• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高對(duì)促進(jìn)齊齊哈爾市旅游城市形象的跨文化傳播的意義

      2020-09-14 11:58:30牛?;?/span>
      理論觀察 2020年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究城市形象

      牛?;?/p>

      關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)公示語(yǔ);城市形象;翻譯研究

      中圖分類(lèi)號(hào):H31159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2020)07 — 0118 — 03

      近些年,隨著中國(guó)的國(guó)際影響力和國(guó)際地位的急速提升,我國(guó)與世界其他國(guó)家和地區(qū)的貿(mào)易及交流合作變得越來(lái)越頻繁,所以我國(guó)的各大城市和地區(qū)的涉外旅游業(yè)也迎來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。作為黑龍江省第二大城市的齊齊哈爾市,抓住這前所未有的發(fā)展契機(jī),積極提升國(guó)際旅游城市形象,促進(jìn)旅游城市建設(shè),推動(dòng)齊齊哈爾市向國(guó)際性大都市邁進(jìn),是我們當(dāng)前所面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

      城市形象是一個(gè)城市的歷史文化背景和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平的綜合反應(yīng)。城市形象又有軟硬之分:一個(gè)城市的地理位置,自然資源,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),人口等因素構(gòu)成了這個(gè)城市的硬形象;而文化建設(shè)則體現(xiàn)著這個(gè)城市的魅力,是靈魂所在,構(gòu)成了這個(gè)城市的軟形象。二者相輔相成,缺一不可。

      要提升一個(gè)城市的軟形象,展現(xiàn)其魅力所在,就要在文化傳播中充分展示該城市的歷史文化底蘊(yùn)和現(xiàn)代文化內(nèi)涵。文化形象體現(xiàn)在城市生活的方方面面,其中遍布大街小巷的公示語(yǔ)則是其最直觀的體現(xiàn),加強(qiáng)一個(gè)城市的雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)與這個(gè)城市的形象建設(shè)息息相關(guān)。

      一、公示語(yǔ)的定義、功能及風(fēng)格特征

      公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言。城市的指示牌、路牌、標(biāo)識(shí)、標(biāo)語(yǔ)、通告、單位名稱(chēng)等統(tǒng)稱(chēng)為“公示語(yǔ)”。公示語(yǔ)是一個(gè)城市語(yǔ)言和人文環(huán)境的重要組成部分,是城市的名片,體現(xiàn)著該城市的文化軟實(shí)力。

      公示語(yǔ)是要在公共場(chǎng)所向公眾公示,是一種具有極強(qiáng)實(shí)用性的文體,具有向公眾傳達(dá)要求、提示、限制和警告等意圖的功能,在維護(hù)公共秩序和促進(jìn)社會(huì)和諧等方面具有重要作用。我們可以將公示語(yǔ)的功能分為指示性、提示性、告示性和警告性幾類(lèi)。

      (1)指示性公示語(yǔ),例如:故障、無(wú)空缺、售空、今日清倉(cāng)

      (2)提示性公示語(yǔ),例如:請(qǐng)到另一邊排隊(duì)、老幼病殘?jiān)凶?、持票入?chǎng)

      (3)告示性公示語(yǔ),例如:禁止吸煙、禁止停車(chē)、勿擾、勿將頭和手臂伸出窗外、請(qǐng)勿踐踏草坪、不要把包留在無(wú)人看管的地方

      (4)警告性公示語(yǔ),例如:當(dāng)心碰頭、 當(dāng)心腳下、易碎、小心扒手、危險(xiǎn)

      這些功能決定了公示語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便等語(yǔ)言特征。

      二、公示語(yǔ)翻譯失誤的原因

      “對(duì)號(hào)入座”式的翻譯一定會(huì)導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯失誤現(xiàn)象的出現(xiàn),只有把公示對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣列入考慮當(dāng)中,力爭(zhēng)將公示內(nèi)容置換成英語(yǔ)通用的規(guī)范公示語(yǔ),無(wú)法找到對(duì)應(yīng)參照的情況下,再依據(jù)公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)進(jìn)行貼切翻譯。這是一個(gè)“深入領(lǐng)會(huì)原文—用目的語(yǔ)進(jìn)行意義重構(gòu)—譯作目的語(yǔ)”的復(fù)雜的語(yǔ)言重構(gòu)過(guò)程,譯者不僅要有深厚的文化功底,還要精通目的語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則等。

