• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      優(yōu)化論視角下《魚米之鄉(xiāng)》菜名英譯研究

      2020-09-24 03:11:41張曼妍
      文教資料 2020年10期
      關(guān)鍵詞:菜名英譯

      張曼妍

      摘? ? 要: 鄧洛普·扶霞的《魚米之鄉(xiāng)》是一部介紹中國(guó)美食的著作,獲得了多項(xiàng)大獎(jiǎng),在西方引起了廣泛關(guān)注。書中菜名的翻譯非常出彩,本文從優(yōu)化論視角解讀書中的菜名翻譯,發(fā)現(xiàn)深深契合“優(yōu)化論”原則。作者主要運(yùn)用直譯、加詞和換詞的方式讓西方讀者既“好之”“樂之”,又傳遞中國(guó)文化。本研究解讀西方學(xué)者對(duì)中國(guó)菜名的翻譯,有助于優(yōu)化中國(guó)菜名的本土英譯和助力中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

      關(guān)鍵詞: 《魚米之鄉(xiāng)》? ? 英譯? ? 優(yōu)化論? ? 菜名

      一、引言

      中國(guó)飲食文化是中華文化極為重要的部分。由于不同國(guó)家對(duì)飲食有著同樣的熱愛,因此美食總是聯(lián)結(jié)不同地區(qū)的最便捷的紐帶,也是中國(guó)文化的一個(gè)載體。對(duì)中國(guó)菜名翻譯的研究有助于中國(guó)文化的對(duì)外推廣。《魚米之鄉(xiāng)》是英國(guó)作家鄧洛普·扶霞介紹江南美食的力作。鄧洛普·扶霞是英國(guó)人,獲劍橋大學(xué)文學(xué)學(xué)士、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院漢學(xué)碩士學(xué)位。她曾于1994年來到四川大學(xué)交流學(xué)習(xí),并進(jìn)入四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)習(xí)專業(yè)廚藝。扶霞十分熱愛中國(guó)飲食文化,業(yè)已研究該領(lǐng)域二十多年并創(chuàng)作了多本介紹中國(guó)菜的書籍?!遏~米之鄉(xiāng)》獲得了多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),包括素有“飲食界奧斯卡”之稱的詹姆斯·比爾德烹飪寫作大獎(jiǎng),成為西方最暢銷的書籍之一。這巨大的影響力彰顯出該書極為成功的翻譯效果。扶霞在翻譯菜名時(shí)充分發(fā)揮創(chuàng)造力,因此,研究書中菜名翻譯的優(yōu)勢(shì)之處無疑會(huì)受益中國(guó)飲食文化的對(duì)外推廣。鑒于《魚米之鄉(xiāng)》的菜名翻譯富有美學(xué)特點(diǎn),深深契合許淵沖的“優(yōu)化論”,以“優(yōu)化論”為理論框架展開分析,有望清晰地分析出《魚米之鄉(xiāng)》菜名翻譯的特點(diǎn)。

      近些年中餐作為中國(guó)文化的一個(gè)表現(xiàn)方式顯得格外引人注目。目前,對(duì)菜名英譯的研究已經(jīng)十分翔實(shí)。近十年來,學(xué)者們從文學(xué)文本翻譯、文化傳播和科學(xué)研究的角度切入提出的翻譯方法主要包括:直譯、意譯、直譯加解釋和音譯。包登玉[1]在上述基礎(chǔ)上提出了三種新的翻譯方法:意譯加注、直譯加意譯和音譯加解釋??偟膩碚f,不外乎直譯、音譯、意譯和解釋四大要素。劉陽(yáng)[2]從多元文化互補(bǔ)翻譯理論角度出發(fā),提出了囊括上述所有要素的翻譯方法和具體細(xì)則,十分詳細(xì),適用性很廣,可以說該方法對(duì)所有中國(guó)菜名英譯均適用。對(duì)于顯性菜名采取直譯策略,具體而言有三種翻譯方法:主要食材+其他食材、醬料;烹飪方法+主要成分+其他成分、醬料;口味+烹飪方法+主要成分+其他成分、醬料。針對(duì)隱性菜名,他建議直譯+解釋的方法(包含數(shù)字、人名、地名和器皿)。對(duì)于完全由文化和社會(huì)因素構(gòu)成的菜名,直譯是行不通的。因此,他建議“解釋+直譯”的方法翻譯包含烹飪器皿、中國(guó)式吉祥寓意、神話、傳說和暗含深意的菜名。最后一類為外國(guó)人所熟知的菜名,他提倡音譯。總體而言,對(duì)中餐名英譯方法的研究已經(jīng)十分完整,但鑒于以往的這些研究均以中國(guó)譯者的作品為研究對(duì)象,鮮少涉及外國(guó)譯者的翻譯,筆者嘗試對(duì)英國(guó)漢學(xué)家鄧洛普·扶霞的翻譯版本進(jìn)行分析研究。自扶霞的《魚米之鄉(xiāng)》在西方出版以來,廣受好評(píng)且十分賣座。本文從許淵沖的“優(yōu)化論”出發(fā),力求發(fā)現(xiàn)扶霞譯本的亮點(diǎn)所在。本研究將對(duì)中國(guó)菜名英譯和飲食文化的傳播有一定幫助。

