• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      特色外交術(shù)語英譯傳播效果研究
      ——以“一帶一路”為例

      2020-09-22 09:27:10高瑞睿胡偉華
      關(guān)鍵詞:譯法術(shù)語英譯

      高瑞睿,胡偉華

      (西安工程大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,陜西 西安 710600)

      2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,簡稱“一帶一路”?!耙粠б宦贰钡奶岢鲆l(fā)國際社會(huì)高度關(guān)注,成為外國媒體爭相報(bào)道的熱點(diǎn)話題。隨著中國在國際舞臺(tái)上的影響力不斷擴(kuò)大,建設(shè)中國特色的大國外交成為實(shí)現(xiàn)中國發(fā)展目標(biāo)的有力支撐。作為中國特色大國外交的產(chǎn)物,“一帶一路”無論是從內(nèi)涵建設(shè)還是術(shù)語傳播方面的作用和地位都不容小覷。這一術(shù)語在國外呈現(xiàn)怎樣的傳播情況呢?國外受眾對于這一術(shù)語到底持什么樣的態(tài)度?明晰這些問題的答案對于我們更好地傳播中國特色政治術(shù)語,以及更好地建設(shè)中國特色大國外交都會(huì)產(chǎn)生積極作用。鑒于此,本文基于Now Corpus語料庫,以批評話語分析理論為研究基礎(chǔ),探討特色外交術(shù)語“一帶一路”英譯在外國英語媒體間的傳播效果、相關(guān)報(bào)道體現(xiàn)出的英語媒體態(tài)度傾向及背后的原因。

      一、前人研究及理論基礎(chǔ)

      (一)前人研究

      中國特色大國外交理念于2014年首次提出,在這個(gè)大框架下,一批帶有中國特色、傳遞中國特有政策和文化的外交術(shù)語應(yīng)運(yùn)而生,引起了國內(nèi)外的廣泛重視。近年來,學(xué)界對于外交術(shù)語的翻譯與傳播進(jìn)行了較為深入的研究。

      翻譯學(xué)方面的研究主要集中于特定中國特色外交術(shù)語的翻譯研究以及對術(shù)語外宣翻譯的總體建議與規(guī)劃。賀文照、李德鳳、何元建[1]利用網(wǎng)絡(luò)語料探究“中國夢”對應(yīng)表達(dá)“Chinese Dream”和“China Dream”的歷時(shí)、共時(shí)特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)兩種譯法在向外傳播時(shí)都有很大的讀者基礎(chǔ),據(jù)此他們提出國內(nèi)媒體應(yīng)該強(qiáng)化規(guī)范及強(qiáng)化譯文的外宣傳播效果;在同黃友義先生的訪談錄[2]中,作者與黃友義先生討論了外宣翻譯的特征、面臨的挑戰(zhàn),提出了翻譯外交術(shù)語、外宣材料的原則、策略及未來總體規(guī)劃。此外,一些研究集中于外交術(shù)語翻譯的傳播方面。學(xué)者們大多通過挑選具有代表性的外國媒體報(bào)紙來探討這些特定術(shù)語的對外傳播情況并做出相應(yīng)的對比分析。胡開寶[3]基于涉及中文語料庫中英美印三國媒體對于“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道,研究了“一帶一路”英譯的傳播情況與接受趨勢以及背后隱藏的價(jià)值傾向特征;唐青葉、史曉云[4]基于LexisNexis語料庫,以《紐約時(shí)報(bào)》《印度時(shí)報(bào)》《歐盟報(bào)》關(guān)于“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道為語料,探究了這些媒體對于“一帶一路”的認(rèn)知態(tài)度差異等問題;秦洪武、周霞[5]運(yùn)用語料庫的方法對“命運(yùn)共同體”一詞的不同譯法進(jìn)行了對外傳播效果的評估分析,提出譯法的改變并不是改變傳播效果的唯一途徑。