      要使公示語(yǔ)翻譯的表達(dá)和目的語(yǔ)國(guó)家的環(huán)境、文化氛圍以及生活習(xí)慣相適應(yīng),譯者就需要最大限度地移植目的語(yǔ)約定俗成的“表達(dá)”于我國(guó)的公示語(yǔ)表達(dá)之中,進(jìn)而使雙語(yǔ)公示語(yǔ)有效地?fù)?dān)當(dāng)起跨文化交流的橋梁作用。

      總結(jié)起來(lái),常見(jiàn)公示語(yǔ)翻譯失誤的主要原因如下:

      (1)相關(guān)法律制度的缺乏導(dǎo)致規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)工作難以推進(jìn)

      一方面,公示語(yǔ)翻譯的管理工作分屬于不同的行業(yè)和部門(mén),缺乏明確統(tǒng)一的規(guī)章管理制度使得雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯和管理工作難以做到規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。另一方面,公示語(yǔ)翻譯方面在我國(guó)暫無(wú)權(quán)威規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)譯法可循,這就難免會(huì)造成不規(guī)范、不統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)(例如,同一地名多個(gè)譯名的出現(xiàn))。

      (2)譯者缺乏扎實(shí)的語(yǔ)言和文化功底導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯水準(zhǔn)參差不齊

      一些譯者的中英文功底不扎實(shí),過(guò)于倚重理論知識(shí)而欠缺相關(guān)的實(shí)踐應(yīng)用能力,缺少與人們生活密切相關(guān)方面的實(shí)用英語(yǔ)知識(shí),語(yǔ)言交際能力較弱,應(yīng)用翻譯水平偏低,對(duì)英語(yǔ)文化背景及中西方文化差異的理解不到位,這些原因都會(huì)導(dǎo)致譯者無(wú)法根據(jù)實(shí)際的應(yīng)用環(huán)境和委托機(jī)構(gòu)的法律權(quán)限而準(zhǔn)確地表達(dá)出公示語(yǔ)要傳達(dá)的內(nèi)容,會(huì)造成公示語(yǔ)翻譯失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。

      (3)對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的重要性認(rèn)識(shí)不到位

      我國(guó)改革開(kāi)放幾十年的歷程以及一些重大國(guó)際賽事的召開(kāi)才使人們開(kāi)始日益關(guān)注公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,逐漸認(rèn)識(shí)到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯的重要性。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不再是一種形式、一種裝飾,統(tǒng)一規(guī)范的公示語(yǔ)體現(xiàn)著一個(gè)城市的現(xiàn)代化和國(guó)際化水平,是一個(gè)城市的文化形象的外在展現(xiàn)。

      三、齊齊哈爾市雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)現(xiàn)狀分析

      通過(guò)實(shí)地考察和調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),近些年來(lái)齊齊哈爾市的公示語(yǔ)翻譯建設(shè)得到了大力推進(jìn),然而也存在著諸多的問(wèn)題,歸納分類(lèi)如下:

      (1)雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋面不全面,雙語(yǔ)意識(shí)有待提高

      近些年來(lái)隨著齊齊哈爾市經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展以及積極打造旅游城市形象等工作的推進(jìn),政府相關(guān)部門(mén)已逐漸認(rèn)識(shí)到了雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)對(duì)于促進(jìn)城市形象的跨文化傳播的重要性和必要性,并在逐漸擴(kuò)大雙語(yǔ)公示語(yǔ)的覆蓋面。然而,英漢雙語(yǔ)公示語(yǔ)的總體覆蓋面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足需要,且分布不均。主要公路街道,商業(yè)中心,銀行醫(yī)院等公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋面高,而其他一些與人民生活息息相關(guān)的場(chǎng)所, 如公園,市場(chǎng),社區(qū)等覆蓋面很小,甚至是零覆蓋。相對(duì)落后的雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)會(huì)極大損壞齊齊哈爾市的城市文化形象,有礙齊齊哈爾旅游城市形象的跨文化傳播。

