陳瑤 楊淑淑 許馨文 謝純
摘? ?要: 隨著國際化進程的不斷加快,湖州逐漸進入了國際舞臺,成為多場國際會議的主辦地,與此同時,培養(yǎng)具有湖州特色的高素質(zhì)翻譯人員尤顯重要。這些翻譯人員大部分來自湖州高校,以湖州師范學(xué)院在校大學(xué)生為主。在新時代背景下,快速發(fā)展的經(jīng)濟社會對翻譯人才提出了挑戰(zhàn)。鑒于此,本文以湖州師范學(xué)院為例,就如何培養(yǎng)適合國際會議下的大學(xué)生翻譯人才這一問題展開探究,并針對現(xiàn)狀進行研究分析,提出相關(guān)建議和相應(yīng)的解決方法。
關(guān)鍵詞: 國際會議? ? 翻譯人才培養(yǎng)? ? 湖州大學(xué)生
1.引言
隨著對外開放程度的不斷提高,在湖主辦的大型國際活動日趨增多,如南潯的世界無國界盆景大會,世界鄉(xiāng)村旅游大會,還有舉世矚目的聯(lián)合國地理信息大會。本文以湖州師范學(xué)院學(xué)院為例,以翻譯中心為平臺,探索一條創(chuàng)新型的湖州特色的翻譯人才,更好地服務(wù)于當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會,并且創(chuàng)立湖州師范學(xué)院翻譯的獨創(chuàng)品牌和擴大影響力。
2.現(xiàn)狀調(diào)查
2.1調(diào)查問卷分析。
問題及分析:參與會議工作的大學(xué)生翻譯人員在實踐中體現(xiàn)的翻譯能力往往會出現(xiàn)能力達不到會議所需的翻譯要求或不會進行書本與實踐的相互轉(zhuǎn)換等問題。以下幾點是針對這些問題作出的簡單概括及分析:
圖一是提問參加過國際會議的志愿者(共60人),他們在做國際會議志愿者前針對哪些方面進行了專業(yè)化學(xué)習(xí),從而整理得到的一份數(shù)據(jù)統(tǒng)計:
從這五個圖表中,可以得出大部分志愿者相對于其他三個能力來說,對外文的交流對話能力的專業(yè)訓(xùn)練還不夠重視,花費的時間較少,這個能力恰恰是國際會議志愿者必須具備的基礎(chǔ)能力。因此,當(dāng)前湖州地區(qū)大學(xué)生翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀是人才不適應(yīng)市場,稀缺合格的翻譯人才。
大部分本科生往往選擇筆譯而不是口譯,原因在于口譯對譯員要求更高,需要譯員具有較強的應(yīng)變能力,能夠準(zhǔn)確獲取對方的信息。通過觀察現(xiàn)狀可知,本科生缺乏必要的語言環(huán)境例如口譯實戰(zhàn)訓(xùn)練,加之,缺乏地道的口語表達和必備的基本素質(zhì)包括強大的心理素質(zhì)和敏捷的應(yīng)變能力。
表一是非外文專業(yè)學(xué)生(共30人)通過哪些渠道培養(yǎng)翻譯能力的數(shù)據(jù)統(tǒng)計及對翻譯能力提高的影響大小判斷:
由表一可以分析出政府及學(xué)校對培養(yǎng)學(xué)生各方面翻譯能力的忽視是目前翻譯人才匱乏的重要原因之一。選擇參加學(xué)校和政府組織的活動進行能力提高的學(xué)生均未超過半數(shù),且對翻譯能力的提高并沒有較大影響。大多數(shù)學(xué)生選擇通過校外的營利性活動提高翻譯能力,該渠道對學(xué)生能力提高的影響相對其他渠道來說是最大的。同時,觀看外文書籍、電視劇、電影等這一容易獲取的方法受到理論絕大多數(shù)學(xué)生的歡迎與認(rèn)可。這一系列數(shù)據(jù)統(tǒng)計說明政府和高校對翻譯人才培養(yǎng)的重視程度不夠,資金投入不充足,以致普遍缺乏高質(zhì)且相對高頻的專業(yè)的培訓(xùn)和專業(yè)設(shè)施。