      “優(yōu)化論”是許淵沖提出的一個(gè)翻譯理論體系,側(cè)重翻譯過程的文化表達(dá)[4](92-96)。許淵沖先生是中國(guó)翻譯界泰斗,“詩(shī)譯英法第一人”。他的翻譯極具美感,創(chuàng)造出一套完整的文獻(xiàn)文本翻譯理論,稱為“優(yōu)化論”,可從本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論等角度進(jìn)行解讀[5][6]?!皟?yōu)化論”的本體論是“三美論”和“優(yōu)化原則”,譯者應(yīng)當(dāng)不斷優(yōu)化翻譯,使譯文達(dá)到形美、音美和意美的效果?!叭勒摗敝饕轻槍?duì)詩(shī)歌翻譯提出的理論,在實(shí)用型文本翻譯中適用性不強(qiáng)?!皟?yōu)化論”的方法論包含“三化論”和“創(chuàng)譯論”?!叭摗奔丛诜g過程中使用加詞、減詞和換詞的方式分別達(dá)到使譯文深化、淺化和等化的效果?!皠?chuàng)譯論”是指使用創(chuàng)造性翻譯的方法在譯文中彌補(bǔ)翻譯導(dǎo)致的源文本信息缺失。“優(yōu)化論”的目的論是“三之論”,譯作達(dá)到讓讀者“知之、樂之和好之”的三種境界。鑒于菜名翻譯屬于實(shí)用型文本翻譯,“三美論”強(qiáng)調(diào)的“形美、音美和意美”適用性不強(qiáng)。本研究將從“三化論”和“三之論”的角度切入,分析扶霞譯文的翻譯方法和翻譯效果。

      二、《魚米之鄉(xiāng)》中文菜名特點(diǎn)分析

      不少學(xué)者都對(duì)中國(guó)菜名特點(diǎn)做過分析,發(fā)現(xiàn)中餐名包含數(shù)字、縮寫、四字表達(dá)、食材、錢財(cái)、烹飪方法、地點(diǎn)、文化色彩等因素[8][9],但這些描述比較散亂,不成體系。筆者發(fā)現(xiàn)瞿松[3]給出了十分完整的菜名分析。他把中國(guó)菜名分為顯性菜名和隱性菜名兩大類,大類下有具體的原則。顯性菜名包含五類:主食材+副食材;主食材+烹飪方法+副食材;烹飪方法+(主)食材【+切菜方式】;描述+(主)食材+【切菜方式】;(主)食材+烹飪器皿。隱性菜名也有五種:以歷史人物名命名;以地名命名;以傳奇命名;以行話命名;以隱喻修辭命名。通常,顯性菜名直接描述菜品而隱性菜名使用修辭或者包含社會(huì)文化因素。鑒于瞿松[3]詳細(xì)系統(tǒng)而完整的分析,本文對(duì)《魚米之鄉(xiāng)》菜名翻譯的研究將建立在該基礎(chǔ)上。

      《魚米之鄉(xiāng)》展示了江南地區(qū)的大量菜品。本文按照瞿松[3]所述,從顯性菜名和隱性菜名兩大角度分析《魚米之鄉(xiāng)》。鑒于書中主要為家常菜的菜名,本研究主要涉及顯性菜名分析。

      《魚米之鄉(xiāng)》中的江南菜品分成了13類:開胃菜,肉,禽蛋,魚和海鮮,豆腐,蔬菜,湯,飯,面,糕點(diǎn)小食,甜點(diǎn),飲料和基礎(chǔ)菜。后六種菜比較簡(jiǎn)單,介紹的是主要食材,本研究將關(guān)注前七種菜品名,共有107道菜。

