高澤祥?張琨
摘要:作為“齊魯之邦”的山東是華夏文明的發(fā)源地,擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),對中華文化有著深遠(yuǎn)影響。本論文選取山東省“5A”景區(qū)的非遺類旅游產(chǎn)品作為研究對象,從跨文化國際傳播和旅游翻譯理論出發(fā),對其漢俄翻譯的策略做出全方位的可行性探討,揭示出譯者要注重語言文字蘊含的民族文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯策略,堅定文化自信,實現(xiàn)真正意義上的跨文化傳播。
關(guān)鍵詞:跨文化國際傳播;非遺類旅游產(chǎn)品;漢俄翻譯
隨著中國綜合國力的持續(xù)增強和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中華文化的國際傳播速度和影響力有了質(zhì)的飛躍。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為歷史發(fā)展的見證,是珍貴的、具有藝術(shù)和市場價值的文化資源。加強文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,對提高國家文化軟實力具有重要意義。
由于旅游業(yè)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的產(chǎn)業(yè)地位、經(jīng)濟(jì)作用逐步增強,旅游產(chǎn)品對各個旅游企業(yè)的影響愈發(fā)重要,而每種旅游產(chǎn)品的設(shè)計都需要憑借一定的資源優(yōu)勢,將其淋漓盡致的發(fā)揮出來,才能在激烈的市場競爭中立足。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是最適合衍生品開發(fā)的行業(yè),項目種類豐富,群眾基礎(chǔ)好,附加值高。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)可為旅游產(chǎn)品的研發(fā)提供豐富的創(chuàng)作素材和藝術(shù)語言,將非遺文化融入旅游產(chǎn)品中是引導(dǎo)旅游文化消費向多樣性高端化發(fā)展的有效途徑。
1.山東省非遺類旅游產(chǎn)品的特點及其外宣資料的翻譯現(xiàn)狀
目前山東省有國家級非遺項目173項,省級751項。適合非遺衍生品開發(fā)的傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)手工技藝、傳統(tǒng)中醫(yī)藥項目眾多,僅省級項目達(dá)300多項,全省范圍內(nèi)四級名錄體系項目達(dá)上千個,以此為依托的衍生品開發(fā)資源豐富,發(fā)展前景良好。而旅游商品是“非遺+旅游”大放異彩的領(lǐng)域,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所包含的眾多門類與藝術(shù)技藝形式能為藝術(shù)產(chǎn)品研發(fā)特供支持,打造旅游拓展新六要素商、養(yǎng)、學(xué)、閑、情、奇所衍生的旅游產(chǎn)品,將極大地豐富旅游業(yè)態(tài)。
山東省利用便利的交通位置和良好的平臺,依托獨具特色的非遺資源,打造非遺主題旅游線路,開展多種形式的非遺旅游活動,推進(jìn)非遺元素與知名景區(qū)和旅游體驗深度融合,這不僅對我省旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生積極的推進(jìn)作用,而且拓寬了對這些非遺項目的活態(tài)化保護(hù)和開發(fā)式傳之路,必將有利于對外人文交流。
當(dāng)前國內(nèi)對于非遺類旅游產(chǎn)品宣傳的外文翻譯資料并不多,特別是相關(guān)的俄文資料的翻譯更是少之又少,文化宣傳實效性受到不利影響。在對外宣傳資料翻譯過程中又存在著文化缺省的問題,產(chǎn)生大量的“文化空白”現(xiàn)象,給跨文化交流帶來障礙,使得俄語國家游客對齊魯歷史文化的認(rèn)識存在偏差。
2.跨文化傳播學(xué)和翻譯學(xué)對非遺類旅游產(chǎn)品俄語翻譯的指導(dǎo)意義
