• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中英文化差異對(duì)翻譯的影響及解決方法

    2020-09-22 20:14:21錢理佳
    讀天下 2020年20期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

    摘?要:在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程下,我國(guó)與西方許多發(fā)達(dá)國(guó)家之間聯(lián)系愈發(fā)緊密,頻繁的跨國(guó)交流在促進(jìn)中西方的各個(gè)領(lǐng)域深入了解的同時(shí),由文化差異所導(dǎo)致的溝通障礙也逐漸凸顯。本文根據(jù)中英文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗文化、價(jià)值觀念和思維方式的差異,剖析其對(duì)翻譯的影響并簡(jiǎn)要介紹三種翻譯技巧,以解決翻譯時(shí)可能存在的問(wèn)題。

    關(guān)鍵詞:文化差異;溝通障礙;翻譯策略

    一、 引言

    語(yǔ)言是人類用來(lái)溝通的媒介,然而,不同國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式有著一定的差異,英語(yǔ)作為全世界的通用語(yǔ)言,在國(guó)際文化交流方面扮演著重要角色。由于不同國(guó)家存在著大量的文化差異,所以漢語(yǔ)和英文的翻譯方法差異頗大,譯者若想準(zhǔn)確快速地展開(kāi)翻譯工作,必須清楚地了解和處理好兩種語(yǔ)言在文化差異上的問(wèn)題。

    二、 中英文化差異的主要體現(xiàn)

    (一)地理環(huán)境

    語(yǔ)言文化氛圍的形成環(huán)境會(huì)因?yàn)椴煌牡乩憝h(huán)境而產(chǎn)生本質(zhì)上的不同,每個(gè)民族也都有著自身典型的地域文化特征??梢赃@樣說(shuō),中國(guó)屬于內(nèi)陸文明,而西方國(guó)家則屬于海洋文明。古希臘作為孕育西方文化的搖籃,在那里,沒(méi)有開(kāi)闊的平原,只有連綿不絕的山嶺河川將陸地隔成小塊。甚至作為一個(gè)島國(guó)的英國(guó)也因航海貿(mào)易的快速崛起而使經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。然而在中國(guó),自然地理環(huán)境非常復(fù)雜且豐富,山地、高原和丘陵約占全國(guó)土地總面積的65%,自古農(nóng)業(yè)就非常發(fā)達(dá)。所以,在西方的文化里,有很多關(guān)于“海洋”的短語(yǔ),如at sea在英文字面上就是在海上的意思,當(dāng)然,它還有“茫然,感覺(jué)困惑”的意思,設(shè)想一下,一艘沒(méi)有方向感的船在茫茫的海面上行駛,確實(shí)有茫然不知所措的意思。但在中國(guó)的文化里,有太多太多像“男耕女織”“五谷豐登”“瑞雪兆豐年”這樣有關(guān)勞作的成語(yǔ)。

    (二)風(fēng)俗文化

    風(fēng)俗文化千百年來(lái)世代相傳,是一個(gè)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況、生活狀態(tài)和文化教育水平等多方面綜合因素作用形成的。因?yàn)椴煌拿褡逶谏鲜鋈矫娲嬖谥艽蟮牟町?,這也使得中西方語(yǔ)言在表達(dá)方式上有著天壤之別。比如,生活在不同區(qū)域的不同民族的人們對(duì)于同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生不同的思想感情。提到孔雀,中國(guó)人普遍認(rèn)為孔雀開(kāi)屏是吉利的事情,如果能看見(jiàn)孔雀開(kāi)屏,那是極其幸運(yùn)的。然而在英國(guó)文化中,“peacock”強(qiáng)調(diào)的是與人媲美的高傲一面,他們大都用孔雀指代那些洋洋得意,炫耀的人。如“gaudy as a peacock”意思是如孔雀般驕傲,“play the peacock”意思是沾沾自喜,“the young peacock”是輕狂的家伙的意思?!癰at”蝙蝠在西方國(guó)家的人看來(lái),是兇惡丑陋的,尤其是vampire(吸血鬼)人們總是把它與罪惡或黑暗勢(shì)力相聯(lián)系。在西方,有很多含有bat帶有貶義色彩的習(xí)語(yǔ):“crazy as bat”(瘋得像蝙蝠);“have bats in the belfry”(發(fā)癡,異想天開(kāi))。還有很多關(guān)于吸血鬼題材的暗黑系電影,完全相反的是,在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,蝙蝠的蝠與“?!蓖簦屑?、健康、幸福的寓意。例如蝙蝠和魚(yú)構(gòu)成的圖案用諧音取“富?!敝?。