      近年來,外交術(shù)語的翻譯與傳播研究取得了較大的進(jìn)展,語料庫方法的運(yùn)用也給相關(guān)研究注入了新的活力。但是,綜觀上述研究仍有一些不足之處,尤其是在外交術(shù)語對外傳播方面,學(xué)者們大多基于幾份報(bào)紙進(jìn)行對比研究,而未能覆蓋數(shù)量龐大的全球新聞媒體。全球化進(jìn)程不斷加快,各國之間的聯(lián)系也比以往更加深入,這就要求我們在進(jìn)行相關(guān)研究時(shí)應(yīng)具備全球視野,以數(shù)量龐大的多國媒體報(bào)道為基礎(chǔ)進(jìn)行相關(guān)研究。因此,本文選取Now Corpus在線語料庫中“一帶一路”相關(guān)英語報(bào)道為研究語料,涵蓋20家英語媒體尤其是報(bào)紙的相關(guān)信息,力求使研究內(nèi)容全面、嚴(yán)謹(jǐn),以期彌補(bǔ)以往研究的不足。

      (二)理論基礎(chǔ)

      本文基于批評話語分析理論,探討特色外交術(shù)語“一帶一路”英譯在英語國家媒體中的傳播情況及背后的態(tài)度傾向特征。批評話語分析是于20世紀(jì)70年代在英國興起的用于話語分析方法的語言學(xué)理論,又被稱作“批評語言學(xué)”。這一理論通過分析語篇的語言特點(diǎn)和其生成的社會(huì)背景來考察背后的相關(guān)態(tài)度傾向特征,多年來一直是研究者們透過文字表面現(xiàn)象研究語料背后態(tài)度傾向的關(guān)鍵理論基石。批評話語分析理論認(rèn)為,話語受到社會(huì)結(jié)構(gòu)的制約,同時(shí)又會(huì)幫助構(gòu)建社會(huì)現(xiàn)實(shí)。話語表述體現(xiàn)出社會(huì)中的權(quán)利和支配關(guān)系,代表說話者所處階層或所代表階級的態(tài)度傾向,其對于態(tài)度觀點(diǎn)的構(gòu)建也會(huì)產(chǎn)生一定的反作用。作為政策、文化、權(quán)力等各種因素的結(jié)合體,外交術(shù)語以其特殊的地位反映著國家內(nèi)部的各種關(guān)系內(nèi)涵,外交術(shù)語或者政治術(shù)語的翻譯與傳播體現(xiàn)了語言、權(quán)力和態(tài)度之間的復(fù)雜關(guān)系。因此,在批評話語分析理論的指導(dǎo)下,透過“一帶一路”相關(guān)報(bào)告的表層語言特征,可以幫助我們探尋語言背后所反映的社會(huì)、歷史、文化等信息,進(jìn)而摸清其中包含的認(rèn)知因素,從而使我們更好地理解外交術(shù)語在國際傳播中的作用,以及在外交術(shù)語翻譯中發(fā)揮作為跨文化交流橋梁的譯者的主體作用,以更好地使目的語讀者接受相關(guān)信息、以目的語國家語言規(guī)劃和語言政策為依規(guī)進(jìn)行語言操控,實(shí)現(xiàn)“柔性翻譯”和“柔性傳播”[6]的有機(jī)結(jié)合,獲得跨文化傳播的最佳效果。

      雖然批評話語分析理論以其跨學(xué)科的屬性受到廣泛關(guān)注,但是,這一理論也因批判社會(huì)時(shí)所表現(xiàn)出的主觀性而備受爭議[7]。很多學(xué)者認(rèn)為,批評話語分析的文本數(shù)量太小,缺乏科學(xué)性和客觀性[8]。語料庫方法的引入很好地解決了這一問題,通過對大規(guī)模語料的分析,文本數(shù)量小所導(dǎo)致的強(qiáng)主觀性得到了很好的解決。語料庫方法與批評話語分析的結(jié)合實(shí)現(xiàn)了定量、定性方法的互補(bǔ)兼容,對于分析文本背后的價(jià)值傾向因素具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性作用。

