• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于權(quán)力話語(yǔ)理論的時(shí)政文本外宣英譯研究

      2020-09-13 09:07:00趙羽佳
      讀與寫(xiě)·教師版 2020年4期

      趙羽佳

      摘要:時(shí)政文本的外宣翻譯對(duì)于傳播中國(guó)文化、中國(guó)理念、中國(guó)方案發(fā)揮著重要作用。權(quán)力話語(yǔ)理論關(guān)注話語(yǔ)與權(quán)力的關(guān)系,本文從??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論的視閾下對(duì)我國(guó)時(shí)政文本進(jìn)行研究,探索翻譯作為一種言語(yǔ)活動(dòng)所受到的權(quán)力操控,并通過(guò)譯例對(duì)翻譯中存在的細(xì)微問(wèn)題進(jìn)行探討并進(jìn)一步提出翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)時(shí)政文本的英譯主要受意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言表達(dá)差異和譯者的文化身份這些方面的制約,通過(guò)探討和提出改進(jìn)建議,助力時(shí)政文英譯促進(jìn)我國(guó)文化軟實(shí)力和中華文化影響力大幅提升做貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:權(quán)力話語(yǔ)理論;時(shí)政文本英譯;翻譯策略研究

      1.引言

      語(yǔ)言作為交際的重要媒介,其具有的社會(huì)意義不言而喻,而翻譯作為一種基于語(yǔ)言而從事的活動(dòng)也因此被賦予了社會(huì)性,將翻譯視為兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換而忽視語(yǔ)言間所承載的社會(huì)文化內(nèi)涵,實(shí)則是背離了翻譯的本質(zhì)屬性。傳統(tǒng)的翻譯理論或翻譯研究大多只關(guān)注語(yǔ)言層面的問(wèn)題,隨著二十世紀(jì)后半頁(yè)“文化轉(zhuǎn)向”、“權(quán)力轉(zhuǎn)向”的興起,翻譯研究逐漸走出語(yǔ)言的烏托邦,實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)言學(xué)角度到社會(huì)、文化等更廣闊的研究范式的跨度,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到各種隱藏在翻譯背后的無(wú)形的力量,研究權(quán)力對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響及操縱。

      隨著中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位不斷提升,新時(shí)代的中國(guó)日益走向世界舞臺(tái)中央,中國(guó)正在向世界傳播自己的聲音,而有效的傳播需要依靠話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),更準(zhǔn)確的來(lái)講是翻譯話語(yǔ),中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)傳播的重任便交給了翻譯,尤其是時(shí)政文本的翻譯。時(shí)政文本的翻譯不同于其他類(lèi)別的翻譯,外國(guó)媒體的報(bào)道使時(shí)政文本成為國(guó)外受眾了解中國(guó)最直接和最便捷的窗口。與此同時(shí),時(shí)政話語(yǔ)體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家的文化特性,是一個(gè)國(guó)家精神文明的直接寫(xiě)照。(孫吉?jiǎng)伲?017)在我國(guó)大力提倡“中國(guó)文化走出去”、“講好中國(guó)故事”的今天,提高時(shí)政話語(yǔ)傳播的有效性這一任務(wù)迫在眉睫。鑒于當(dāng)前的翻譯研究趨勢(shì)及時(shí)政話語(yǔ)傳播的重要性,本文從權(quán)力話語(yǔ)理論的角度出發(fā),探討操縱翻譯的因素及由此導(dǎo)致的翻譯中的問(wèn)題,并針對(duì)性地提出改進(jìn)策略。