      (2)低級(jí)的用詞、拼寫(xiě)甚至語(yǔ)法錯(cuò)誤的出現(xiàn)

      一些低級(jí)的用詞、拼寫(xiě)甚至語(yǔ)法錯(cuò)誤在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中頻繁出現(xiàn),這些低級(jí)錯(cuò)誤多數(shù)是由于譯者或制作者缺乏責(zé)任心造成,是必須通過(guò)一些問(wèn)責(zé)制度的跟進(jìn)而杜絕的。例如齊市龍沙公園中的一處“格言亭”,其英譯應(yīng)為“A Brief Introduction of Proverb Pavilion”,但“Proverb”一詞卻被錯(cuò)拼成了“Proverd”。

      (3)中式英語(yǔ)現(xiàn)象和語(yǔ)用失誤較多

      中式英語(yǔ)在齊齊哈爾市公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)中并不少見(jiàn),有些翻譯沒(méi)有以英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),而使用了漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這樣的譯文便很難在譯語(yǔ)文化中起到交際作用。如齊齊哈爾市101路公交車(chē)把“解放門(mén)”站譯為T(mén)he Liberation Door,“解放門(mén)”對(duì)于齊齊哈爾市具有重要的歷史意義,參照凱旋門(mén)“Victory Gate”的翻譯,應(yīng)將“解放門(mén)”的譯文改為“The Liberation Gate”。

      (4)漢語(yǔ)拼音使用不當(dāng)、譯名不統(tǒng)一

      特定性和惟一性是公示語(yǔ)的語(yǔ)義特征,所以出現(xiàn)在不同場(chǎng)合的相同內(nèi)容的公示語(yǔ)應(yīng)具有統(tǒng)一性。與交通相關(guān)方面的公示語(yǔ)英譯不統(tǒng)一現(xiàn)象尤為嚴(yán)重,特別是在道路指示牌的翻譯中。由國(guó)務(wù)院頒布的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定公示語(yǔ)要用漢語(yǔ)拼音來(lái)書(shū)寫(xiě),所以齊齊哈市的道路指示牌翻譯多以漢語(yǔ)拼音的方式出現(xiàn),如“新明大街”XINMING DAJIE。對(duì)于不懂漢字和拼音的外國(guó)人,這會(huì)被認(rèn)為是英譯的社交語(yǔ)用失誤,這些都迫切需要統(tǒng)一和規(guī)范。

      (5)語(yǔ)氣強(qiáng)硬、信息傳達(dá)失誤

      有些公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯存在不同程度的欠缺禮貌等現(xiàn)象。如將“無(wú)障礙通道”譯為“Entrance for Disabled People”,既啰嗦又有失禮貌,翻譯為“Wheelchair Access”則更為合適。有些警示語(yǔ)的英譯語(yǔ)氣強(qiáng)硬,如將“禁止喧嘩”譯為“Don't make any noise”,過(guò)重的命令的語(yǔ)氣會(huì)使人產(chǎn)生反感情緒,譯為“Be quiet, please”則更為合適。

      四、改善齊齊哈爾市公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)的對(duì)策

      為展示良好的城市形象,與國(guó)際接軌,努力把齊齊哈爾市建設(shè)成為國(guó)際化的大都市,我們需要糾正會(huì)給齊齊哈爾市城市形象的跨文化傳播造成極大損害的劣質(zhì)公示語(yǔ)翻譯,為齊齊哈爾市營(yíng)造良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。改善齊齊哈爾市公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)任務(wù)艱巨,具體來(lái)說(shuō),可以從以下幾個(gè)方面著手:

      (1)提高雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)認(rèn)識(shí),轉(zhuǎn)變觀念

