變自身文化弱勢
講好中國故事要靠中國人自己
21世紀(jì)的中國,早已不再是上世紀(jì)初積貧積弱、無力發(fā)聲的舊中國,不管是經(jīng)濟(jì)實力還是政治影響力都有了長足的發(fā)展,從國內(nèi)市場對一些品牌的抵制效果也能看出,中國市場已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)全球化之下非常重要的部分,敢于發(fā)聲抗議的中國人,也不再僅僅只是“發(fā)聲”,而能在之后獲得對方的改進(jìn)。對于明顯的文化挪用和不尊重行為,中國觀眾正以更為堅定的自信心回應(yīng)和反擊,同時也越來越意識到傳播中國文化的重要 性。
正如很多對“Mulan”要求不那么高的觀眾所說,希望美國拍出一部真正的“中國”電影有點兒不切實際,想要轉(zhuǎn)變這種文化誤解和隨意對待的不尊重,需要中國的文化產(chǎn)業(yè)對外輸出,讓世界真正了解原汁原味的中國文化。講好中國故事,最終要靠中國人自己。這一點與抵制文化挪用行為并不沖突,完全可以并行,既反對他國對中國文化的不當(dāng)使用,也要轉(zhuǎn)變自身在文化上相對弱勢的地位。
而對比經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域能直觀展現(xiàn)的成果,文化領(lǐng)域需要更長時間才能體現(xiàn)出成效,轉(zhuǎn)變他人的誤解,讓散落在世界各地的中國文化符號重新獲得豐富的內(nèi)涵,而這些在短期內(nèi)很難達(dá)成,不僅需要國家層面的支持,也需要每個人的不懈努力。唯有由弱變強(qiáng),才能真正解決文化對話不平等的問題,將充滿傲慢和隨意的“文化挪用”轉(zhuǎn)變?yōu)楦魅∷L的“文化交流”,讓文化領(lǐng)域的全球化更加平等而有來有回,而不是一方輸出另一方只能被動接受。