    (三)價(jià)值觀念

    價(jià)值觀基于人一定的思維感官,反映人們的認(rèn)知和需求狀況,影響著人們的交往原則。每個(gè)民族都有屬于自己的價(jià)值體系,中國(guó)人深受儒家思想的熏陶,十分謙虛內(nèi)斂。就以接受別人贊譽(yù)時(shí)的不同反應(yīng)為例,與西方人坦然接受稱贊不同,中國(guó)人一般會(huì)先自貶一番,用“哪里哪里”來(lái)表示自己的謙遜。顯然,在翻譯的時(shí)候我們不能翻譯成“where,where”,而只能譯成“Thank you(very much).”。“哪里哪里”“一般一般”是中國(guó)人表示自謙的詞匯,西方國(guó)家就沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣。此外,中西方在價(jià)值觀念上還有一處明顯的不同,在西方人的價(jià)值觀里,個(gè)人的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)與奮斗意識(shí)尤為強(qiáng)烈的,這一價(jià)值在“American dream”中得到了很好的詮釋,其強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,“individualism”這個(gè)詞翻譯成中文是“個(gè)人主義”“利己主義”的意思,這樣的詞匯會(huì)帶有貶義,然而這個(gè)詞匯在英語(yǔ)里卻帶有褒義的色彩,也可以被理解成“個(gè)人特征”。在中國(guó),“忠”“孝”作為優(yōu)秀的傳統(tǒng)觀念一直延續(xù)至今,在這種觀念下的人們有著極強(qiáng)的榮譽(yù)感和顧全大局的意識(shí),重視家庭、集體、社會(huì)以及國(guó)家的利益。古有“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的高尚情操,近有“各出所學(xué),各盡所知,使國(guó)家富強(qiáng)不受外侮,足以自立于地球之上”的高亢宣言,這就是中國(guó)人所崇尚的價(jià)值觀。

    (四)思維方式

    思維方式是特定的社會(huì)歷史文化發(fā)展的產(chǎn)物,中西方歷史文化進(jìn)程截然不同,這也使得中西方人的思維習(xí)慣差異頗大。中國(guó)傳統(tǒng)的思維重視經(jīng)驗(yàn)悟性、直覺(jué)思維,西方傳統(tǒng)的思維重視理性邏輯思維。中國(guó)傳統(tǒng)思維方式容易使人對(duì)事物產(chǎn)生一個(gè)整體、有機(jī)的把握,并在模糊、用直覺(jué)判斷的基礎(chǔ)上開(kāi)展自己的辯證思維。中國(guó)的文壇著作里少不了一些華麗優(yōu)美的辭藻,幾乎每一個(gè)形容詞都有著自己獨(dú)到的意境,像“千嬌百媚”“雅韻翩然”這樣的詞若是翻譯成了英文,讀者讀譯文的時(shí)候可能很難體會(huì)到原本的韻味。然而西方的傳統(tǒng)思維方式追求具體性,他們喜歡把事物分解開(kāi)來(lái)處理,這就不同于中醫(yī)里的一些理論,西醫(yī)一般頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,并不重視治其根源。