      2. 權(quán)力話語(yǔ)理論與時(shí)政文本英譯

      法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家和哲學(xué)家??拢∕ichel Foucault)提出了權(quán)力話語(yǔ)理論。該理論中的“權(quán)力”是指廣泛存在語(yǔ)人類(lèi)存在的全部領(lǐng)域的各種支配力和控制力。“話語(yǔ)”不等同于語(yǔ)言學(xué)意義上的語(yǔ)言,而是從廣義上來(lái)定義,涵蓋了社會(huì)生活的各個(gè)方面,如政治、文化、意識(shí)形態(tài)等。??抡J(rèn)為話語(yǔ)與權(quán)力的關(guān)系密不可分,他對(duì)知識(shí)、權(quán)力和話語(yǔ)三者的關(guān)系進(jìn)行了系統(tǒng)論述:“人文知識(shí)本身只是一種權(quán)力和知識(shí)相結(jié)合的產(chǎn)物,它只是某一時(shí)期的人文科學(xué),是這一時(shí)期權(quán)力話語(yǔ)控制的產(chǎn)物?!保仔獱枴じ?拢?998)在這三者之間,“權(quán)力”的構(gòu)建和實(shí)施都必須依靠話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),反過(guò)來(lái)權(quán)力也無(wú)形或有形地操縱和控制著話語(yǔ)表征系統(tǒng)。換言之,在權(quán)力和話語(yǔ)構(gòu)成的有機(jī)結(jié)構(gòu)體中,話語(yǔ)只是外在表現(xiàn)形式,而權(quán)力才是人文知識(shí)的內(nèi)核和本質(zhì)。同時(shí),人文知識(shí)也是展示和施加權(quán)力的工具,任何話語(yǔ)成功建立的背后都是權(quán)力間博弈和較量的結(jié)果,大到國(guó)家之間的交往,小到日常對(duì)話,都是占據(jù)了話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán)的一方向弱勢(shì)方的權(quán)力行使過(guò)程。

      翻譯涉及不同民族的語(yǔ)言、文化、意識(shí)形態(tài)等,也是一種權(quán)力話語(yǔ)。操縱學(xué)派的安德列·勒菲維爾(2010)也指出,翻譯是一種改寫(xiě),而改寫(xiě)即操縱,被權(quán)力操縱并為其服務(wù)。而時(shí)政文本的翻譯則更能證實(shí)權(quán)力對(duì)于話語(yǔ)的操縱,時(shí)政文本英譯作為國(guó)際交往、對(duì)外交流的直接媒介,其過(guò)程必然涉及不同文化、權(quán)力間的碰撞與沖突,如何妥善處理翻譯所受到的來(lái)自源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的雙重操縱,是外交目標(biāo)能否達(dá)成、信息傳遞和文化傳播是否有效的關(guān)鍵一環(huán)。而實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)并非易事,高難度的翻譯任務(wù)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn),因此,將權(quán)力話語(yǔ)理論引入時(shí)政文本英譯,考察翻譯背后的操縱力量,對(duì)翻譯研究和實(shí)踐都具有重要的理論和實(shí)踐意義。

      3. 基于權(quán)力話語(yǔ)理論的翻譯影響因素和策略探究

      3.1 意識(shí)形態(tài)因素

      勒菲維爾曾指出,操控翻譯的兩大因素即意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),兩者構(gòu)成制約翻譯的內(nèi)因和外因。內(nèi)因即為文學(xué)作品或翻譯本身是否符合文學(xué)家的詩(shī)學(xué)觀念,外因則是那些能夠?qū)Ψg施加權(quán)力的贊助人所關(guān)注的重點(diǎn),即意識(shí)形態(tài),他們以作品是否能夠服務(wù)贊助人自身的以及目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),制約和操縱著翻譯的過(guò)程和結(jié)果。時(shí)政文本往往反映一個(gè)民族的主流意識(shí)形態(tài)。從權(quán)力話語(yǔ)理論的角度來(lái)看,意識(shí)形態(tài)使翻譯成為構(gòu)建權(quán)力和服務(wù)政治的工具。時(shí)政文本大多出自于政府公文、領(lǐng)導(dǎo)人講話等,重要性不言而喻,翻譯中出現(xiàn)任何一點(diǎn)閃失都有可能釀成大錯(cuò),所以譯者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)文本的內(nèi)涵,這就要求譯者在翻譯時(shí)必須將隱含在字里行間的意識(shí)形態(tài)體現(xiàn)出來(lái)。然而,由于不同文化間的差異,譯者在處理文本時(shí)常常會(huì)忽視跨文化交際中的意識(shí)形態(tài)不一致問(wèn)題,簡(jiǎn)單地機(jī)械對(duì)照原文本,這樣看似“忠實(shí)”的譯文實(shí)際上卻是詞不達(dá)意。