      本文結(jié)合語料庫與批評話語分析理論,探究英語國家媒體對于“一帶一路”相關(guān)報(bào)道的情況及背后的原因:語料庫的運(yùn)用能夠幫助呈現(xiàn)語料語言特征,而批評話語分析理論則能通過研究社會(huì)背景等信息幫助推測語言特征背后的其他因素,進(jìn)而彌補(bǔ)前人研究的不足,實(shí)現(xiàn)定量定性研究的結(jié)合,減少研究的主觀性。

      二、研究設(shè)計(jì)

      本文“一帶一路”相關(guān)英語報(bào)道數(shù)據(jù)均來自Now Corpus在線語料庫。Now Corpus在線語料庫包含20個(gè)英語國家或地區(qū)網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊及社交媒體資源,庫容約106億字,報(bào)道時(shí)間跨度為2010年至今。該語料庫每月增長約1.8億至2億字?jǐn)?shù)據(jù)(大約30萬篇新文章),即每年約20億字,數(shù)據(jù)資源種類豐富。本研究選取語料時(shí)間跨度為2015年1月至2018年12月。

      通過對文獻(xiàn)的查閱及相關(guān)語料的觀察可以發(fā)現(xiàn),“一帶一路”譯法并不唯一,其中常用譯法為:Belt and Road及One Belt One Road。前者是2015年9月23日,國家發(fā)展改革委員會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”的規(guī)范譯法,被認(rèn)為是“一帶一路”的官方譯法;而后者在官方譯法發(fā)布前后均有很大的受眾群體。兩種譯法在對外傳播時(shí)是否有顯著差距,是何原因造成此種差異,這對于探究翻譯在傳播中發(fā)揮的作用有很大的啟示意義。因此,筆者在進(jìn)行檢索時(shí)將兩種譯法均作為檢索詞,分別統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),進(jìn)行對比分析。

      具體研究步驟如下。首先,筆者以“一帶一路”官方譯名“Belt and Road”作為檢索項(xiàng),提取語料庫中不同國家媒體對“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道語句,以時(shí)間、國家等作為變量統(tǒng)計(jì)相關(guān)報(bào)道數(shù)量、頻率等信息,以表格形式呈現(xiàn),同時(shí)以“One Belt One Road”為檢索詞進(jìn)行檢索并做對比分析,探究不同翻譯之間對外傳播是否存在差異。

      其次,生成關(guān)于“一帶一路”報(bào)道的常見搭配詞表及相關(guān)報(bào)道索引行,用以觀察分析外國受眾對于“一帶一路”的認(rèn)知態(tài)度差異。

      最后,根據(jù)相應(yīng)圖表數(shù)據(jù)等信息,借助批評話語分析理論深度分析“一帶一路”在英語國家媒體中的傳播情況與背后的原因,以期對今后的相關(guān)術(shù)語傳播起到一定的啟示作用。

      三、結(jié)果與討論

      (一)“一帶一路”英譯在英語媒體中的應(yīng)用情況

      總體來看,國外英語媒體對于“Belt and Road”的報(bào)道總數(shù)為14499條,而關(guān)于“One Belt One Road”的相關(guān)報(bào)道總數(shù)只有2657條,可見官方譯法的傳播效果更好,說明國外媒體在復(fù)述或轉(zhuǎn)述中國特色外交詞匯時(shí)更關(guān)注和傾向于借鑒中國官方媒體報(bào)道以體現(xiàn)其正式程度。

      具體來看,筆者分析了不同時(shí)間和不同國家對于中國“一帶一路”倡議的相關(guān)報(bào)道情況。筆者對數(shù)據(jù)庫中相關(guān)報(bào)道進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,繪制了圖表(表1、圖1、圖2)。其中表1按照月份對英語媒體“一帶一路”相關(guān)報(bào)道進(jìn)行了統(tǒng)計(jì);圖1以柱狀圖的方式更加直觀地表示出了不同年份相關(guān)報(bào)道之間的變化情況;圖2同樣采用了柱狀圖的方式,將相關(guān)報(bào)道數(shù)量位居前列的國家進(jìn)行了標(biāo)示,以探究不同國家之間“一帶一路”報(bào)道的差異。

      圖1 不同時(shí)間“一帶一路”英語媒體相關(guān)報(bào)道次數(shù)(2015-2018年)