      首先,這些菜名大都為顯性菜名。29個(gè)菜名遵從了“主要成分+次要成分”的原則。22個(gè)菜名遵從了“主要成分+烹飪方法+次要成分”的原則。12個(gè)菜名翻譯體現(xiàn)了“烹飪方法+主要成分+切菜方法”的原則。13個(gè)菜名翻譯是“描述+主要食材+切菜方法”的原則。因此,顯性命名原則出現(xiàn)了76次。31個(gè)菜名體現(xiàn)了5種隱性命名原則。具體來說,4個(gè)菜名體現(xiàn)了“以偉人名字命名”原則,11個(gè)菜名遵從“以地點(diǎn)命名”原則,1個(gè)菜名是“神話傳說類命名”原則,4個(gè)菜是“行話術(shù)語(yǔ)命名”原則和11個(gè)菜名是“隱喻命名”原則(其中有一道菜既符合“以地點(diǎn)命名”又符合“隱喻命名”)。

      其次,書中菜名富有地域色彩。書中菜名以吳語(yǔ)方言描繪,比如:“苔菜小方方”的“小方方”在吳方言指小的方塊肉,“肉絲跑蛋”中的“跑蛋”是吳方言音譯,意為煎蛋,“開洋炒菜”中的“開洋”是浙江地區(qū)對(duì)蝦米的稱呼。此外,筆者還發(fā)現(xiàn)地方特有術(shù)語(yǔ)和地名的運(yùn)用給菜名帶來濃厚的地方色彩。比如:“腌篤鮮”是吳語(yǔ)方言區(qū)特有術(shù)語(yǔ),“老上海熏魚”的“老上?!备挥械赜蛏?。

      基于以上分析,筆者推斷書中大多數(shù)菜名都可以使用直譯策略,按照劉陽(yáng)[2]的翻譯方法進(jìn)行翻譯。但此外,譯者還應(yīng)該注意菜名中文化因素的表達(dá)。本文通過比較劉陽(yáng)[2]提出的譯法和扶霞·鄧洛普采用的譯法分析扶霞譯法的特色。

      三、“優(yōu)化論”視角下《魚米之鄉(xiāng)》菜名翻譯方法特點(diǎn)分析

      筆者發(fā)現(xiàn)107道菜中只有46道菜符合劉陽(yáng)[2]提出的直譯方法,61道菜都得到了創(chuàng)造性翻譯。本研究在“優(yōu)化論”的指導(dǎo)下展開分析,試圖發(fā)現(xiàn)扶霞譯法的創(chuàng)造性。考慮到文本類型為菜名翻譯,“三化論”和“三之論”最適合此研究。

      理論上所有菜名都可以根據(jù)劉陽(yáng)[2]提出的方法翻譯。然而,鄧洛普·扶霞對(duì)大部分菜品都進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。筆者首先分析符合劉陽(yáng)[2]翻譯方法的菜名,其次把目光投向創(chuàng)造性翻譯的菜名。本研究從“三化論”角度評(píng)估翻譯方法的效果。

      共有46道菜符合劉陽(yáng)[2]提出的翻譯方法,其中四道菜在符合之余還有其他特點(diǎn)。這四道菜為:“雪菜蒸鱸魚”(Stewed sea bass with snow vegetable),“雪菜大湯鮮魚” (Soupy fish with snow vegetable), “油爆蝦” (Oil-exploded shrimp) 和 “雪菜毛豆” (Green soybeans with snow vegetable)。這四道菜名是顯性菜名,按劉陽(yáng)[2]所述應(yīng)該采用直譯的翻譯方法。扶霞的翻譯方法正是直譯,不過扶霞是字面直譯而不是劉陽(yáng)[2]的解釋性直譯。在“雪菜蒸鱸魚”“雪菜大湯鮮魚”和“雪菜毛豆”這三道菜名里,扶霞將“雪菜”翻譯成“snow vegetable”而不是英文里相對(duì)應(yīng)的“pickled cabbage”。我想這是因?yàn)椤把┎恕北旧砺犐先ゾ陀忻栏泻彤嬅娓?,字?duì)字譯成“snow vegetable”,在有配圖介紹的情況下首先不會(huì)產(chǎn)生誤解,其次能比較好地還原菜品在源語(yǔ)言中的美感,加上雪菜本來就不是西方常見菜,愣是翻譯成學(xué)名帶有距離感和陌生感,帶有異域色彩的字面直譯更可以激發(fā)讀者好奇心。作者認(rèn)為該譯法優(yōu)化了翻譯。此外,“油爆蝦”翻譯成“oil-exploded”。這里的“oil-exploded”也是字面直譯法,同樣的“油爆”并不是西餐的烹飪方法,在書中有配圖和解釋的情況下,這種字面直譯法非常帶有畫面感又有異域色彩,能很好地引起讀者好奇心和注意力。

