楊嵐
摘要:翻譯是英語專業(yè)的一門重要課程,對學(xué)好英語有著很大的影響,所以英語翻譯教學(xué)也至關(guān)重要。翻譯課程培養(yǎng)出來許多翻譯專業(yè)的人才,但是隨著教育學(xué)的不斷變化,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有教學(xué)體系,翻譯教學(xué)質(zhì)量不盡人意,究其原因是不重視翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。文章旨在研究翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,引起英語教師的重視,為英語教學(xué)體系的構(gòu)建做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語翻譯教學(xué);應(yīng)用研究
引言
由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英語已經(jīng)成為了世界交流所使用的最廣泛的語言,高職院校所培養(yǎng)出來的學(xué)生本身是否具有較高的翻譯能力,將會(huì)對其工作以及未來的發(fā)展都會(huì)造成不同程度的影響。所以,高職院校便應(yīng)當(dāng)采取方法加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)工作,不斷提升學(xué)生翻譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)出所需要的人才。
1翻譯理論的產(chǎn)生及現(xiàn)狀
在20世紀(jì)50年代以前西方國家出版的著作中,很少出現(xiàn)關(guān)于翻譯的研究,翻譯幾乎沒有任何地位。80年代之后,翻譯的研究開始進(jìn)入大眾視野,人們從廣度及深度等方面了解翻譯。據(jù)古代書籍有記載的,我國翻譯理論最早產(chǎn)生是婚姻和交流造成的。氏族社會(huì)的后期因?yàn)橐蟛煌柯渫ɑ椋瑢?dǎo)致了下一代學(xué)習(xí)了2種語言?;蛘咭?yàn)椴柯渲g的融合(交流、戰(zhàn)爭等)導(dǎo)致一些人從一個(gè)部落轉(zhuǎn)移到另外一個(gè)部落。大禹治水的時(shí)候就有翻譯,尚書里有過類似情況的記載。翻譯理論在古代的相關(guān)記載中就有跡可循,里面記載了翻譯的相關(guān)論述,對后世英文專業(yè)翻譯具有指導(dǎo)作用。我國古代翻譯佛經(jīng)的鳩摩羅什、玄奘,19世紀(jì)20年代的魯迅、嚴(yán)復(fù),新中國成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常優(yōu)秀的翻譯家,為相關(guān)領(lǐng)域做出了重要貢獻(xiàn)。新世紀(jì)以后,科技的迅速發(fā)展帶動(dòng)語言類服務(wù)業(yè)進(jìn)入新的發(fā)展期,原有的“口譯”“筆譯”不能滿足翻譯的市場需求,翻譯的業(yè)務(wù)范圍逐漸擴(kuò)大,建立一個(gè)完整的翻譯體系成為新的目標(biāo)。英語教師為了提升教學(xué)質(zhì)量,在教學(xué)實(shí)踐中逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯的經(jīng)驗(yàn)之談?dòng)写倘叮枰到y(tǒng)性的理論知識來支持,因此,具有綜合性、系統(tǒng)性的翻譯學(xué)理論便就此產(chǎn)生。
我國語言服務(wù)業(yè)已有所發(fā)展,繼續(xù)以平穩(wěn)的速度進(jìn)行;語言類行業(yè)表現(xiàn)出多元化與綜合性結(jié)合態(tài)勢,在標(biāo)準(zhǔn)方面有所改變;語言文化類的技術(shù)創(chuàng)新能力有所提高,推動(dòng)培養(yǎng)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的人才培養(yǎng)。翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,轉(zhuǎn)變服務(wù)模式,努力向集群化、專業(yè)化、國際化方向發(fā)展。如今AI翻譯誕生,如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏是學(xué)界討論的話題,AI技術(shù)的出現(xiàn)可以幫助翻譯人員解決難題,推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)平穩(wěn)發(fā)展。
2英語翻譯存在的教學(xué)問題
2.1定位模糊,綱領(lǐng)缺乏