      例1:香港回歸

      看似簡(jiǎn)單的四個(gè)字,如若按照字面意思機(jī)械譯為“the return of Hong Kong”,則是對(duì)其中政治考量的徹底忽視,背離了政治文本的真意。“Return”一詞在柯林斯詞典中的釋義為“Your return is your arrival back at a place where you had been before.”。首先,當(dāng)時(shí)的香港正處在英國(guó)的殖民統(tǒng)治下,并無(wú)法主動(dòng)回歸。其次,該詞的語(yǔ)力過(guò)于微弱,不僅沒(méi)有傳達(dá)出香港本就是我國(guó)不可分割的領(lǐng)土這一事實(shí),也沒(méi)有彰顯一個(gè)大國(guó)的“主權(quán)在我”的堅(jiān)定態(tài)度。“香港回歸”實(shí)際上是我國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán),即“to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong”。

      例2:Representative government

      正確的譯法為“代議制”,是英國(guó)等西方國(guó)家的政治制度和政權(quán)組織形式,如今大家一定對(duì)這個(gè)譯文不以為然,殊不知任何一個(gè)不起眼的翻譯詞條背后,可能都有一段驚心動(dòng)魄的翻譯故事,筆者在參加講座時(shí),外交部翻譯室前主任徐亞男曾講述自己科室的工作人員也曾對(duì)這一詞語(yǔ)翻譯不當(dāng),將該詞譯為了“有代表性的政府”。這位譯者很明顯就是犯了機(jī)械直譯的錯(cuò)誤,而沒(méi)有去求證這一詞語(yǔ)在西方社會(huì)體系中的真正含義。

      由上述譯例可見(jiàn),時(shí)政文本的英譯應(yīng)該尤其關(guān)注其自身的政治性,沖破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的桎梏,最終忠實(shí)于原文的政治意圖和意識(shí)形態(tài)。這就要求譯者要具有政策意識(shí),做好充分的譯前準(zhǔn)備,努力提高自身的政治敏感度和文化意識(shí)。

      3.2 語(yǔ)言表達(dá)差異因素

      翻譯作為基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行的任務(wù),語(yǔ)言層面的問(wèn)題是翻譯應(yīng)該關(guān)注的最基本問(wèn)題。中英文的語(yǔ)言表達(dá)差異是影響翻譯的一大因素,這種差異往往導(dǎo)致“中式英語(yǔ)”的產(chǎn)生。中式英語(yǔ)(或稱(chēng)中國(guó)式英語(yǔ))是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。(李文中,1993)這類(lèi)問(wèn)題集中體現(xiàn)在詞匯和句法上,最普遍的問(wèn)題有用詞冗余、選詞不準(zhǔn)確、句式表達(dá)不當(dāng)?shù)取?/p>

      例3:開(kāi)展農(nóng)村人居環(huán)境整治

      官方譯文為“We will work to improve rural living environments”??梢宰⒁獾綕h語(yǔ)原文中并沒(méi)有出現(xiàn)“努力”一詞,而譯文中中卻添加了“work to”,這也是中國(guó)譯者在時(shí)政譯本中常見(jiàn)的表達(dá)方式。再如“加強(qiáng)對(duì)靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的支持”譯為“We will strengthen support for flexible employment and new forms of employment”,“加強(qiáng)”一詞在這里表達(dá)的意思實(shí)際上是給予靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)原先沒(méi)有的支持,所以will support已經(jīng)足夠清晰地傳達(dá)意義,增加“strengthen“反而有畫(huà)蛇添足之嫌。

      例4:摒棄一國(guó)絕對(duì)安全,實(shí)現(xiàn)各國(guó)普遍安全。

      “摒棄”一詞大多數(shù)人將其譯為“abandon”,該詞在柯林斯字典中的釋義為“If you abandon a place, thing, or person, you leave the place, thing, or person permanently or for a long time, especially when you should not do so”,指一般程度上的拋棄人或物,語(yǔ)氣不夠正式和嚴(yán)肅,且有時(shí)含貶義,這與例句中的語(yǔ)境并不完全吻合。此處的“摒棄”實(shí)際上是放棄“一國(guó)絕對(duì)安全”這一理念而轉(zhuǎn)換為新的理念,作為在正式的國(guó)際會(huì)議上的發(fā)言,用詞應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅考究,“abandon”一詞會(huì)略顯輕率,且無(wú)法體現(xiàn)出中方堅(jiān)定的態(tài)度。因此,使用“renounce”一詞更為妥帖,前半句建議翻譯成“renounce the notion of absolute security”。