創(chuàng)新發(fā)展湖州師范學(xué)院翻譯中心培養(yǎng)翻譯人才模式是改善這一現(xiàn)狀的重要措施之一。湖州師范學(xué)院進一步推進外語類人才培養(yǎng),成立了大學(xué)生翻譯服務(wù)中心。大學(xué)生翻譯服務(wù)中心依托湖州師院外國語學(xué)院,以培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才為目標(biāo),開展翻譯研究和互動交流,不斷提高學(xué)生的專業(yè)實踐能力。但因?qū)W生積極性不高,中心宣傳不佳,學(xué)生翻譯技能不強,跨文化交際意識欠缺等各種主客觀因素,難以真正做到以服務(wù)校內(nèi)外翻譯需求為宗旨,不斷提高服務(wù)地方影響力。
2.2采訪分析。
為了全方位加深對現(xiàn)狀的了解和更好地分析結(jié)論,筆者分別通過實地調(diào)查和電話訪談等形式,從學(xué)生干部、負(fù)責(zé)人帶隊老師和市政府志愿者代表人員入手進行采訪。
(1)湖州市志愿者協(xié)會副秘書長泮增裕主要從翻譯志愿者角度談現(xiàn)存的問題,主要有以下問題:
A.翻譯志愿者人才人數(shù)不足。
目前的志愿者團隊只能滿足中小型的賽事和會議,當(dāng)面臨地信大會這類參會外賓人數(shù)超過五百時,湖州當(dāng)?shù)氐闹驹刚邤?shù)量無法滿足會議需求,最終只能從其他地市調(diào)動志愿者。
B.翻譯志愿者人才類型多元化,但小語種人才缺乏。
隨著越來越多的高級別會議、大型國際賽事選擇在湖州舉辦,對翻譯志愿者的需求日趨多元化。本市地區(qū)翻譯人才集中專攻英語和日語,雖亦有少許俄語、德語翻譯人才,但總體來說,本市翻譯人才培養(yǎng)體系仍存在不足,對小語種的培養(yǎng)和重視不夠。
C.部分成績優(yōu)秀大學(xué)生翻譯人才在實際翻譯中存在缺乏實戰(zhàn)經(jīng)驗。
目前本市的翻譯志愿者主要是通過高校招募外語專業(yè)的學(xué)生。團市委工作部門以最高標(biāo)準(zhǔn)做好賽前各項準(zhǔn)備,提前謀劃重指導(dǎo),與組委會提前對接服務(wù)需求,提早制訂服務(wù)方案。廣泛招募精挑選,根據(jù)崗位所需進行報名,組織面試,挑選招募翻譯志愿者。同時,拉高標(biāo)桿嚴(yán)培訓(xùn),以“G20”為標(biāo)準(zhǔn),邀請專業(yè)講師對志愿者開展全員通識培訓(xùn),規(guī)范各個志愿服務(wù)崗位的職責(zé)與服務(wù)要求。即使如此,筆者發(fā)現(xiàn)在實際的國際會議中,選拔培訓(xùn)后的翻譯志愿者人才在實際操作中,存在部分有關(guān)專業(yè)方面的問題。部分成績優(yōu)異的大學(xué)生在實際翻譯實踐中不盡如人意,缺乏更嚴(yán)格和完整的專業(yè)翻譯培訓(xùn)。
(2)外國語學(xué)院翻譯負(fù)責(zé)人老師藍雅老師主要是從翻譯市場等角度切入問題。
由于本學(xué)院的大學(xué)生翻譯中心缺乏政府撥款,是自助型的平臺,資金流動緩慢,在商業(yè)化的市場競爭中偏行政化,在市場無形的作用下缺乏競爭力。
其次,翻譯的質(zhì)量和速度至關(guān)重要。有些翻譯的作品有著很強的專業(yè)性,需要譯者有高素質(zhì)的翻譯技能。其中大部分學(xué)生甚至少數(shù)老師的翻譯都是咬文嚼字,不接地氣,受到理論和語法的限制。實際上翻譯的材料各種各樣,要求也會各有不同,因此,藍雅老師提議本學(xué)院教師不能只接觸文學(xué)作品,應(yīng)該站在市場需求的角度,主動充實自己,與時俱進,吸收社會各方面的知識。相應(yīng)地,藍雅老師提出學(xué)生的思維立場應(yīng)該及時轉(zhuǎn)變,應(yīng)該從被動的接收者轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極主動的市場使用者。
(3)外國語學(xué)院大學(xué)生翻譯服務(wù)中心的學(xué)生干部負(fù)責(zé)人孫燁和俞億則是從親身實踐中得到感悟和思考所存在的問題。