跨文化傳播,是傳播學(xué)一個分支。它的主要研究對象是具有不同文化背景的人、組織和國家進(jìn)行信息交流的社會現(xiàn)象。傳播學(xué)與翻譯學(xué)關(guān)系密切,翻譯的好壞直接影響著傳播效果。尤金.奈達(dá)創(chuàng)立翻譯傳播學(xué)理論,指出翻譯從本質(zhì)上講就是原文信息的跨文化傳播。我國傳播學(xué)研究起源于20世紀(jì)70年代,90年代中后期翻譯學(xué)被納入傳播學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行研究。呂俊在國內(nèi)首次把傳播學(xué)相關(guān)理論引入翻譯研究,指出翻譯的本質(zhì)是傳播。廖七一指出,翻譯研究的重心應(yīng)該從作者、文本轉(zhuǎn)向讀者,更注重翻譯對讀者產(chǎn)生的影響。從本質(zhì)上講,非遺文化國際傳播是把一國文化中最具特質(zhì)的部分傳向他國,是一種典型意義上的跨文化傳播。要使這類跨文化傳播順利進(jìn)行,必須運用適當(dāng)?shù)姆g策略減輕傳播過程中的障礙因素影響,提高文化信息的傳播效率。
經(jīng)濟(jì)及社會形態(tài)的多元化必然導(dǎo)致文化的多元化,文化內(nèi)涵的傳播成為文化翻譯關(guān)注的重點。由于中俄兩國在自然地理環(huán)境,交際民俗、宗教文化、倫理道德等方面的差異,中俄兩國的文化具有獨特的民族文化內(nèi)涵,給跨文化交流帶來障礙。譯者在保障跨文化交際順利進(jìn)行時,應(yīng)盡可能多地宣傳地方文化內(nèi)容,保存地方文化特色,同時尊重俄語國家旅游者的譯文接受能力和受眾習(xí)慣,采用多種多樣的翻譯手段,實現(xiàn)真正意義上的跨文化傳播。
3.山東省“5A”景區(qū)非遺類旅游產(chǎn)品的漢俄翻譯特點及技巧
山東人文旅游資源眾多,歷史源遠(yuǎn)流長,山川風(fēng)光秀麗,構(gòu)成了獨特的旅游風(fēng)景線。目前山東省“5A”級景區(qū)包括天下第一泉景區(qū)、泰山景區(qū)、蓬萊閣-三仙山-八仙過海旅游區(qū)、曲阜三孔旅游區(qū)、嶗山景區(qū)等11處,“好客山東”已成為山東旅游的名片。而相關(guān)的非遺文化資源則包括群眾喜聞樂見的泰山石敢當(dāng)民俗、泰山皮影戲、泰山封禪與祭祀、蓬萊閣廟會、八仙過海傳說、祭孔大典、嶗山道教音樂、螳螂拳等,這些非遺資源融入了老百姓的日常生活之中,代代相傳。
非遺類旅游產(chǎn)品翻譯最關(guān)鍵的是非遺類旅游文化詞語的翻譯。在譯介這些詞語時,譯者應(yīng)盡量以向世界展示齊魯文化為出發(fā)點,盡可能將其中的文化韻味翻譯成俄文,這一點對于保持民族文化身份的清晰度有非常重要的現(xiàn)實意義。鑒于這一原則的指導(dǎo),對山東省“5A”景區(qū)的非遺類旅游文化資源翻譯策略總結(jié)如下:
1)音譯法
音譯是根據(jù)源語言的發(fā)音進(jìn)行的翻譯。漢語文化中所獨有的事物在俄語文化中呈現(xiàn)完全空缺的狀況,此時可用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語移植到俄語文化中去。
例如:螳螂拳是中國傳統(tǒng)武術(shù)的一大瑰寶。其中“螳螂拳”譯為Танланцюань,“武術(shù)”譯為ушу,都采用了音譯方法。又如:泰山石敢當(dāng)習(xí)俗的流變,經(jīng)歷了漫長的進(jìn)程。按照音譯法,石敢當(dāng)翻譯為Тайшанский камень Гандан。這種翻譯方法簡單明了,音譯可以最大限度的保留非遺文化所蘊含的獨特的中華元素,能夠引起異域讀者的獵奇心理。
2)直譯法
所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)述原文意思時,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致。直譯法是一種補全空缺詞義的常用方法,它可以使譯文最大限度保留漢語的原汁原味。
例如:八仙過海是八仙最膾炙人口的故事之一。這里的八仙可直譯為Восемь бессмертных。又如:蓬萊閣廟會中的廟會翻譯為“ярмарка”,用直譯的方法把廟會這種民間的社會活動逼真的展現(xiàn)出來。再如:道教音樂是中國民間音樂的組成部分。道教音樂可直譯為“Даосская музыка”,譯文簡潔明快,一目了然。
