• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    目的論視角下電視劇典故的字幕翻譯研究

    2020-09-29 13:32:37郝健
    青年文學家 2020年27期
    關(guān)鍵詞:目的論三國演義

    摘? 要:隨著全球化的加速發(fā)展,國家與國家之間的交流日漸緊密。越來越多的外國人對漢語和中國文化產(chǎn)生興趣。影視節(jié)目作為文化傳遞的載體之一,肩負著文化交流的使命,在文化交流中起著重要作用。電視劇《三國演義》中使用了大量的典故,這些典故集中體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化。譯者在典故翻譯中,主要采用直譯法和意譯法,最大程度再現(xiàn)了典故的形象,使讀者理解典故的文化內(nèi)涵,充分實現(xiàn)了自己的翻譯目的。

    關(guān)鍵詞:目的論;《三國演義》;直譯法;意譯法

    作者簡介:郝健(1980-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院講師,研究方向:英語語言文學與翻譯。

    [中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2020)-27-0-02

    一、功能目的論

    20世紀七八十年代,德國功能主義目的論(Skopos theory)開始興起,該理論由弗米爾提出,其代表人物有弗米爾、諾德等。“skopos”源于希臘詞,意思是“目的(purpose)、意圖(intention)、功能(function)”。在弗米爾的目的論中,譯文的接受群體是決定翻譯目的的最重要因素,他們有其特定的文化背景知識、環(huán)境、對譯文的期待以及交際需求。弗米爾認為原文的地位低于其在對等論中的地位,因為原文只是部分或全部信息的源泉。[1]諾德在此基礎(chǔ)上,進一步區(qū)分意圖和功能:“意圖”站在發(fā)送者的角度,“功能”指文本功能,接收者的期望、需求、已知知識和環(huán)境條件共同決定了文本功能。[2]功能目的論認為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,翻譯策略的選擇正是由翻譯目的所決定,即“目的決定手段”。

    目的論用于指導影視節(jié)目字幕翻譯,發(fā)現(xiàn)字幕翻譯的一個重要目的就是,在影視字幕被恰當翻譯之下,觀眾可以跨越語言和文化障礙,看懂影片傳達內(nèi)容,理解欣賞作品,從而激發(fā)觀眾對影視作品的興趣、提高欣賞的欲望,最終實現(xiàn)跨文化交流的目的。

    二、《三國演義》

    《三國演義》,又稱《三國志演義》是元末明初小說家羅貫中創(chuàng)作的長篇章回體歷史演義小說?!度龂萘x》描寫三個連續(xù)的歷史時期:東漢末年黃巾起義、魏蜀吳三國鼎立、西晉初期國家重新統(tǒng)一時期。在廣闊的社會歷史背景下,向讀者展現(xiàn)出那個時代的政治軍事沖突,《三國演義》中描寫的氣勢磅礴的戰(zhàn)爭場面震撼人心,在政治、軍事謀略方面對后世的影響頗深。《三國演義》是中國文學史上第一部章回體小說,開創(chuàng)了歷史演義小說,被列為中國古代四大名著之一。

    《三國演義》是五千年中華民族文學中一顆璀璨的明珠,古今中外無數(shù)讀者都為其宏大的敘事結(jié)構(gòu)、精妙的故事情節(jié)所折服?!度龂萘x》被多次搬上屏幕。1994年,由中國電視劇制作中心、中央電視臺制作的84集電視劇《三國演義》與廣大中國觀眾見面。該劇一經(jīng)播出,即獲得觀眾的好評。

    隨后,電視劇《三國演義》后來被譯為英語,英譯名為Romance of the Three Kingdoms傳入歐洲國家,受到西方各國觀眾的青睞。該版本電視劇《三國演義》使用較為淺顯的文言文,精煉、生動、傳神,且含有大量的典故。典故是中國悠久歷史文化的沉淀和積累,許多具有教育意義、人們耳熟能詳?shù)臍v史事件和人物被人們廣為流傳,最終成為典故。這些漢語典故是中華民族歷史悠久的精華,是中國人的生活和思維方式的集中體現(xiàn),其字幕翻譯在傳播中國文化中至關(guān)重要。本文著重討論在Romance of the Three Kingdoms中歷史典故的翻譯方法。