實際上現(xiàn)在的大學(xué)生翻譯中心還是一個非常年輕的組織,從成立到現(xiàn)在并不久,很多方面并不成熟。依托外國語學(xué)院的專業(yè)優(yōu)勢及青年志愿者服務(wù)分站,工作以參與國際性賽會,為賽會提供專業(yè)的翻譯服務(wù)為主,另外承接一些校內(nèi)外的文本、資料翻譯??傮w運行還是比較平穩(wěn)的。成員在參與活動的過程中發(fā)揮了專業(yè)優(yōu)勢,進一步提高了翻譯能力,可以說參與大學(xué)生翻譯服務(wù)中心是有所獲的。
與此同時,此機構(gòu)存在些許問題。比如在承接業(yè)務(wù)方面,除了參與國際賽會以外,其他活動較少,業(yè)務(wù)比較單一。在成員專業(yè)能力的培訓(xùn)上有一些不足,缺乏完整的培養(yǎng)體系和固定的專門的高質(zhì)量翻譯人才隊伍。
孫燁希望有更多的翻譯人才參與進來,希望得到更多專業(yè)的指導(dǎo),使大學(xué)生翻譯服務(wù)中心成為湖師院甚至整個湖州地區(qū)的一張名片。
3.解決方案及創(chuàng)新發(fā)展措施
3.1結(jié)合地方特點,樹立以市場需求為導(dǎo)向的人才培養(yǎng)理念,與社會實際需求接軌。
湖州作為一座江南歷史古城,有著優(yōu)美的自然景觀和歷史人文景觀。隨著對外文化交流的持續(xù)擴大,越來越多的國際友人來此參加國際會議、學(xué)習(xí)、考察、旅游和投資。作為東道主向他們介紹湖州的歷史、文化和旅游景區(qū)是傳遞我國文化、彰顯地方魅力和擴大地方影響力必不可少的一項內(nèi)容。湖州師范學(xué)院的大學(xué)生在迎接招待外國友人的過程中肩負(fù)起了重大的責(zé)任。翻譯人才培養(yǎng)的基本條件之一是讓學(xué)生熟悉湖州的地方文化和旅游景點,如南潯、太湖、安吉、余村等。并且,大學(xué)生還需要接受專業(yè)的接待禮儀培訓(xùn),避免翻譯人才缺乏基本的職業(yè)訓(xùn)練,使培養(yǎng)出的人才既有翻譯的真材實料,又在一舉手一投足之間體現(xiàn)出禮儀之邦的基本禮節(jié)和竭誠服務(wù)的精神,更起到傳播文化的媒介作用。
3.2創(chuàng)新大學(xué)生翻譯中心,搭建有效的校內(nèi)外實踐平臺。
翻譯水平離不開語言的基礎(chǔ),因此筆者認(rèn)為要營造充分濃郁的學(xué)習(xí)氛圍,提高大學(xué)生的歷時和共時翻譯能力。然而共時翻譯能力是無法在課堂教學(xué)中發(fā)展的,此時,有效利用校內(nèi)外資源,搭建高質(zhì)量高水平的實踐平臺,對于高校而言十分重要。
(1)建立湖州市大學(xué)生翻譯隊伍,加強師資隊伍建設(shè)。
針對學(xué)生方面,首先,湖州師范學(xué)院要有計劃地分批培養(yǎng)翻譯方面的學(xué)生隊伍。鼓勵學(xué)生為行業(yè)、企業(yè)的項目攻關(guān)提供服務(wù),還積極鼓勵學(xué)生在教師指導(dǎo)下,承接地方翻譯服務(wù)項目,擔(dān)任翻譯志愿者。除此之外,還可以充分利用校內(nèi)的國際學(xué)生。將國際學(xué)生與本國學(xué)生結(jié)對,通過定期舉行活動等方法,是本國學(xué)生在與國際學(xué)生的交流中學(xué)到地道的外語,以此提高翻譯實力。其次,應(yīng)該加強浙江省省各個高校之間的互相拜訪和交流學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠方便地互相學(xué)習(xí),從而充實和提高自己。