雖然2017年的《大學(xué)英語教學(xué)指南》指出大學(xué)英語教學(xué)目的是進(jìn)一步提高學(xué)生的英語聽、說、讀、寫、譯能力,同時(shí)培養(yǎng)其跨文化交際意識與能力。但鑒于教學(xué)任務(wù)和學(xué)情,翻譯教學(xué)尚未受到真正重視,教學(xué)中或側(cè)重閱讀、或側(cè)重聽說,從而導(dǎo)致翻譯教學(xué)實(shí)踐中教材編撰不盡合理、師生不夠重視、翻譯能力培養(yǎng)不盡如人意。
2.2教學(xué)方法單一、評價(jià)機(jī)制不合理
目前翻譯教學(xué)多憑借多媒體,教師采用講授法,針對教材翻譯練習(xí)進(jìn)行講解,尚未采用其他有效教法(例如課堂討論、參觀實(shí)習(xí)等方法)。此外,翻譯在大學(xué)英語教學(xué)、考試中占比不大,內(nèi)容的實(shí)用性不強(qiáng)、趣味性不高,評價(jià)機(jī)制不統(tǒng)一。目前除了大學(xué)英語四級、六級考試,并無針對非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的相關(guān)考核評價(jià)機(jī)制。
3翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
3.1培養(yǎng)學(xué)生的分析和解決能力
把翻譯理論應(yīng)用于各大高校的英語翻譯教學(xué)中,能打破以前翻譯教學(xué)存在的局限。從他們之前進(jìn)行原字原句翻譯到運(yùn)用翻譯理論翻譯的轉(zhuǎn)變過程中,提高了英語翻譯的教學(xué)效率,也保證了一定的教學(xué)質(zhì)量。在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,很多老師應(yīng)用翻譯理論,是采用自上而下,從不同層面對翻譯學(xué)者給予不同程度的翻譯引導(dǎo)。采用自上而下的教學(xué),首先是需要制定一個(gè)明確的具有翻譯目標(biāo)的功能,在整個(gè)翻譯過程中,需要考慮英語文本中應(yīng)該保留的文本內(nèi)容,還需要考慮到接受者產(chǎn)生的心理變化,以及一些交際條件和背景知識,將這些綜合考慮的因素通過合理的調(diào)整以后,形成的內(nèi)容與原文進(jìn)行區(qū)分,面對不同問題需要使用不同差異性翻譯方式。
3.2引導(dǎo)學(xué)生合理選擇翻譯方法
教師在教學(xué)過程中還應(yīng)當(dāng)對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),使其在眾多翻譯方法中選擇最適合的方法進(jìn)行翻譯,并且還要提醒學(xué)生所選擇翻譯方法的不同,在翻譯上所獲得的效果也存在不同,也對受眾者產(chǎn)生影響。學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體目的對原文進(jìn)行加工,再根據(jù)翻譯目的科學(xué)選擇翻譯技巧,從而提升自身的翻譯能力。在英語教學(xué)中,除了聽說讀寫以外,譯也是教學(xué)中非常重要的內(nèi)容之一,并與前四者共同形成一個(gè)整體,而且翻譯與寫作、閱讀也有著緊密聯(lián)系,因此教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生在日常學(xué)習(xí)過程中養(yǎng)成良好的寫作與閱讀習(xí)慣。與此同時(shí),在課堂教學(xué)中還應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生接觸更多和本專業(yè)知識有關(guān)的文本,讓其對翻譯工作的實(shí)際過程進(jìn)行模擬,使其能都夠體驗(yàn)真實(shí)的翻譯工作,如此能夠讓學(xué)生對翻譯工作、譯文語言的使用等方面都有一個(gè)正確的認(rèn)識。所以,教師可以先讓學(xué)生通過電影等形式讓學(xué)生進(jìn)行預(yù)讀,讓其對原文內(nèi)容有一個(gè)大概的了解,促使其能夠分析出文本所具有的功能。
結(jié)束語
綜上所述,大學(xué)英語教學(xué)的宗旨是提升學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力,而翻譯是對學(xué)習(xí)能力最好的驗(yàn)證。翻譯不僅是語言的學(xué)習(xí),也是文化的學(xué)習(xí)和傳播,是對翻譯內(nèi)容的重新定義。因此高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)要注重中西文化差別,進(jìn)行多元的翻譯教學(xué)模式,全方面鍛煉學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]陳麗君.高校英語專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)思考[J].學(xué)園,2018,11(14):45-46.
[2]王官進(jìn).論翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].商業(yè)故事,2018(12):188.