      圖2 不同國家英語媒體“一帶一路”相關(guān)報(bào)道次數(shù)

      表1 “一帶一路”英譯相關(guān)報(bào)道次數(shù)

      1.不同時(shí)間傳播情況

      通過表1可以看出,數(shù)據(jù)庫中最早關(guān)于“一帶一路”的報(bào)道出現(xiàn)在2015年3月,隨后的月份都有關(guān)于“一帶一路”的報(bào)道。按照年份來看,英譯為“Belt and Road”的相關(guān)報(bào)道2015年數(shù)量為346條,2016年為1150條。2017年陡然劇增,達(dá)到6572條,接近前一年的6倍。2018年數(shù)量小幅下降,其數(shù)量與2017年基本保持不變,為6431條。而英譯為“One Belt One Road”的相關(guān)報(bào)道數(shù)量較少,雖然每個(gè)月都有相關(guān)報(bào)道的出現(xiàn),但是,總的來說,數(shù)量均大幅少于官方譯法,2015年數(shù)量為95條,2016年為562條,2017年為1417條,而2018年為583條。通過這些數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn),英語媒體關(guān)于“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道大致呈現(xiàn)逐年遞增的趨勢,這一趨勢在圖1中更加直觀地顯示了出來。此外,英語媒體較多使用官方英譯進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容表述,足見官方譯法在英語媒體中的傳播較其他譯法更為廣泛。根據(jù)批評話語分析理論,語言表面呈現(xiàn)出的特征必定與背后的社會(huì)文化等因素密切相關(guān)。官方譯法的出現(xiàn)是由中文本身的豐富內(nèi)涵決定的?!耙粠б宦贰敝械膬蓚€(gè)“一”并不僅僅是數(shù)字“一”的意思,而是兩個(gè)簡稱,因此,單用“one”來表示會(huì)有所欠缺,原文和譯文雖然形式對等,但是,實(shí)際內(nèi)涵卻大相徑庭,這也是官方譯法改變的原因所在。而外國媒體進(jìn)行相關(guān)報(bào)道時(shí),為了更加客觀、正式地表述有關(guān)信息,避免不必要的紛爭或誤解,相應(yīng)地選取了我國提出的正式譯法,做到有據(jù)可依。

      通過觀察,筆者還發(fā)現(xiàn)相關(guān)報(bào)道數(shù)量于2017年5月陡然上升,以官方譯法為例,數(shù)量達(dá)到了2432條,相比其他月份有著絕對優(yōu)勢。這一變化發(fā)生的時(shí)間恰好與2017年5月14日至15日“一帶一路”國際合作高峰論壇的召開時(shí)間相吻合。2017年5月14日,29位外國元首、政府首腦及聯(lián)合國秘書長等重要國際組織負(fù)責(zé)人出席高峰論壇,來自130多個(gè)國家的代表出席了論壇。各國在經(jīng)濟(jì)、政治、民生等方面達(dá)成了合作意識(shí),這一會(huì)議的召開對推動(dòng)國際和地區(qū)合作具有重要意義。由此可見,某一國際或者地區(qū)重大會(huì)議的召開,往往會(huì)伴隨著相關(guān)報(bào)道數(shù)量的上升,而對于這一事件的傳播力度也相應(yīng)加大。這也反映出相關(guān)報(bào)道媒體國家的態(tài)度觀點(diǎn),即時(shí)刻關(guān)注重大事件的發(fā)生,掌握國際話語權(quán),在進(jìn)行報(bào)道時(shí)爭取先機(jī)。尤其是面對世界第二大經(jīng)濟(jì)體——中國時(shí),更需緊跟國家的發(fā)展變化,及時(shí)報(bào)道,及時(shí)應(yīng)對。