在教師方面,學(xué)校增加翻譯專業(yè)特色,結(jié)合多方面要求和需求,制定良性循環(huán)的人才培養(yǎng)目標(biāo)。湖州高校應(yīng)依據(jù)地方特色,開展與湖州當(dāng)?shù)匚幕嘘P(guān)的專業(yè)課程及在課堂中增加在湖開展的國際性會議相關(guān)的學(xué)習(xí)材料,提高學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),增強文化意識,提高學(xué)生實際翻譯的綜合能力。在實際翻譯教學(xué)中,教師要采用多樣化的教學(xué)方法,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以學(xué)生為主體,在尊重原作者表達釋義的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生發(fā)散思維,增強課堂的趣味性,以此提高教學(xué)質(zhì)量。除在課堂外,教師還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力和與時俱進的能力,積極引導(dǎo)學(xué)生自主收集資料和關(guān)注時事,自主開展學(xué)習(xí)互助小組,深入探究學(xué)習(xí)。
學(xué)校應(yīng)積極鼓勵教師通過訪學(xué)、游學(xué)或參加權(quán)威資深的全國乃至國際翻譯專業(yè)會議或相關(guān)師資培訓(xùn)進行長期進修和短期培訓(xùn)的同時,還應(yīng)該采用校內(nèi)校外組合的師資開放互補模式,通過專題研討、項目合作等促進教師教育教學(xué)水平的提高,并“取其精華,去其糟粕”,逐步形成一支相對穩(wěn)定的、綜合水平優(yōu)秀的教師隊伍,提高翻譯人才質(zhì)量。
(2)注重訓(xùn)練方法與模式,加強訓(xùn)練設(shè)備建設(shè)。
縱觀國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)環(huán)境,翻譯訓(xùn)練方法單一,課程設(shè)置片面強調(diào)翻譯理論知識而忽略實戰(zhàn)訓(xùn)練,翻譯教學(xué)模式過于傳統(tǒng),翻譯配套設(shè)施不夠完備等問題凸顯。這些因素共同作用導(dǎo)致學(xué)生整體翻譯水平不高,院校需要注重訓(xùn)練方法與模式,加強訓(xùn)練設(shè)備建設(shè),提高學(xué)生翻譯水平。
首先,在訓(xùn)練方法與模式中,教師應(yīng)應(yīng)用多元化的訓(xùn)練方法,如:采用項目翻譯的教學(xué)法,讓學(xué)生分組進行模擬訓(xùn)練;在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,充分利用互聯(lián)網(wǎng)提供的海量資源,進行翻譯教學(xué)及實踐,形成“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯實踐教學(xué)法。教師還應(yīng)在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,結(jié)合計算機輔助翻譯教學(xué)模式,導(dǎo)入特色地域文化內(nèi)容,多方面、多模式地培養(yǎng)翻譯人才。
其次,在課程設(shè)置上,院??梢赃m當(dāng)調(diào)整課程安排,根據(jù)不同的要求分階段培養(yǎng)學(xué)生,如:大一、大二時著重培養(yǎng)學(xué)生的聽說讀寫能力,大三、大四時注重培養(yǎng)學(xué)生的運用翻譯能力。在教學(xué)中融入文化背景知識,培養(yǎng)學(xué)生跨文化溝通能力,同時注重“學(xué)科+”要求,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新性思維方式,為學(xué)生日后的翻譯道路構(gòu)建全面的知識結(jié)構(gòu),使學(xué)生具有靈活的思維模式。
