曼拉太
摘要:隨著命運(yùn)共同體思想的提出,更多的人著眼于構(gòu)建共同體的方式,但在構(gòu)建過(guò)程中發(fā)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家和民族有著特有的文化底蘊(yùn)和生活習(xí)俗,若同一而論未免有些不尊重各民族的特色發(fā)展。因此在文化發(fā)展方面,本著統(tǒng)一思想領(lǐng)導(dǎo),其他特色思想遍地開(kāi)花的方針,接受和吸納各種宗教信仰。吸納過(guò)程中以漢字文化構(gòu)成方式翻譯藏族文化有些困難,本文就這些翻譯中出現(xiàn)的難題予以探究,并提出改善此現(xiàn)象的方法。
關(guān)鍵詞:漢藏文學(xué);文化空缺;翻譯策略
在地理環(huán)境和人文環(huán)境的影響下,不同民族間的文化和語(yǔ)言有著不同的構(gòu)成結(jié)構(gòu),造就了中國(guó)文化的多樣性,延伸世界文化的廣度。藏文化受到佛教的影響,漢藏文化融合中不免由于宗教內(nèi)涵的不同帶來(lái)不同的文化形式。翻譯有著加快文化交流速度的作用,出現(xiàn)文化差異性后,翻譯中文化空缺的現(xiàn)象由此衍生。藏文化中有著不被習(xí)慣了漢語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)的翻譯者理解和深究的部分,下文將對(duì)此部分內(nèi)容加以闡述。
一、漢藏文化同源的依據(jù)
漢藏同源是理解文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ),就目前研究來(lái)看主要可以通過(guò)以下幾個(gè)方面提供漢藏同源的依據(jù):(1)歷史親緣關(guān)系:在古書(shū)資料顯示內(nèi)容和大量的文獻(xiàn)考證下,不難發(fā)現(xiàn)古代羌人和現(xiàn)代藏人之間存在著親緣關(guān)系。不同的歷史背景下,藏人和羌人只是叫法的不同,經(jīng)過(guò)考證現(xiàn)今居住在四川一帶的藏族是牦牛羌的后代,牦牛是藏族的主要象征物,結(jié)合羌族史的沿革,能夠得出藏族是中原華夏民族祖先的后人的結(jié)論;
二、文化差異與翻譯的關(guān)系
由于文化內(nèi)涵的限制,在翻譯工作中有著不小的難度,無(wú)法僅根據(jù)漢語(yǔ)言文化的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)直接翻譯藏文。處于交際范疇的應(yīng)用型語(yǔ)言,需要注入文化內(nèi)涵,才能避免表述方面的問(wèn)題,由此可見(jiàn)需要翻譯人員具有超強(qiáng)的文化底蘊(yùn)和雙語(yǔ)翻譯的能力,在充分感受兩族人民現(xiàn)階段生活背景的基礎(chǔ)上,理解不同民族間行為習(xí)慣的差異,明確宗教信仰的不同為文化帶來(lái)的語(yǔ)言變化。只有深入了解漢藏兩民族間的差異因素,才有可能尊重雙方的文化色彩,在遵從民族心理的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)語(yǔ)言表述的準(zhǔn)確性,提升翻譯價(jià)值。詞語(yǔ)含義的展現(xiàn)要扎根于文化土壤才會(huì)開(kāi)花結(jié)果,只有表面的光彩的語(yǔ)言翻譯,無(wú)法達(dá)到文化融合的目的,是一種語(yǔ)言交流脫軌的行為。文化差異為翻譯帶來(lái)內(nèi)化性質(zhì)的規(guī)范,在翻譯中,基于文化差異,了解不同詞語(yǔ)在兩個(gè)民族文化中代表含義的變化,才能將文化的傳統(tǒng)觀(guān)念發(fā)揚(yáng)光大。漢藏文化中,有很多詞匯的代表意義是不同的,比如,在漢族文化中紅色是吉祥的象征,一般在較為愉快和正式的場(chǎng)合作為基礎(chǔ)色使用,有著消解不良?xì)忭嵉淖饔?。但是,在藏族文化中,紅色則出現(xiàn)在一些歷經(jīng)災(zāi)難的地方,紅色與不祥二字有著密切的聯(lián)系,藏族人認(rèn)為只有惡人轉(zhuǎn)世所走之路才布滿(mǎn)紅色的印記,只會(huì)招來(lái)災(zāi)難[2]。正是詞匯代表含義的不同,加大了翻譯工作的難度,無(wú)形間要求翻譯工作者積極探究漢藏文化的差異,并以此為出發(fā)點(diǎn),提升翻譯準(zhǔn)確性,加強(qiáng)兩個(gè)民族間的文化交流[3]。
三、文化空缺現(xiàn)象的原因
1.地理環(huán)境