      綜上所述,英語媒體對于中國的“一帶一路”給予了高度關(guān)注,相關(guān)報(bào)道數(shù)量呈現(xiàn)出逐年遞增的趨勢,其中,引用官方譯法進(jìn)行相應(yīng)表述的報(bào)道數(shù)量明顯多于非官方譯法的相關(guān)數(shù)量,體現(xiàn)出英語媒體在進(jìn)行報(bào)道時(shí)的態(tài)度和觀點(diǎn)以及中國譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)的背景文化信息;某一年份、月份“一帶一路”相關(guān)報(bào)道數(shù)量激增與同時(shí)間段國際重大會(huì)議的召開時(shí)間相吻合,很大程度上表明了媒體進(jìn)行報(bào)道時(shí)緊跟一國政策發(fā)展變化,應(yīng)時(shí)而動(dòng),搶占國際話語權(quán)的政治考量。

      2.不同國家傳播情況

      由圖2可知,應(yīng)用官方譯法進(jìn)行報(bào)道,其報(bào)道次數(shù)位于前8位的國家分別為印度、澳大利亞、斯里蘭卡、英國、愛爾蘭、加拿大、新西蘭以及美國。這些國家分布于亞洲、歐洲、大洋洲、美洲等世界的不同地區(qū),從經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度來說,既包含發(fā)展中國家(印度、斯里蘭卡),也包含發(fā)達(dá)國家(英國、愛爾蘭、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭)。上述國家中,發(fā)達(dá)國家數(shù)量居多。筆者認(rèn)為,這與中國近年來的飛速發(fā)展密切相關(guān)。中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,尤其是改革開放以來,中國各個(gè)方面發(fā)展勢頭強(qiáng)勁,新政策規(guī)劃的提出,必然引起世界轟動(dòng),無形之中給發(fā)達(dá)國家造成了壓力?!耙粠б宦贰弊鳛橹袊匾某h,體現(xiàn)了中國今后相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢以及外交政策走向,必然引起外國媒體的高度重視,尤其是忌憚中國崛起對自身造成威脅的發(fā)達(dá)國家。此外,報(bào)道數(shù)量最多的國家是印度。作為金磚國家之一、人口數(shù)量龐大的發(fā)展中國家,印度與中國在某些方面十分相似,但是,中國已躍升為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,而印度的經(jīng)濟(jì)發(fā)展卻與中國的差距不斷擴(kuò)大,因此,對于“一帶一路”的關(guān)注既是“政策取經(jīng)”也是某種程度的“提前防備”。

      由圖2中的數(shù)據(jù)我們還可以看出,按照報(bào)道次數(shù)進(jìn)行排序,運(yùn)用官方譯法的國家排序?yàn)橛《?、澳大利亞、斯里蘭卡、英國、愛爾蘭、加拿大、新西蘭、美國,而運(yùn)用“One Belt One Road”常見譯法的國家排序?yàn)橛《?、澳大利亞、新西蘭、斯里蘭卡、加拿大、英國、美國、愛爾蘭,差異明顯。據(jù)此,筆者認(rèn)為,進(jìn)行外宣傳播時(shí)應(yīng)加強(qiáng)針對性,對排序較后的國家加大宣傳力度,尤其是官方譯法的宣傳力度,應(yīng)更好地在這些國家間體現(xiàn)中國外交術(shù)語的真實(shí)內(nèi)涵,避免歧義、誤解的產(chǎn)生。

      綜上所述,不同國家無論地域、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度差異等因素都對中國的“一帶一路”給予了關(guān)注;國家在進(jìn)行相關(guān)報(bào)道時(shí),會(huì)有不同的譯法選取偏好,這就要求我們在進(jìn)行對外傳播時(shí),選擇柔性傳播方式,加大對某些國家地區(qū)官方譯法的傳播力度,在國際舞臺(tái)上呈現(xiàn)真實(shí)的中國政策內(nèi)涵。

      (二)“一帶一路”英譯報(bào)道態(tài)度分析

      語義韻研究是批評話語分析與語料庫方法相結(jié)合的有益嘗試。語義韻并非指關(guān)鍵詞本身有多少積極或消極意義,而主要看其搭配詞是否具有某種語義特征[9]。語料庫索引能提供給我們問詢詞的上下文信息,我們可以從索引行中觀察到說話或?qū)懽髡叩膽B(tài)度[10]。而搭配詞和索引行顯示出的文字表面信息必定與作者的態(tài)度觀點(diǎn)掛鉤。因此,通過語料庫的核心方法,結(jié)合批評話語分析的內(nèi)涵要求,本研究探討了英語國家媒體對于“一帶一路”報(bào)道的態(tài)度及看法。