此外,院校還應(yīng)增設(shè)相應(yīng)的實踐課程,使校內(nèi)教學(xué)與校外實訓(xùn)緊密結(jié)合。院校可以通過校企聯(lián)合的方式,建立翻譯實習(xí)基地,拓展教學(xué)空間,將教學(xué)和實戰(zhàn)結(jié)合,使學(xué)生既積累知識,又增加實踐經(jīng)驗。院??稍O(shè)置服務(wù)頂崗實習(xí)課程,讓學(xué)生參與到實際翻譯工作中,提前了解翻譯行業(yè)運行模式和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),積累經(jīng)驗。湖州作為國際會議的主辦城市,湖州師范學(xué)院大學(xué)生翻譯服務(wù)中心可在校內(nèi)課堂翻譯實踐的基礎(chǔ)上,協(xié)同國際會議內(nèi)容,通過參與國際會議翻譯實訓(xùn),參與國外觀眾或參會人員接待等事宜,將實訓(xùn)課堂搬進真實的國際會議現(xiàn)場。翻譯實訓(xùn)教學(xué)兼具指導(dǎo)性、操作性和體驗性,有利于實現(xiàn)學(xué)生從掌握一般翻譯接待操作能力向綜合型翻譯人才素質(zhì)跨越。學(xué)校可利用湖州國際會議優(yōu)勢資源,積極建立國際會議校外實訓(xùn)基地。
最后,在訓(xùn)練設(shè)備建設(shè)上,院校應(yīng)該加大校內(nèi)計算機輔助翻譯實訓(xùn)室建設(shè)力度,為學(xué)生提供完備的設(shè)施環(huán)境,增加學(xué)生的實訓(xùn)機會,通過真實的翻譯案例展示,組織學(xué)生運用機輔條件進行情景再現(xiàn),增強學(xué)生運用計算機輔助翻譯的能力,使翻譯人才有效利用科技,實現(xiàn)高效翻譯。
(3)創(chuàng)新實踐平臺,改進大學(xué)生翻譯中心。
要積極利用現(xiàn)有校內(nèi)資源,創(chuàng)新該翻譯中心的人才培養(yǎng)模式,摒棄老套的書面翻譯培養(yǎng)系統(tǒng),多方位全方面培養(yǎng)翻譯。以外國語學(xué)院翻譯中心為平臺,加強翻譯實訓(xùn)環(huán)節(jié),提高學(xué)生實踐能力,最終培養(yǎng)出具有厚實的英語語言應(yīng)用能力與經(jīng)驗豐富的翻譯實踐的大學(xué)生隊伍。形成品牌效應(yīng),擴大學(xué)院知名度和地方影響力。
翻譯中心可基于一些政府文件,根據(jù)學(xué)生的實際水平稍作修改,作為學(xué)生訓(xùn)練的日常,如旅游景點、提示語的、交際語、國際會議的宗旨和內(nèi)容等。
①熟悉各國禮儀,為大會提供高質(zhì)的服務(wù)型志愿者。
②培養(yǎng)英、日、德和俄語等多語言的陪同翻譯。
③開設(shè)口譯實戰(zhàn)課堂,模擬場景還原,會議實情演練。
④基于湖州歷史文化遺產(chǎn)這一實情,開設(shè)和發(fā)展具有當(dāng)?shù)靥厣姆g課堂,更好地讓“湖州歷史古城”走出去。
3.3合理有效利用社會資源,調(diào)動社會各方的積極性。
(1)加強校企合作,促進雙方合作共贏。
翻譯人才要積極主動服務(wù)于湖州地方經(jīng)濟,充分利用和發(fā)揮湖州本地的資源優(yōu)勢及區(qū)域優(yōu)勢,與地方企業(yè)加強合作。市場的需求瞬息萬變,企業(yè)對人才的需求隨時代應(yīng)運而生。
校方可以與當(dāng)?shù)赝赓Y外貿(mào)企業(yè)和翻譯企業(yè)進行合作,保持必要的聯(lián)系。一方面,企業(yè)可根據(jù)自己的需要和要求,挑選優(yōu)秀大學(xué)生到公司實習(xí)或者分配一個翻譯任務(wù),請高校翻譯中心團隊合作完成。校方可聽取行業(yè)內(nèi)部資深人員的建議針對性地改進大學(xué)生翻譯人才培養(yǎng)方案。不僅給予學(xué)生大量的翻譯實踐機會,在實踐中鍛煉能力,而且企業(yè)亦可培養(yǎng)早期培養(yǎng)適合自己公司適應(yīng)市場的高素質(zhì)翻譯人才,實現(xiàn)企業(yè)和學(xué)校雙方的合作共贏。