      地方政府和公眾缺少雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)的意識(shí),這必然會(huì)影響該城市的文化形象建設(shè)及其國(guó)際化形象的構(gòu)建。只有提高齊齊哈爾市領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)的認(rèn)識(shí),使領(lǐng)導(dǎo)層對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)所起到的重要作用有了充分的認(rèn)識(shí),他們才能夠更加積極地制定各種推進(jìn)雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)的政策。同時(shí)建議在公示語(yǔ)翻譯工作中建立問(wèn)責(zé)制,使責(zé)任主體和責(zé)任內(nèi)容得到明確,以解決公示語(yǔ)翻譯失誤無(wú)人負(fù)責(zé),責(zé)任無(wú)處追究的問(wèn)題。不光政府層面,媒體和市民群眾也應(yīng)積極參與到雙語(yǔ)公示語(yǔ)的建設(shè)和監(jiān)督工作中來(lái),我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到雙語(yǔ)公示語(yǔ)的建設(shè)不僅會(huì)影響到齊齊哈爾市民以及生活在這里的外籍人士的衣食住行,影響齊齊哈爾市的城市語(yǔ)言環(huán)境,更會(huì)反映出齊齊哈爾市的文化底蘊(yùn)、綜合實(shí)力、文明水平和政府管理水平。

      (2)強(qiáng)化相關(guān)的法律制度建設(shè),強(qiáng)化公示語(yǔ)翻譯的管理

      當(dāng)前公示語(yǔ)的翻譯和管理工作處于多頭管理、欠缺統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的狀況,為完善公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)法律法規(guī),使公示語(yǔ)翻譯和管理工作統(tǒng)一規(guī)范,有法可循,有據(jù)可依,政府需組織專(zhuān)家、學(xué)者和相關(guān)管理者進(jìn)行相關(guān)立法工作,同時(shí)對(duì)現(xiàn)有的英文公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)進(jìn)行檢查,找出錯(cuò)誤或不規(guī)范之處加以糾正。雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯和制作缺乏有力的監(jiān)管,會(huì)給來(lái)齊齊哈爾市的外籍友人留下負(fù)面的城市印象,所以統(tǒng)一規(guī)范的雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)是既棘手又極為重要的工作。目前少數(shù)大城市和地區(qū)已相繼出臺(tái)了較為細(xì)化的地方公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),齊齊哈爾市完全可以借鑒和參考這些公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定符合該城市需求的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范,為齊齊哈爾市雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)提供有制度保障的可遵循、可依據(jù)的統(tǒng)一規(guī)范。

      (3)設(shè)立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯和制作實(shí)施監(jiān)督管理

      針對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)工作成立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu),專(zhuān)家負(fù)責(zé)參照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作門(mén)店進(jìn)行監(jiān)督,使公示語(yǔ)的誤譯、亂譯現(xiàn)象得以從源頭加以杜絕。對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)制作人員進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)以提高其專(zhuān)業(yè)素質(zhì),力求減少雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)制作過(guò)程中出現(xiàn)拼寫(xiě)等低級(jí)錯(cuò)誤。專(zhuān)家需對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)樣品進(jìn)行審核,合格后方能進(jìn)行批量制作及使用。

      (4)多方動(dòng)員、匯集智慧、加強(qiáng)輿論監(jiān)督

      公示語(yǔ)涉及到社會(huì)的各個(gè)方面,英漢語(yǔ)言又存在著巨大的差別,所以雙語(yǔ)公示語(yǔ)的糾錯(cuò)和監(jiān)督工作不能只靠少數(shù)的專(zhuān)家學(xué)者,而必須建立一個(gè)開(kāi)放完善的修正體系,要發(fā)動(dòng)各個(gè)行業(yè)的英語(yǔ)從業(yè)人員、媒體和市民群眾,集思廣益,建立并實(shí)時(shí)更新公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。鼓勵(lì)市民積極參與查找現(xiàn)存公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,嘉獎(jiǎng)反饋公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的市民,使廣大市民成為強(qiáng)大的監(jiān)督力量。號(hào)召外籍教師及國(guó)外友人監(jiān)督指正雙語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯工作。只有多方動(dòng)員,才能匯集智慧,共建良好的城市語(yǔ)言環(huán)境。