3)意譯法
意譯是指不拘泥于源語文字的表層意思,根據(jù)大意對源語句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的變化和調(diào)整來進(jìn)行翻譯。在文化傳播過程中,當(dāng)直譯很難翻譯出符合目的語語言習(xí)慣的句子,可能會給人造成困擾,不能很好達(dá)到傳播目的時,需要運用意譯策略。
例如:八仙過海,各顯神通可以意譯為“Восемь бессмер тных использовали своё мастерство,чтобы пересечь море.”指的是八位神仙用自己的法器渡海,對“各顯神通”進(jìn)行了調(diào)整。
4)釋譯法
為了達(dá)到更好的傳播效果,譯者可以大膽的沖破表面意思,通過深層理解和不斷推敲,真正闡釋其內(nèi)涵的實質(zhì)意義。例如:“泰山皮影”是一項別具特色的民間藝術(shù)。泰山皮影可譯為“Тайшаньский театр теней”但單純通過這一詞條很難把握皮影戲的本質(zhì)特點,所以需要進(jìn)行必要的解釋:“Фигура и реквизит Тайшаньского театра теней сделаны из ослиной кожи”。通過這一詳細(xì)的說明,更加深了外國讀者對這種傳統(tǒng)藝術(shù)的理解。
當(dāng)然,對于一些特殊的文化現(xiàn)象,僅僅使用一種翻譯方法根本無法準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的精妙涵義,譯者必須結(jié)合或者綜合運用音譯、直譯、意譯或者釋譯等翻譯方法,在目的語文本中創(chuàng)造出近似于原文的表達(dá)效果,以彌補原文語義損失以及文化損失,才能取得較好的傳播效果。
總之,非遺類旅游產(chǎn)品的國際傳播是中國“文化走出去”的重要內(nèi)容之一,對提升國家文化軟實力和國家形象具有積極意義;而外宣翻譯作為文化傳播和跨文化交際的媒介,是國際受眾了解中國非遺文化的重要渠道。因此,研究非遺旅游產(chǎn)品的外宣翻譯和國際傳播,有助于提升國際受眾對中國非遺的認(rèn)知度,加強中國非遺文化的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]邵培仁.傳播學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2007
[2]何華湘.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播研究[M].中國書籍出版社,2013
[3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,23(1)
[4]榮浩.基于文化軟實力視角的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游傳播策略研究[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2014(05)
[5]戴俊騁,李露.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游和地方建構(gòu)[J].旅游學(xué)刊,2019(05)
[6]趙謙,代合治,閆姍姍.山東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源旅游開發(fā)初探[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2012(03)
[7]嚴(yán)華.論旅游開發(fā)與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化.2020(02)
課題來源:本文系2019年省級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目《跨文化國際傳播視闕下非遺類旅游產(chǎn)品的漢俄翻譯策略探究--以山東省“5A”級景區(qū)為例》(項目編號:S201910439079)的研究成果。
作者簡介:高澤祥(1999.01-)男,山東泰安人,本科生。
通訊作者:張琨(1984.05-)女,山東泰安人,講師,研究方向:俄語語言文化及俄語教學(xué)。