傅雷(1908年4月7日~1966年9月3日),字怒安、號怒庵,中國翻譯家、作家、教育家、美術(shù)評論家,中國民主促進(jìn)會(huì)(民進(jìn))的重要締造者之一。傅雷早年留學(xué)法國巴黎,翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。傅雷先生翻譯的《名人傳》,譯筆傳神、譯文優(yōu)美,頗具詩意,忠實(shí)于羅曼·羅蘭原著的文字表意,展現(xiàn)了原著的情懷。
大師座右:
尊作“名人傳”三冊,現(xiàn)已譯竣,祈允予付梓出版。此請沉吟遲久,蓋因譯述未完,迄無把握也。
先生關(guān)于三大天才之著作,已哺育萬千青年,諒各現(xiàn)行語言早有譯本,中譯已落后手。個(gè)中原因,容弟子追述一二,俾先生知愚以何等感恩之情勉力從事哉。
曩者,年方弱冠,極感苦悶,賈舟赴法,迅即篤嗜夏朵布里盎、盧梭與拉馬丁輩之作品。其時(shí)頗受浪漫派文學(xué)感染,神經(jīng)亦復(fù)衰弱,不知如何遣此人生。無論漫游瑞士,抑小住比國修院,均未能平復(fù)狂躁之情緒。偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁號啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。此實(shí)余性靈生活中之大事。爾后,又得拜讀《米開朗琪羅傳》與《托爾斯泰傳》,受益良多。
鑒于此番經(jīng)歷,愚曾發(fā)愿欲譯此三傳,期對陷于苦悶中之年輕朋友有所助益,以此等青年在吾國亦為數(shù)不少耳。然因種種緣由,至去年十一月方囑筆,于近期始得完成。
再者,促成此事后,尚有另一想法。先生當(dāng)知中國人之性氣心理,自有傳統(tǒng)。吾國歷四五千年而未藉任何宗教以為支持,道德之追求,亦異于世界其他民族??鬃映裰杏?,主張克己,強(qiáng)調(diào)尊卑,尤宜順乎天理。老子揭示文明之欺罔,詆斥虛偽尤力。遵循孔子遺訓(xùn),吾人安于平靜、勤儉、歡愉之生活,知足常樂。受老子之影響,賢人智士大率灑脫高蹈,超塵出世。既無強(qiáng)行信奉嚴(yán)緊宗教之事,亦無率然能命于萬能上帝之舉,足為吾人所不堪忍受者也。
然此黃金時(shí)代已成往昔。歐風(fēng)東漸,時(shí)事遂多變化。今日之民鼠,既不能效法舉奉孔老之先輩,于危險(xiǎn)之激情預(yù)加防范,亦不能如歐洲狂熱之基督徒,一旦擺脫羈絆,還我以更偉大、更完善、更純潔之面目。顧精神平衡由足失卻,非溺于激情而懵懵懂懂,即陷于麻痹而無所作為。
第貝多芬以其莊嚴(yán)之面目,不可搖撼之意志,無窮無竭之勇氣,出現(xiàn)于世人面前,實(shí)予我輩以莫大啟發(fā)。至于米開朗琪羅,以其意志與才力不稱,此種悲劇命運(yùn)于吾人為鮮聞矣。若托爾斯泰,其不抵抗主義宜乎我輩深長思之。讀尊作《托爾斯泰傳》之前,愚曾有一幼稚想法,自謂遏止內(nèi)戰(zhàn)之良策,莫過于不納稅不當(dāng)兵,取與辦實(shí)業(yè)之法,一舉消弭失業(yè)與軍隊(duì)。士兵轉(zhuǎn)而做工,收入既豐,人身亦得安全,何樂而不為耶?彼等兵眾受人雇傭,僅為糊口而甘冒鋒鏑,情實(shí)堪憐。待將帥手下無部卒,欲作戰(zhàn)即請其自赴疆場,庶免無辜送死,豈非“勿以惡抗惡”之不抵抗主義歟?
至于托翁致辜鴻銘函,相似之見解,從一意大利將軍處亦曾敬聞。愚于一九三一年五月途次羅馬,得緣拜識(shí)加維里耶元帥,聞其宏論如下:現(xiàn)代西方文明已步入崎嶇危途,焉能長此以往而不作變計(jì)?中國有何效法之必要?值此人間慘禍,歐洲各國創(chuàng)鉅痛深,且劫難未已,中國自宜趨避。須知種田耕地,為個(gè)人最好之營生。元帥追憶一九〇八年遠(yuǎn)東之行,認(rèn)為中國人乃最勤勞、最淡泊、最平和之民族,身體耐力亦強(qiáng)于世界上其他民族。各種氣候俱能適應(yīng),且飲食有節(jié),消費(fèi)少而出產(chǎn)多。即使加惡于其人,無論在中國本土抑在域外,也從不抵抗,而最后勝利竟屬之焉!元帥以菲律賓荷蘭東印度公司占區(qū)之華僑為例,稱雖受不公平法律之壓抑與歐洲官員之苛待,復(fù)被本國政府所遺忘,然彼等均能逆來順受,埋頭苦干,就地汲取滋養(yǎng)(該地區(qū)之貿(mào)易命脈,似均握于華人之手)。元帥作結(jié)道:中國人不能,也不必有組織,“無組織”更勝于“有組織”。中國無需發(fā)展工業(yè),步近代文明之后塵。體魄與道德方面但得保持本色,自能脫出困厄。因不抵抗之效用,實(shí)勝于訴諸暴力。
加維里耶元帥是否托氏弟子,不得而知,其持論當(dāng)基于參加歐戰(zhàn)之個(gè)人觀感。元帥直視不肖為中國新一代數(shù)典忘祖之代表,其責(zé)難之辭使愚思惟再三,類乎今日譯畢托翁傳之掩卷深思?xì)e。
上述想法,雜然臚列,更兼法文表達(dá)欠佳,甚以為歉。區(qū)區(qū)教藉此函,以獲明教。先生乃當(dāng)今人類一大巨星;先生所言,猶托翁之于上代人,不啻先知式之預(yù)言。
倘蒙賜覆,并允權(quán)充代序冠于拙譯之前,則欣慰何如。緣此而得時(shí)親教言,更將引為幸事。特先申謝,并請接受一遠(yuǎn)方弟子之敬意。
傅怒庵頓首
一九三四年三月三日
摘自《傅雷文集·書信卷(上冊)》(安徽文藝出版社)