      從權(quán)力話語(yǔ)理論角度出發(fā),政治文本的外譯本除了幫助實(shí)現(xiàn)我國(guó)作為信息傳遞方的交際目的,譯本在最終輸出給信息接收方時(shí)也必然會(huì)面臨不同權(quán)力間的碰撞,想要協(xié)調(diào)好這種沖突就必須注重表達(dá)的方式。正如上述譯例表明,我們要以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,沒(méi)有充分考慮外國(guó)受眾的接受度,迎合其閱讀習(xí)慣,把語(yǔ)言作為最基本的切入點(diǎn),注重中英文表達(dá)方式的差異,選擇受眾易于接受的表達(dá)方式。

      3.3? 譯者的文化身份因素

      譯者處于特定的社會(huì)環(huán)境,具有特定的文化身份。譯者的文化身份在其翻譯過(guò)程中也對(duì)翻譯策略的選擇具有操縱作用,在處理我國(guó)政治文本中的眾多具有中國(guó)特色的表述時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)正確發(fā)揮自身文化身份特性,有的放矢,傳播好中國(guó)聲音。

      例5:四個(gè)自信

      對(duì)于此類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯,若是字對(duì)字直譯,則會(huì)導(dǎo)致國(guó)外受眾不明所以,如果徹底意義,則失去了中文形式上的特色,不利于構(gòu)建我國(guó)特有的話語(yǔ)體系。因此,譯者應(yīng)當(dāng)選擇這種的譯法,在保留原文形式的翻譯基礎(chǔ)上加以進(jìn)一步的闡釋說(shuō)明,這樣則中和了譯者的文化身份和譯入語(yǔ)文化間的碰撞。比如譯為:“Four matters of confidence”, i.e. confidence in socialist path, socialist theory, its own system and culture with Chinese characteristics.

      由此可見(jiàn),譯者在處理類(lèi)似表達(dá)時(shí),單一的歸化或異化都是不可取的策略,應(yīng)當(dāng)在考慮受眾可理解度和接受度的基礎(chǔ)上,最大程度地保留語(yǔ)言中的文化特性,發(fā)揮自身文化身份優(yōu)勢(shì)。

      4. 結(jié)語(yǔ)

      權(quán)力話語(yǔ)理論啟示我們,譯者受到來(lái)自源語(yǔ)和譯語(yǔ)的雙重操縱。一方面,譯者需要遵循我國(guó)國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的意志和要求,并實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的交際效果和目的;另一方面,譯者必須受到譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)利的約束,即譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范和譯語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)等方面。這兩股力量相互牽制,又相互促進(jìn)。譯者要時(shí)刻將自己約束在權(quán)力之中,機(jī)智地做出權(quán)衡與決策,這就要求譯者不僅要按照譯語(yǔ)讀者可接受的方式去表達(dá),同時(shí)也要保留中國(guó)特色,從而建構(gòu)屬于我國(guó)自己的話語(yǔ)體系,向世界展示一個(gè)真實(shí)的大國(guó)形象。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 安德烈·勒菲弗爾. 翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2010.

      [2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(04):18-24+80.

      [3](法)米歇爾·??拢∕ichel Foucault)著;謝強(qiáng),馬月譯.知識(shí)考古學(xué)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.1998.

      [4]孫吉?jiǎng)?傳統(tǒng)文化與十八大以來(lái)中國(guó)外交話語(yǔ)體系構(gòu)建[J].外交評(píng)論(外交學(xué)院學(xué)報(bào)),2017,34(04):1-31.

      本文為河南師范大學(xué)研究生科研創(chuàng)新資助項(xiàng)目“基于權(quán)力話語(yǔ)理論的政治文本外宣翻譯研究”的研究成果。

      平湖市| 荥阳市| 康平县| 鄱阳县| 甘德县| 台南县| 新河县| 溧阳市| 新乡市| 台湾省| 澜沧| 丹凤县| 灵川县| 西城区| 顺平县| 芮城县| 杭州市| 嵊州市| 长宁区| 锡林浩特市| 兰西县| 北辰区| 益阳市| 芦山县| 虞城县| 浮梁县| 蛟河市| 天祝| 卢氏县| 西华县| 聊城市| 灌南县| 尉犁县| 铜鼓县| 浑源县| 灵山县| 米易县| 北安市| 乌恰县| 无为县| 永登县|