      1.英語媒體“一帶一路”新聞報(bào)道搭配詞分析

      借助Now Corpus語料庫,生成英語國家媒體對于“一帶一路”報(bào)道的搭配詞表,分別提取位居前20位的官方譯法與常見譯法搭配詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,探究兩種譯法搭配情況的差異,進(jìn)而探尋英語媒體對于中國“一帶一路”報(bào)道的認(rèn)知態(tài)度。具體搭配情況如表2所示。

      由表2可知,英語媒體關(guān)于“一帶一路”報(bào)道的前20位搭配詞中,12個(gè)關(guān)鍵詞是一致的。采取官方譯法進(jìn)行報(bào)道的相關(guān)報(bào)道搭配詞中,countries、along、cooperation、opportunities、attend、framework、participate、regions與常見譯法搭配詞不同,而采取常見譯法的前20位搭配詞中,OBOR、policy、strategy、Chinese、vision、known、CPEC、cornerstone與官方譯法搭配詞不同。從常見搭配詞中不難看出,雖然搭配詞排序不一,但是,采用不同譯法進(jìn)行報(bào)道的英語媒體選取的搭配詞呈現(xiàn)大體相同的態(tài)勢,均提及中國、北京、基礎(chǔ)設(shè)施、峰會(huì)等??梢娪⒄Z媒體認(rèn)為“一帶一路”與中國聯(lián)系很緊密,具體涉及中國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),而且“一帶一路”國際合作高峰論壇的召開直接增加了相關(guān)報(bào)道搭配詞數(shù)量的提升。

      表2 一帶一路”相關(guān)報(bào)道搭配詞表

      但是,從兩者搭配詞的差異部分,我們也可以看出,外國媒體在進(jìn)行相關(guān)報(bào)道選詞搭配時(shí)的不同考量。英語媒體采用官方譯法時(shí)常將其與cooperation和opportunities等搭配起來,認(rèn)為“一帶一路”是各國(countries)參與(participate)其中達(dá)成合作(cooperation)、給各國帶來機(jī)會(huì)(opportunities)的倡議(initiative),官方譯法通常與能夠反映積極態(tài)度的詞匯進(jìn)行搭配。而英語媒體采用常用譯法進(jìn)行報(bào)道時(shí)有以下幾點(diǎn)值得注意。首先,雖然搭配詞中排位第一的是“initiative”一詞,但是,“strategy”一詞也位居第6位。中國多次強(qiáng)調(diào)“一帶一路”是一種“倡議”,而不是進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的“戰(zhàn)略”,因此,國內(nèi)譯者在各種國際會(huì)議等重大場合、重要文件中始終將“一帶一路”定義為倡議進(jìn)行合理翻譯,避免使用容易引起誤解的“strategy”一詞,這與中國的政治立場是分不開的,而英語媒體卻多次將常見譯法與“戰(zhàn)略”一詞掛鉤,可見其試圖歪曲“一帶一路”的事實(shí)。其次,常見譯法搭配詞表中,CPEC(中巴經(jīng)濟(jì)走廊)等屬于“地緣性”的詞匯也多次出現(xiàn),可見英語媒體在采用常見譯法進(jìn)行報(bào)道時(shí),更加關(guān)注地緣政治層面信息,擔(dān)心中國獲取地緣政治優(yōu)勢,故而像CPEC(中巴經(jīng)濟(jì)走廊)這樣的地緣政治詞匯頻繁出現(xiàn)在相關(guān)報(bào)道中。

      2.英語媒體“一帶一路”新聞報(bào)道索引行分析

      對“一帶一路”相關(guān)報(bào)道進(jìn)行檢索,隨機(jī)提取含有“一帶一路”官方及常見英譯名的索引行,如表3所示。下面將通過具體索引行信息進(jìn)行分析綜述。