    三、 文化差異下的英語(yǔ)翻譯技巧

    (一)詞匯翻譯

    英漢兩種語(yǔ)言在詞匯的選擇上會(huì)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生偏差,而詞匯又是語(yǔ)言各要素中最基本的要素,所以譯者在詞匯翻譯時(shí)需用不同的翻譯技巧。一方面,譯者除了要結(jié)合上下文來(lái)確定詞匯的含義外,還應(yīng)該把詞匯放在具體的語(yǔ)境里去確定其意。另一方面,隨著時(shí)代的發(fā)展,許多新的詞匯進(jìn)入了我們的生活,對(duì)于譯者而言,熟練地掌握兩種語(yǔ)言的新舊文化尤其重要。譯者只有在熟悉了相應(yīng)的文化背景后,才能賦予詞匯生命力。例如,A private coffer(小金庫(kù)),sock puppet(馬甲)……

    (二)句子翻譯

    在英語(yǔ)翻譯時(shí),最主要的部分就是句子的翻譯。尤其是一些特殊的句式和長(zhǎng)句,翻譯起來(lái)會(huì)有一定難度的。比如:英語(yǔ)中存在著較多的從句和句式,有賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、倒裝句、部分倒裝句,強(qiáng)調(diào)句等。所以,譯者在翻譯時(shí),為了做到忠實(shí)原文,必須用一些翻譯技巧,如:增譯法,正反互譯法、變序法,分句、合句法。因?yàn)橛h的語(yǔ)言習(xí)慣不同,在英譯漢時(shí),需要用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯。以增譯法為例。在句子Flowers bloom all over the yard.的譯文“朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。”中“朵朵”就是翻譯時(shí)增加的用來(lái)修飾名詞的定語(yǔ),顯而易見(jiàn),加上一些詞后,譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)了原文的思想內(nèi)容。

    (三)段落翻譯

    段落翻譯的技巧,就是在學(xué)會(huì)詞匯翻譯技巧和句子翻譯技巧的基礎(chǔ)上,靈活變通地運(yùn)用這些技巧。需要注意的是,段落翻譯更加需要譯者注意詞語(yǔ)內(nèi)部和句子內(nèi)部以及它們之間內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系,結(jié)合上下句子揣摩其關(guān)聯(lián)以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

    四、 結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,每個(gè)國(guó)家都有不同的地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗文化,思維習(xí)慣的差異,因此,文化多樣性和文化差異是不可避免的。翻譯是指在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。這就要求譯者將要翻譯的句子用最合適的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使讀者能準(zhǔn)確無(wú)誤地明白原作者的創(chuàng)作意圖。翻譯不僅是一門技術(shù),更是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作,是文化交流的具體實(shí)踐,因此,一位成功的譯者應(yīng)是充分了解中西方文化背景并熟練地運(yùn)用翻譯技巧的人。

    參考文獻(xiàn):

    [1]史潔.文化差異視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯技巧[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,16(11):131-132.

    [2]王新華.試論中西方思維方式差異及其文化根源[J].江西社會(huì)科學(xué),2002(9):43-45.

    [3]金瑞,邵華.中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)[J].瘋狂英語(yǔ),2018(4):59.

    作者簡(jiǎn)介:

    錢理佳,江蘇省徐州市,江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院。

    猜你喜歡
    翻譯策略文化差異
    從中日民間故事窺探中日文化差異
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語(yǔ)疊詞及其英譯
    國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    滁州市| 嘉禾县| 佳木斯市| 贵德县| 开远市| 梁山县| 胶南市| 红河县| 濮阳县| 荥阳市| 福州市| 久治县| 南涧| 湄潭县| 隆化县| 伊吾县| 财经| 吴桥县| 罗源县| 登封市| 麻栗坡县| 龙海市| 宁远县| 方山县| 昌邑市| 仙居县| 永嘉县| 抚顺市| 大埔区| 五家渠市| 宁陕县| 灌阳县| 卢湾区| 磴口县| 沙雅县| 临桂县| 碌曲县| 乡城县| 田东县| 曲松县| 闽侯县|