    三、電視劇《三國演義》典故的字幕翻譯

    在電視劇《三國演義》字幕翻譯中,譯者對于富含文化氣息的典故主要使用了直譯法和意譯法兩種翻譯方法。

    3.1直譯法

    直譯法指翻譯時力求保持原作的語言形式,同時符合譯語習慣,包括用詞以及句子結(jié)構(gòu)等等,并盡可能完整的保留原文的修辭風格和形式,使讀者能夠理解欣賞。直譯法可以傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格和文化特征,在大多數(shù)情況下,譯文讀者獲得的感受與原文讀者基本一致,有利于文化溝通和交流。

    例1:明公現(xiàn)有亡父留下的傳國玉璽 (Episode 9,Part 1)

    譯文:I have the Imperial Jade Seal.

    傳國玉璽,是丞相李斯奉秦始皇之命,用藍田玉鐫刻而成。其大小為四寸,李斯在正面篆刻“受命于天,既壽永昌”八字,作為名正言順登基為帝的信物。秦朝之后,歷代帝王都把此玉璽視為至寶,而那些登基卻沒有玉璽的皇帝,被世人詬病,認為名不正言不順。在Romance of the Three Kingdoms中,譯者譯為“the Imperial Jade Seal”,意為“帝國的玉制的印章”,側(cè)重從用途、材料、形態(tài)方面進行直接翻譯,使得西方觀眾能夠聯(lián)想到玉璽的珍貴程度,得到和中國觀眾基本一致的理解和領(lǐng)會。

    例2:我今日在此設宴

    此宴是好宴絕非是鴻門宴

    我為你劉袁兩家和解(Episode 1 0,Part 1)

    譯文:I've prepared a banquet here

    Its a good banquet not the Hongmen Banquet

    to mediate between Liu and Yuan

    “鴻門宴”,出自司馬遷的《史記·項羽本紀》。指“鴻門”是指秦朝都城咸陽郊外的一處地名,“鴻門宴”指在公元前206年在鴻門舉行的一次宴會,參與者包括項羽及劉邦(當時的抗秦首領(lǐng)),鴻門宴上,項羽手下幾次設計刺殺劉邦,均被劉邦及其手下巧妙躲過,最后劉邦趁機溜走,拜托危險。后來人們常用“鴻門宴”這個典故常用來指代不懷好意或者別有目的的宴會。譯者將地點“鴻門”音譯為“Hongmen”,“宴”直譯為“banquet”。西方觀眾也能根據(jù)前面的臺詞“a good banquet”猜出這是不懷好意的宴會?!皌he Hongmen Banquet”的翻譯方法保留了典故的文化內(nèi)涵,使得西方觀眾基本了解該典故的含義,促進了跨文化交際。

    例3:二位英雄真是雪中送炭

    肝膽照人

    請受劉備一拜

    譯文:To me,you two are like charcoals sent in the snowy weather

    Its too generous ofyou two heroes

    Please accept my respects to you

    這是劉備表達對關(guān)羽和張飛感激之意時的一段對話。“雪中送炭”出自宋代范成大《大雪送炭與芥隱》一句著名詩句“不是雪中須送炭,聊裝風景要詩來?!币馑际侵冈诤涞南卵┨旖o人送炭以獲得溫暖,比喻在別人需要時提供及時的幫助?!把焙汀疤俊倍际俏鞣接^眾熟知的形象,他們能夠想象和欣賞典故的生動場面。譯者保留了“雪”和“炭”的形象,直譯為“charcoals”和“snowy weather”,簡潔生動。這種譯法既傳達了典故的形象和內(nèi)涵,又表現(xiàn)出該典故的表達特點,可以讓西方觀眾輕松地與中國觀眾產(chǎn)生同樣的欣賞效果。