文化根植于環(huán)境中,受到地理環(huán)境的限制,人們?cè)趧?chuàng)造文化的過(guò)程中,面對(duì)不同的生態(tài)環(huán)境,衍生出底蘊(yùn)不同的文化形式。文學(xué)翻譯是在文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上延伸形成的既定結(jié)構(gòu),有了文化內(nèi)涵的參與,依附于地理環(huán)境生根發(fā)芽的文化結(jié)構(gòu)自然相互間存在壁壘,出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象。漢族文化一直綿延至今,受到環(huán)境的影響,增添了具有獨(dú)特性的內(nèi)容,藏族文化亦如此,在面對(duì)大自然的形態(tài)時(shí),腦海中形成的意識(shí)也沒(méi)辦法完全統(tǒng)一[4]。
2.生活習(xí)慣
人文和生活環(huán)境都會(huì)導(dǎo)致不同民族之間生活習(xí)慣的不同,由于受到生產(chǎn)力水平的影響,生活在平原地區(qū)的漢族人普遍有著較高的生活水平,生活環(huán)境也較為優(yōu)握,而藏族生活環(huán)境有著高海拔的特點(diǎn),人民生產(chǎn)力水平提升的速度較慢,造就了兩民族性格發(fā)展的不同。漢族人民說(shuō)話(huà)有著委婉、謙虛的特點(diǎn),但藏族人民的語(yǔ)言習(xí)慣偏向于直抒胸臆的方式。語(yǔ)法組成結(jié)構(gòu)與說(shuō)話(huà)方式無(wú)法分割,在長(zhǎng)期說(shuō)話(huà)習(xí)慣的影響下,漢藏民族出現(xiàn)文化差異。并且有些藏族諺語(yǔ)僅依靠漢族的語(yǔ)言文化無(wú)法進(jìn)行翻譯的,比如,藏族有條諺語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的意思是“給佛陀字母”,乍看起來(lái)這像是一條亂碼消息,但在藏族文化中,佛陀與某個(gè)人物有關(guān),這個(gè)人物有著優(yōu)于普通人的智慧層級(jí),屬于智慧的王者。如此一來(lái),在動(dòng)詞和名詞中間加入人稱(chēng)代詞,整個(gè)句意才連接通順。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間雙語(yǔ)文化思想和底蘊(yùn)的累積,可以在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,提升整體連貫性[5]。
3.邏輯意識(shí)
在特定的歷史背景下,不同民族接受不同的文化熏陶,由此產(chǎn)生文化差異。文化是歷史沉積的產(chǎn)物,隨著發(fā)展進(jìn)程的深入和社會(huì)環(huán)境的影響,結(jié)合相關(guān)歷史事件,使得每個(gè)人形成不同的思維邏輯。同一民族間生活方式和習(xí)慣的差異都會(huì)帶來(lái)思維方式的異同,更何況已經(jīng)以獨(dú)有形式存在上百年、近千年的民族,出現(xiàn)邏輯意識(shí)層面的區(qū)別自然無(wú)可厚非。有些由歷史事件引出的典故,要在遵從歷史背景的前提下,結(jié)合當(dāng)時(shí)事件發(fā)生的獨(dú)有情況,具體分析典故的含義,對(duì)于其中蘊(yùn)含的深刻道理也只有經(jīng)過(guò)本民族人民的邏輯意識(shí)才能夠達(dá)成翻譯和內(nèi)涵相吻合的狀態(tài)。由此可見(jiàn),在翻譯類(lèi)似于典故類(lèi)的語(yǔ)句中,滿(mǎn)足表面結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,增加對(duì)其蘊(yùn)含的歷史事件的解讀,才是尊重不同民族間邏輯思維差異的體現(xiàn)[6]。
4.宗教信仰
佛教是藏族人民主要信仰的宗教,藏族文化受到佛教的影響,從印度傳至中國(guó)后,便逐漸累積歷史。早期佛教交流的過(guò)程中,以全面開(kāi)放的形式,吸納吐蕃等國(guó)家佛法大師的想法,在成立專(zhuān)門(mén)的佛教機(jī)構(gòu)后,開(kāi)始確立了轉(zhuǎn)譯佛經(jīng)的地位,逐漸興起的佛經(jīng)翻譯得到藏族人民的推崇。藏文化中存在較多的佛經(jīng)詞匯,而這些詞匯的出現(xiàn)已受到本土化的影響,使當(dāng)?shù)鼐用窀玫年P(guān)注佛教文化。在地理環(huán)境的作用下,在古印度中不存在現(xiàn)實(shí)事物,一般只通過(guò)音譯的方式直接轉(zhuǎn)譯,造成了翻譯中的異化和歸化問(wèn)題[7]。
四、解決文化空缺現(xiàn)象的翻譯策略
就上文提到的文化空缺現(xiàn)象引起的翻譯問(wèn)題提出幾點(diǎn)基礎(chǔ)性建議,以期降低翻譯工作者的工作難度,提升漢藏文化的交流密切程度,便于加深文化融合。
1.直譯法
