展小玲 鄧奕堃
摘要:隨著“走出去”這一對外交流主導(dǎo)詞的出現(xiàn),我國整個文學(xué)界發(fā)生了巨大的變化,除了新的發(fā)展機遇之外,我國文學(xué)界還遇到了不少新的挑戰(zhàn),而在這之中,最重要的就是文學(xué)作品的輸出。少數(shù)民族母語文學(xué)作為中國文學(xué)中至關(guān)重要的一部分,理應(yīng)得到高度重視。然而由于民族地區(qū)比較封閉,其母語文學(xué)往往以維護本民族傳統(tǒng)文化為主,因此很難做到完全的“走出去”。本文藏語文學(xué)為例,深入分析了其走進日本時遇到的阻礙,并提出了相應(yīng)的解決措施。
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族;藏語文學(xué);“走出去”;日本
一、藏語文學(xué)作品在日本的譯介
在上世紀(jì)初,行腳僧河口慧海的西藏之旅開啟了日本對于藏學(xué)的研究。截止到目前,其研究歷史已經(jīng)超過了100年。經(jīng)過日本學(xué)者多年來不斷的努力,不僅取得了諸多研究成果,而且贏得了世界各國學(xué)者的一致認(rèn)可。目前,日本對于藏學(xué)的研究一般以藏傳佛教、藏族文學(xué)等內(nèi)容為主。而在這些研究內(nèi)容中,最受矚目的就是藏族文學(xué)譯介。根據(jù)研究成果可知,在千禧年之前,學(xué)者們的研究主要集中于藏族語言、詩歌等藏語傳統(tǒng)文學(xué)的翻譯。在千禧年之后,越來越多的學(xué)者開始翻譯藏語現(xiàn)代文學(xué)作品,并取得了豐碩的成果。
二、少數(shù)民族母語文學(xué)“走出去”的困境
(一)翻譯途徑單一
根據(jù)翻譯的方向性以及譯者的語言隸屬關(guān)系可知,主要包括以下幾種翻譯少數(shù)民族母語文學(xué)的方式:(1)“順向翻譯”。主要指的是從外語將母語譯入或從不是常用的語言譯入常用語言的一種翻譯模式;(2)“逆向翻譯”。主要指的是從譯者所在民族的語言或常用語言譯出的一種翻譯模式;(3)“漢譯中介”。主要指的是借助漢語這一中介語來轉(zhuǎn)寫少數(shù)民族語言,接著基于漢語文本進行“外譯”。在以上三種翻譯方式中,最有效的是“順向翻譯”。由于譯者自身擁有的母語語言文化知識與能力比其具備的外語語言文化知識與能力強,所以在可讀性、準(zhǔn)確性與可接受性上,“順向翻譯”譯作效果更好。然而這種方式也存在一個顯著的缺陷,即受“他者”的約束過多,也就是會受到目標(biāo)語本國翻譯人才意愿與能力的影響。這種方式的典型代表就是現(xiàn)代藏族母語文學(xué)的“日譯”(由日本藏族文學(xué)研究會所主導(dǎo))。由此可見,日本學(xué)者的意愿與能力對翻譯的主導(dǎo)性、數(shù)量以及內(nèi)容的選擇等均具有決定性的影響。而這很難使我國少數(shù)民族母語文學(xué)當(dāng)前“走出去”的要求得到滿足。
(二)軟環(huán)境支撐不足
通過對現(xiàn)代藏語文學(xué)進入日本過程的分析可以發(fā)現(xiàn),母語文學(xué)在對外輸出時,缺乏強有力的軟環(huán)境支撐,具體表現(xiàn)在以下幾點:第一,少數(shù)民族母語文學(xué)的對外傳播未得到國內(nèi)媒體的關(guān)注與支持。目前,只能夠在少數(shù)幾家公眾網(wǎng)站上查詢到藏族作家的日文版作品集,如“西藏文化網(wǎng)”、“青海湖”等。由于缺乏媒體的宣傳,導(dǎo)致很多人都沒有意識到對外傳播民族文學(xué)的重要性,群眾基礎(chǔ)缺乏,而這也表示少數(shù)民族母語文學(xué)優(yōu)秀作品難以得到群眾的對外推介。
三、少數(shù)民族母語文學(xué)“走出去”的出路
(一)豐富翻譯途徑
為促進少數(shù)民族母語文學(xué)“走出去”,需要基于“順向翻譯”,加強對于“逆向翻譯”與“漢譯中介”的重視。由于“逆向翻譯”由我國譯者所譯出,因此使得我國在“走出去”的過程中掌握了相應(yīng)的主導(dǎo)權(quán)。而“漢譯中介”這一模式的提出,通常促進了少數(shù)民族母語文學(xué)的對外傳播。在大部分人看來,這種“把民族語言轉(zhuǎn)寫為漢語,再基于漢語語境來‘外譯’”的翻譯模式難免會將部分語言的介質(zhì)與內(nèi)容改變,甚至?xí)?dǎo)致原作特有的思想內(nèi)涵與文化底蘊被破壞,也就是翻譯過程越復(fù)雜,越難以表達出原文的思想。雖然這種認(rèn)識具有一定的合理性,但由于相關(guān)翻譯人才的缺乏,因此“漢譯中介”依然是當(dāng)前首選的翻譯方式。
(二)改善軟環(huán)境
在我國“走出去”這一文化戰(zhàn)略中,少數(shù)民族母語文學(xué)的對外傳播至關(guān)重要,為此必須努力改善與提升其軟環(huán)境。一方面,國內(nèi)媒體需要加大宣傳力度。各大媒體需要積極主動的對與優(yōu)秀少數(shù)民族母語文學(xué)作品相關(guān)的新聞事件進行宣傳,引導(dǎo)國內(nèi)民眾正確的看待這些作家及其作品,使他們在開展對外文化交流活動時,能夠自覺自愿的對其喜歡的優(yōu)秀作品進行推介。
四、結(jié)語
對于優(yōu)秀的母語作家文學(xué)而言,永遠不缺乏母體的血液以及濃厚的原鄉(xiāng)氣息。依托其作品,不僅能夠?qū)⒚褡宓木裾宫F(xiàn)出來,而且可以充分表現(xiàn)出作者想要表達的情感,也就是民族人性的核心。所以,世界人民要想充分了解中國的民族文化,必須盡可能多的閱讀優(yōu)秀的少數(shù)民族文學(xué)作品。政府需要加強與專家學(xué)者以及社會各界的合作,化“被動”為主動,為母語文學(xué)創(chuàng)造一個良好的軟環(huán)境,從而使我國的少數(shù)民族母語文學(xué)能夠順利的“走出去”。
參考文獻:
[1]櫻井龍彥,李連榮.百年日本藏學(xué)研究概況[J].中國藏學(xué),2020(4):110.
[2]端智嘉.藏族新文學(xué)的曙光——這里也有一顆劇烈跳動的心[M].藏族文學(xué)研究會,編譯.東京:勉誠出版社,2018:466-467,466,390,396