      表3 “一帶一路”報(bào)道索引行表

      由表3可知,英語媒體中對中國“一帶一路”的報(bào)道,其中描述中巴經(jīng)濟(jì)走廊的正面報(bào)道居多。據(jù)英語媒體報(bào)道,中國的“一帶一路”具有政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)重要性(political、economic and social significance),很多參與其中的國家都能從中尋找到發(fā)展機(jī)遇(opportunity),從而促進(jìn)本國的發(fā)展(significant development strategy),促進(jìn)國家之間的經(jīng)濟(jì)合作(promoting economic cooperation),帶來共同繁榮(shared prosperity),而且在“一帶一路”下,相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展良好,承擔(dān)起了傳遞本國乃至世界文化的重?fù)?dān)(spreading Chinese excellent culture and promoting world culture)。CPEC(中巴經(jīng)濟(jì)走廊)作為“一帶一路”倡議下具有發(fā)展前景的項(xiàng)目(promising prospects of progress),促進(jìn)了中巴兩國之間的溝通與合作,使兩國關(guān)系更加緊密起來(get the two nations closer and connected)。

      綜上所述,中國提出的“一帶一路”在英語媒體眼中大都是積極正面的,這也告訴我們在進(jìn)行對外政策文化傳輸時(shí),一定要加強(qiáng)自身的外交能力以及對外翻譯能力,構(gòu)建能夠講好故事、傳輸中國外交正面和積極態(tài)度的話語體系。只有加強(qiáng)自身建設(shè)才能更好地向外傳遞中國形象,切忌完全倚靠外國媒體來進(jìn)行本國政策文化的傳播。

      四、結(jié)語

      本研究基于Now Corpus英語媒體在線語料庫,從英語媒體中“一帶一路”英譯的運(yùn)用、“一帶一路”報(bào)道搭配詞及其索引行分析等角度切入,分析了外交術(shù)語“一帶一路”的英譯在英語媒體的傳播與接受情況,探討了英語媒體對于“一帶一路”的看法和態(tài)度,在批評話語分析理論的指導(dǎo)下,揭示“一帶一路”英譯在英語媒體間傳播背后的價(jià)值觀點(diǎn)因素。

      研究表明,“一帶一路”官方英譯的報(bào)道數(shù)量隨著時(shí)間的推移呈現(xiàn)逐年上升的趨勢,相關(guān)高級別會(huì)議的召開會(huì)直接造成報(bào)道數(shù)量的激增。與常見譯法“One Belt One Road”相比,官方譯法的報(bào)道數(shù)量處于絕對的優(yōu)勢,由此可見,我國官方譯法在國外媒體間接受程度較高。不同國家對于中國“一帶一路”的報(bào)道數(shù)量不同,顯示出了不同的關(guān)注度。不論地理位置或者經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度,各國都有“一帶一路”相關(guān)報(bào)道出現(xiàn)。研究還表明,雖然英語媒體對“一帶一路”關(guān)注點(diǎn)不同,但大都是積極正面的報(bào)道。

      因此,中國在進(jìn)行對外傳播時(shí),為避免外界不必要的誤解,要積極提高自身的外交、翻譯等各方面的能力,不僅政治術(shù)語的翻譯要講政治[11],而且與其相關(guān)的外交術(shù)語英譯更要講政治,講權(quán)利意識(shí),做到在國際舞臺(tái)上正確、正面地傳播本國的形象。

      猜你喜歡
      譯法術(shù)語英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      要目英譯
      要目英譯
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      正反譯法及其原則
      奧運(yùn)術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      全椒县| 唐海县| 洛扎县| 沧源| 延庆县| 佛山市| 黄龙县| 盘山县| 新野县| 鹿邑县| 疏勒县| 教育| 昌平区| 凉山| 崇文区| 博野县| 永清县| 方山县| 柳河县| 乡宁县| 无极县| 柯坪县| 贵南县| 武定县| 秭归县| 康马县| 宝兴县| 潢川县| 莎车县| 政和县| 虹口区| 宁蒗| 台前县| 徐闻县| 莒南县| 明光市| 阳东县| 永城市| 南丹县| 夏邑县| 湘乡市|