      至于與劉陽(yáng)[2]提出的方法不符的菜名英譯,筆者發(fā)現(xiàn)扶霞使用了以下4種處理方法完成61道菜名翻譯:加詞、直譯、減詞和換詞。具體來說,直譯使用10次,加詞使用了35次,減詞7次及換詞使用9次。

      加詞的方法使用了35次。在五類涼菜的英文譯名的最后,扶霞都加上了“salad”一詞。這些菜名是“涼拌黃瓜”(Quick cucumber salad),“蔥油海蜇皮”(Slivered white Asian and jelly fish salad),“蔥油萵筍”(Celtuce salad with spring onion oil) ,“金陵素什錦”(Nanjing New Years salad)和“百合拌西芹”(Lily bulb and celery salad)。這些菜都是蔬菜拌蘸料的冷食,可看成中式的沙拉,在翻譯時(shí)加上“salad”會(huì)讓西方讀者有種熟悉感,在英文語(yǔ)境中還原了涼菜的口感。

      剩下30種菜可分成5類。第一類因加上了地名、食用場(chǎng)合和相關(guān)宗教色彩而體現(xiàn)出文化色彩。

      第二類通過增譯食材、醬料和烹飪方法的方式展現(xiàn)了菜的口味。

      第三類增譯菜品的口感,如:“蔥油雞”(cold chicken with spicy onion oil)增譯“cold”(涼)。第四類增加形容詞描述菜品色澤,例如“蝦仁炒蛋”(Golden scrambled eggs with shrimp)中的“golden”。第五類通過增譯醬料和食材,表現(xiàn)了菜品的“色和味”,“白斬雞”(White chopped chicken with soy sauce)增譯了醬油“soy sauce”。筆者認(rèn)為上述這些不同種類的翻譯都豐富了菜品的色、香和味,因而強(qiáng)化了譯文效果。

      直譯使用了10次?!皷|坡肉”在翻譯時(shí)是需要解釋的,而扶霞直譯成了“Dongpo pork”,在配圖的輔助下能讓讀者了解這道菜的內(nèi)容,又傳達(dá)了文化信息,激發(fā)讀者好奇心,什么是“Dongpo”?“醉雞”“Drunken chicken”,喝醉了的雞,富有擬人的味道。這些有意思的名字吸引了讀者的注意力,這類有特色的直譯對(duì)傳播中國(guó)文化有不小的作用,英文的有意思平衡了中文的生動(dòng)活潑。筆者認(rèn)為這10次直譯給菜名平添文化色彩和引起讀者興趣,翻出了更好的效果。

      減詞使用了7次。其中5次減掉了烹飪方法,其余2次刪減了原菜名的主要食材。作者認(rèn)為減詞簡(jiǎn)化了英文菜名。

      換詞使用了9次。其中4次在英文譯名中達(dá)到了和中文菜名一樣的效果?!蚌呖垭u”的“扣”是指盛在碗里的菜倒扣過來放于盤子上,但是這個(gè)詞很難翻譯,而扶霞創(chuàng)造性地把“扣”這個(gè)動(dòng)作譯成動(dòng)作涉及的器皿“碗”(bowl)?!敖饻淹炼篃~”(Zhoushan fish chowder)是一道燒出了濃汁的菜,與西方國(guó)家的海鮮濃湯相似,翻譯成“chowder”非常貼切地在英文中表達(dá)出來?!案蝌蹮醯啊保‵resh clam custard)則類似于西方的蛋羹,因而把燉蛋換譯成蛋羹(custard)能讓讀者一看就在頭腦中浮現(xiàn)這個(gè)畫面。

      猜你喜歡
      菜名英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
      泰菜菜名漢譯實(shí)踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      看清楚菜名:認(rèn)真審題
      孔子之道及其英譯之法
      網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
      洱源县| 东兰县| 双桥区| 油尖旺区| 正宁县| 屏东市| 孟村| 玛纳斯县| 上思县| 澎湖县| 红河县| 湘阴县| 阳原县| 青河县| 峨眉山市| 西青区| 闻喜县| 瑞昌市| 库伦旗| 偏关县| 襄垣县| 鱼台县| 台前县| 开封县| 长乐市| 嘉善县| 辉县市| 无棣县| 郸城县| 从化市| 武义县| 建德市| 唐海县| 巴中市| 渝北区| 房产| 涪陵区| 乐至县| 上杭县| 若羌县| 汝州市|