    3.2意譯法

    意譯法是與直譯法截然不同的譯法。譯者對源語的內(nèi)容和形式?jīng)]有用目的語直接表達,而是解析后用另外的形式進行表達,側(cè)重于含義的翻譯,而不受表面文字的拘束。

    例4: 我愿憑三寸不爛之舌勸眾來降

    周瑜豈不即日可擒

    譯文:I may use eloquence to induce them to come over to you

    Then Zhou Yu is 1eft alone

    “三寸不爛之舌”出自《史記·平原君虞卿列傳》,比喻人的口才極好,能說會道、善于辭令。如果直譯,目的語觀眾可能無法理解“舌”及其隱喻的含義,產(chǎn)生誤解。譯者拋棄源語中的意象,保持隱喻的意義,直接譯為“eloquence”(雄辯、口才)。這種譯法,語言簡潔流暢,便于西方觀眾對于劇情的欣賞。

    例5: 他不能隨軍伐魏

    雖死也難瞑目于九泉之下

    譯文:He couldnt follow the army to go on the expedition against Wei

    Though he died,his soul would still be

    “九泉之下”出自《七哀》。“九”在中國數(shù)字中是極大、極多之意,“九泉”是指地下很深之處,也被稱為“黃泉”,指人死后的地方?!熬湃隆北扔魅怂乐缶幼〉牡胤?。這個典故背后復雜而深刻的背景文化知識很難被西方觀眾理解,因此意譯為核心意思“died”(死亡),這種譯法更容易被西方觀眾所接受和欣賞,可讀性較強。

    例 6:臣盡效犬馬之勞

    以報陛下知遇之恩

    譯文:Il1 do my utmost

    to prove my gratitude for the kindness I've received

    這是劉備死前,諸葛亮向其發(fā)誓要竭盡所能幫助幼主。“犬馬之勞”出自《漢書·孔光傳》。古時候臣子表示忠誠和尊重,把自己比作兩種忠誠的動物(狗和馬),表示愿像它們那樣為君主盡忠效力。這個典故表示心甘情愿為之效力。譯者拋棄了典故中“犬馬”的形象,譯為其“do my utmost”(竭盡全力),再現(xiàn)了諸葛亮一代忠臣忠君愛國、鞠躬盡瘁的形象,使西方觀眾能理解典故的內(nèi)涵。

    結(jié)語:

    《三國演義》是中國文學史上一顆璀璨的明星,是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。1994年版電視劇《三國演義》描寫生動、傳神,含有眾多典故。這些典故濃縮了中華民族文化精華,是中華民族生活和思維方式的體現(xiàn)。字幕翻譯主要使用了直譯和意譯的方法,來實現(xiàn)其翻譯目的:一方面盡可能保留漢語中典故的形象,另一方面也力求準確傳達典故的文化內(nèi)涵,使觀眾能夠理解欣賞劇情,了解中國文化。

    參考文獻:

    [1]Vermeer,H.J. What does it mean to translate?[J]. India Journal of Applied Linguistics, 1987.

    [2]Nord,C. Translating As a Purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    猜你喜歡
    目的論三國演義
    目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
    《三國演義》騙了你多少年
    學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
    “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
    O2O 的三國演義
    三國演義
    中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
    從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
    三國演義
    三國演義
    沈丘县| 永靖县| 益阳市| 雅江县| 天全县| 青田县| 青冈县| 乐山市| 荔浦县| 临泉县| 敦煌市| 北海市| 台东市| 彭山县| 安宁市| 汕尾市| 天祝| 福清市| 汉阴县| 南乐县| 南开区| 天镇县| 平昌县| 台北市| 乐清市| 旺苍县| 阿拉善左旗| 裕民县| 多伦县| 高安市| 金溪县| 句容市| 九江县| 宁波市| 榆树市| 全椒县| 慈利县| 原平市| 宣城市| 余干县| 建德市|