• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Case analysis of Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970s

      2020-10-21 11:11:29馮笛
      青年生活 2020年8期
      關(guān)鍵詞:圣經(jīng)譯林跨學(xué)科

      馮笛

      Translation Strategies

      Peter Newmark deems that text could be categorized into three different types: expressive text, informative text and vocative text.

      Expressive text can be found in most literature, authoritative text, personal letters and the like. As Newmark puts it: “The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance.” (Newmark, 2001).

      Vocative text provokes the readership to act, to think, or to feel the author's intention other than conveying information. (Newmark, 1988) Language as a human instinct has an embedded tendency to evoke sympathy that is a crucial psychological function linking human psychology and behavior.

      Informative text is often written in a standard format with a serious tone. It includes most of non-literal texts, such as journalism,scientific reports, etc. The author's primary intention is to convey their designated information to readers instead of presenting their writing styles and language manners. (Newmark, 1988)

      Based on the text types described above, two translation strategies were put up by Newmark, namely, semantic translation and communicative translation.

      In semantic translation, the translator attempts to replicate the meaning of the source text in semantic and syntactic structure of the target language. Contrast to semantic translation strategy, communicative translation aims to eliminate obscurities and confusions caused in the translation process to target language readers.In other words, while semantic translation strategy is faithful to the author, communicative translation strategy is faithful to the content.

      Case Analysis

      Restructure Method

      "The 'Restructure' method is restructuring the sentence structure completely on the basis of full comprehension of original meaning so as to fit into Chinese expressive habits. It basically deviates from the level and structure of the original sentence." (Liu Zhaoqing, 1985)

      SL: For Cuellar, translation equivalence in his DTM could have immediate impact on the work of the professional translator by helping him/her solve translation problems, on teaching translation as an inter-subjective activity where clear parameters can be established as to what may count as a translation, and on the field of translation criticism as it would allow to avoid simplistic, biased critics of translations.

      TL:對(duì)于奎利亞爾(Cuellar)來(lái)說(shuō),他的DTM(Descriptive Translation Method)中的翻譯對(duì)等可以在以下方面產(chǎn)生直接影響:幫助譯者解決翻譯問(wèn)題;在跨學(xué)科的翻譯教學(xué)中,對(duì)什么是翻譯這一問(wèn)題確立明確標(biāo)準(zhǔn);以及在影響翻譯批評(píng)領(lǐng)域,避免簡(jiǎn)單、帶偏見(jiàn)的翻譯批評(píng)。

      Analysis:This is one of those long sentences that is structured in a sophisticated way. The phrase “immediate impact on” is followed by three objectives, the second of which “teaching translation as an inter-subjective activity” is again comprised by an attributive clause and a subjective clause which made the sentence all the more complicated. By dividing the long sentence into three parts and add colon and semicolons in its Chinese translation, discarding the syntax constraint forced by English language, we can single out the side information from two clauses led by “where” and “what”. Then its possible to combine and transform them into minor sentence in Chinese as “對(duì)什么是翻譯這一問(wèn)題確立明確標(biāo)準(zhǔn)”. In this way, the logic rigor and coherence maintain intact through translation process.

      Cultural Translation

      In the early 1990s, Susan Bassett and Lefever proposed the cultural shift of translation. Since then the relationship between translation and culture is increasingly linked. “Cultural translation” has become a buzz word in both translation studies and cultural studies.

      SL: In 1530, Luther wrote the self-promoting and nationalistic Sendbrief vom Dolmetschen (Circular Letter on Translation), in which he criticized Latin, Hebrew and other languages for being full of “stones and stumps”, in contrast to his smooth German writing.

      TL:1530年,路德撰寫(xiě)了帶有自我宣傳和民族主義性質(zhì)的文章Sendbrief vom Dolmetschen(翻譯通函),在該文中他批評(píng)到,拉丁語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)和其他語(yǔ)言版本的圣經(jīng)充滿(mǎn)了佶屈聱牙的段落,與他流暢的德語(yǔ)版本圣經(jīng)形成了鮮明對(duì)比。

      Analysis: This example contains a cultural loaded word that is “stones and stumps”. This phrase is actually a German phrase translated and fitted well in to expressive habits of English language. There is a lot of cultural loaded phrase used the structure “A and B” and are structured in a phonetically similar way such as “ins and outs” “toss and turn” “name and shame” “odds and sods” “ups and downs” etc. In this context, Luthers use of “stone and stumps” refers to those sentences or paragraphs that are in the Latin or Hebrew version of Bible. Luther once compared his German version of Bible and that of the Latin and Hebrew version and made a metaphor: his German version of Bible is like a smooth road extended all the way to God, and the Latin and Hebrew version of Bible are like unbeaten tracks or bumpy roads that are full of ups and downs.

      Bibliography

      [1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:21-34.

      [2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1988:15-19.

      [3 廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2002:124-130.

      [4]王宗炎. 紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 中國(guó)翻譯,1982(01):11-17.

      猜你喜歡
      圣經(jīng)譯林跨學(xué)科
      內(nèi)卷
      跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
      初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
      大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
      商標(biāo)跨類(lèi)保護(hù)的跨學(xué)科解釋
      林口县| 同江市| 寻乌县| 固镇县| 泽普县| 杭锦后旗| 韶关市| 盘锦市| 宁强县| 新竹县| 彩票| 黄浦区| 玉林市| 梧州市| 淳化县| 和硕县| 思南县| 如东县| 微山县| 永清县| 双柏县| 池州市| 会同县| 青冈县| 金平| 门源| 大洼县| 阿坝县| 封丘县| 耿马| 武隆县| 惠东县| 西充县| 乌兰浩特市| 连山| 大安市| 龙州县| 龙陵县| 曲沃县| 平远县| 大厂|