(2)加強高校和國際會議主辦方的合作,共商人才培養(yǎng)方案。
筆者認(rèn)為應(yīng)該加強高校和國際會議主辦方的合作,讓國際會議主辦單位參與到人才培養(yǎng)方案的制訂過程中,由學(xué)校專業(yè)教師、翻譯骨干等共同探討和制訂適合國際會議需求的人才培養(yǎng)方案,使人才培養(yǎng)與市場需求接軌,做到培養(yǎng)的英語翻譯人才真正能夠滿足市場需要。
4.要求和未來展望
(1)經(jīng)濟效益:結(jié)合湖州地方特色,帶動區(qū)域地方經(jīng)濟發(fā)展。對翻譯人才加大投入后,保持聯(lián)系,逐步提高翻譯薪酬待遇,努力創(chuàng)建積極因素將人才留湖發(fā)展,吸引外資企業(yè)入駐,成為推動湖州經(jīng)濟發(fā)展的新動力,增強湖州該城市的綜合競爭實力。
(2)社會效益:政府對大學(xué)生翻譯人才市場的重視,將得到翻譯企業(yè)的積極響應(yīng),直接給當(dāng)?shù)靥峁┝吮姸嗟木蜆I(yè)機會,間接提高了湖州人民精神文化水平和人民生活水平。最重要的是,翻譯方面的基礎(chǔ)設(shè)施和高端設(shè)備將會大大完善。
(3)文化效益:培養(yǎng)具有湖州特色的翻譯人員,積極做文化傳播者和語言的轉(zhuǎn)換者,推動市場導(dǎo)向型人才驅(qū)動翻譯人才模式穩(wěn)定發(fā)展,獨創(chuàng)湖州特色翻譯人才的品牌。隨著全球化的不斷加深,各地之間的聯(lián)系愈加緊密,翻譯市場仍有很大的前景。筆者認(rèn)為目前的翻譯任務(wù)不僅僅是培養(yǎng)知識的轉(zhuǎn)換者,還承擔(dān)著民族自信和文化傳遞的責(zé)任。
5.結(jié)語
良好的人才培養(yǎng)方案能使大學(xué)生對目前市場對翻譯人員的具體要求有更清晰的認(rèn)識,并促進湖州地區(qū)大學(xué)生翻譯人員能力的提高和翻譯人才培養(yǎng)模式的完善,包括對湖州師院外國語學(xué)院大學(xué)生翻譯服務(wù)中心等各種資源的充分利用。在未來實踐中不斷改良和進步,湖州地區(qū)的大學(xué)生翻譯能力定會不斷提高,展示出大學(xué)生專業(yè)的翻譯素養(yǎng)與能力,從而滿足越來越多將在湖州舉辦的國際會議對大學(xué)生合格翻譯人員的需求,更好地服務(wù)地方、服務(wù)社會。
參考文獻:
[1]劉綻,吳銀紅.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職應(yīng)用型英語翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].海外英語,2019(18).
[2]張魯艷.“一帶一路”背景下高校翻譯人才培養(yǎng)的突出問題及其解決對策[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(15).
[3]何麗敏.論功能主義翻譯目的論視角下的翻譯人才培養(yǎng)[J].市場論壇,2019(07).
[4]陳麗麗.機輔翻譯條件下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)[J].電腦知識與技術(shù),2019(33).
[5]張健穩(wěn).“一帶一路”背景下多語種應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)探討[J].上海翻譯,2018(04).
[6]周明偉.建設(shè)國際化翻譯人才隊伍,推動中國文化走出去[J].中國翻譯,2014(05).
[7]莫競.“一帶一路”倡議背景下創(chuàng)新型翻譯人才培養(yǎng)研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2019(08).