直譯法,顧名思義就是將詞語(yǔ)和語(yǔ)句內(nèi)容按照原文的構(gòu)成順序,使用符合語(yǔ)言環(huán)境和民族文化特點(diǎn)的譯法將原文內(nèi)容翻譯過(guò)來(lái),有著最大化留存原基礎(chǔ)和特色的積極作用,給讀者提供更為廣闊的文化視野。直譯法對(duì)于忠實(shí)原文方面,是其他翻譯方法無(wú)法比擬的,對(duì)于保持作者寫(xiě)作風(fēng)格有著不可替代的作用,方便加強(qiáng)生動(dòng)詞語(yǔ)的引入工作。
2.非直譯法
直譯與非直譯的不同點(diǎn)主要表現(xiàn)在兩點(diǎn),一是對(duì)原文結(jié)構(gòu)的組成上,二是在詞語(yǔ)內(nèi)涵的表現(xiàn)形式上,意譯彌補(bǔ)直譯難以體現(xiàn)整體連貫性的缺陷,翻譯出的文字內(nèi)容更容易被大眾所理解,因此在翻譯工作中要將兩種方法結(jié)合使用,發(fā)揮最大效果。在尊重藏族人民生活習(xí)慣和認(rèn)知方式差異的前提下,了解不同語(yǔ)境下詞語(yǔ)被賦予的新含義,解鎖文化鎖鏈,增加文化特色。以遵從雙方文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言特色為目標(biāo),加深讀者的理解程度。
3.歸化與異化
(1)歸化與異化的相似之處和區(qū)別
歸化與異化看似是直譯與意譯的延續(xù),但就局限條件來(lái)講,歸化和異化屬于超越語(yǔ)言層面的拓展,打破風(fēng)俗、環(huán)境、語(yǔ)境等與語(yǔ)言間的壁壘,拓展翻譯領(lǐng)域。歸化與異化間存在相似和不同之處,相似點(diǎn)在于兩種方式都需要向某個(gè)主體靠近,并且均需要在尊重兩種文化差異性的前提下展開(kāi)翻譯工作。不同點(diǎn)體現(xiàn)在:歸化靠攏方向是讀者,了解對(duì)方說(shuō)話(huà)語(yǔ)境,沖淡原文的寫(xiě)作風(fēng)格,使用有所保留的手段,結(jié)合民間故事,將佛教文化滲透到翻譯中;異化的靠攏方向是作者,保留原文的寫(xiě)作風(fēng)格,翻譯目的轉(zhuǎn)變?yōu)榻o讀者展示不同特色的文化形式,使其了解其他民族的風(fēng)格特色。翻譯以期達(dá)到的效果是加強(qiáng)兩個(gè)民族間的了解深度,為想要了解不同民族背景和生活、語(yǔ)言方式的讀者構(gòu)建有效平臺(tái)。
(2)如何選擇兩種方法
帶有民族和宗教色彩的著作,在翻譯過(guò)程中,使用異化的頻率較高,但并非所有的語(yǔ)言環(huán)境和名作翻譯都要選擇異化的形式,有時(shí)也需要使用歸化的翻譯方法達(dá)成目的。由此可見(jiàn),在漢藏翻譯中,要將異化和歸化科學(xué)的使用,起到相輔相成的作用,既能夠極大限度的滿(mǎn)足通俗易懂的要求,又可以不損害原文的精髓,加深文化滲透。就兩種形式的選擇層面來(lái)講,應(yīng)當(dāng)是異化與歸化并駕齊驅(qū),保持辯證統(tǒng)一的態(tài)度。
五、結(jié)論
綜上所述,在漢藏文化的翻譯中,要在遵從兩民族文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合藏族生活水平和環(huán)境現(xiàn)狀,充分理解其文化背景,理清翻譯性質(zhì)與方法間的關(guān)系,了解每種翻譯方法的使用規(guī)則和范圍。作為翻譯工作者,要有穩(wěn)扎穩(wěn)打的精神,大量閱讀藏族文字,深度感受藏族人民生活和信仰,翻譯中逐漸向宗教內(nèi)涵靠攏,處理好歸化與異化的關(guān)系,并結(jié)合當(dāng)前仍需要解決的問(wèn)題,探尋處理翻譯與文化差異間不同的方式,加強(qiáng)文化融合的深度。
參考文獻(xiàn):
[1]卓瑪央宗.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].傳播力研究,2019,304:14+25.
[2]桑杰東主.從現(xiàn)代漢藏翻譯史看翻譯在藏漢文化交流中的作用[J].辦公室業(yè)務(wù),2019,05:178.
[3]旦正卓瑪.淺談漢藏新聞翻譯中存在的術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一問(wèn)題和解決辦法[J].傳播力研究,2019,318:251.
[4]華旦.文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J].中國(guó)地市報(bào)人,2019, 05:76-77.
[5]楊孝容.論民國(guó)時(shí)期作為中國(guó)佛教教育中心的漢藏教理院[J].宗教學(xué)研究,2018,01:113-122.
[6]張婧文.明清入藏瓷器與漢藏文化交流[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,5103:127-133+160.
[7]文厚泓.近代藏密東傳:漢藏文化交流的高潮[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,03:26-32.