      (5)提高英語(yǔ)普及和實(shí)踐水平

      目前我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中存在應(yīng)用翻譯以及實(shí)用英語(yǔ)教學(xué)不足等問(wèn)題,將公示語(yǔ)的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言特征、功能分類(lèi)以及翻譯應(yīng)遵循的原則等全面納入高校英語(yǔ)教學(xué)講解內(nèi)容。給齊齊哈爾市企事業(yè)單位、景區(qū)、酒店和商鋪等發(fā)放雙語(yǔ)公示語(yǔ)規(guī)范手冊(cè)。加強(qiáng)齊齊哈爾市專(zhuān)家和學(xué)者與其他地區(qū)的交流學(xué)習(xí),提高譯者的實(shí)用英語(yǔ)翻譯水平。努力在齊齊哈爾市營(yíng)造積極的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,使全體市民的英語(yǔ)水平有所提高,如可定期在公園和廣場(chǎng)等處開(kāi)設(shè)英語(yǔ)角為有英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情的市民提供學(xué)場(chǎng)所、定期舉辦一些雙語(yǔ)公示語(yǔ)培訓(xùn)班使更廣大的市民了解公示語(yǔ)及其翻譯,組織市民群眾積極查找現(xiàn)行雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤并嘉獎(jiǎng)發(fā)現(xiàn)者等。

      綜上所述,統(tǒng)一規(guī)范的雙語(yǔ)公示語(yǔ)建設(shè)展示著一個(gè)城市的整體素質(zhì)及其國(guó)際化程度,體現(xiàn)著一個(gè)城市的文明程度,標(biāo)志著一個(gè)城市的開(kāi)放程度,對(duì)樹(shù)立良好的城市形象會(huì)起到巨大的促進(jìn)作用。因此齊齊哈爾市的雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯建設(shè)需要得到大力加強(qiáng),雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量需要得到大幅度提高、雙語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯垃圾需要給予大力整治,這是促進(jìn)齊齊哈爾市旅游城市形象的跨文化傳播所面臨的刻不容緩的任務(wù)。

      〔參 考 文 獻(xiàn)〕

      〔1〕潘文國(guó).公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯解析與規(guī)范〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

      〔2〕崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究〔M〕.杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.

      〔3〕王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯〔M〕.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

      〔4〕丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ) 逐步確定參照性譯文〔J〕.中國(guó)翻譯,2006,(06).

      〔5〕邵有學(xué).公示語(yǔ)翻譯的再思考〔J〕.中國(guó)科技翻譯,2009,(22).

      〔6〕呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究〔J〕.術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02).

      〔7〕龍江華.國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)漢英翻譯研究述評(píng)〔J〕. 語(yǔ)文學(xué)刊,2007,(09).

      〔8〕羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考〔J〕.中國(guó)翻譯,2006,(04).

      〔9〕劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)英漢翻譯原則的探索〔J〕.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(02).

      〔10〕田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范研究〔J〕.前沿,2010,(14).

      〔11〕劉建懷.城市公示語(yǔ)英譯與城市形象:以滄州市為例〔J〕.滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(02).

      〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

      猜你喜歡
      翻譯研究城市形象
      城市形象動(dòng)漫宣傳片的開(kāi)發(fā)研究——以成都市為例
      鏡中武漢:城市形象的傳播與認(rèn)同
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:42
      芻議沈陽(yáng)城市形象與效益
      《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
      簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
      2015年《第一財(cái)經(jīng)周刊》“新一線”欄目的城市形象呈現(xiàn)
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      嘉祥县| 漳平市| 晋宁县| 阳高县| 文成县| 南城县| 广汉市| 高雄县| 潞西市| 阳原县| 达拉特旗| 交城县| 新绛县| 科技| 甘泉县| 兴宁市| 牙克石市| 双牌县| 西林县| 永定县| 合阳县| 芒康县| 无棣县| 安康市| 津市市| 儋州市| 乌鲁木齐县| 磴口县| 黄平县| 托克逊县| 赤壁市| 大姚县| 偏关县| 阿拉善盟| 乌恰县| 鹤岗市| 榆树市| 栖霞市| 新昌县| 鄂托克旗| 桓仁|