【摘要】 自二十世紀(jì)六十年代起,女性主義翻譯理論伴隨著第二次女權(quán)運(yùn)動(dòng)而逐漸興起,它強(qiáng)調(diào)女性的權(quán)益和地位,旨在通過翻譯活動(dòng)來提高和突出女性的社會(huì)地位,并且對(duì)翻譯和整個(gè)人類都有很大的意義。而《豐乳肥臀》揭露了那個(gè)時(shí)代下女性悲慘的命運(yùn),與女性主義緊密相關(guān)。本文旨在用女性主義翻譯策略來分析研究葛浩文譯本的《豐乳肥臀》中對(duì)兩性的描寫,并且就此展開分析,看譯本是否傳符合原文的思想,是否遞出原文中對(duì)女性的同情和贊美思想。
【關(guān)鍵詞】 女性主義;翻譯策略;對(duì)比分析
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)24-0079-02
《豐乳肥臀》記述了在中國抗戰(zhàn)時(shí)期到改革開放時(shí)期中一個(gè)上官家族的故事。故事背景中女性地位低下,是男性掌握著話語權(quán),這也喚醒了人類對(duì)女性地位的重新思考。
《豐乳肥臀》所傳遞出來的思想契合了女性主義翻譯理論所倡導(dǎo)的核心理論,即對(duì)女性話語權(quán),女性地位,女性權(quán)益的爭(zhēng)取。葛浩文譯本的《豐乳肥臀》幫助中國文學(xué)走向世界舞臺(tái),宣傳了中國的文學(xué)。但是譯文中對(duì)兩性角色的描寫是否真實(shí),貼切的符合原文中的形象?對(duì)兩性角色的描寫是否能引起讀者的共鳴呢?是否能與原作者達(dá)到相同的意圖呢?這是筆者所想探討的。
一、女性主義翻譯理論
(一)女性主義翻譯理論的產(chǎn)生
女性主義翻譯理論,即女性主義與翻譯理論相結(jié)合的產(chǎn)物。早在20世紀(jì)60年代以前,女性在世紀(jì)上的地位如同翻譯在文學(xué)界的地位一樣地下,是從屬與男性和原著的,兩者都沒有屬于自己的話語權(quán)。但女性的意識(shí)日益覺醒,并且開始為自己爭(zhēng)取權(quán)益,女性不斷發(fā)起了女權(quán)運(yùn)動(dòng)。女權(quán)運(yùn)動(dòng)逐漸興起于西方國家并產(chǎn)生了兩次高潮,第一次是在19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)20年代末,第二次是在20世紀(jì)50年代末60年代初。伴隨著第二次女權(quán)運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生了女性主義翻譯理論。
(二)女性主義翻譯理論的發(fā)展
早期的女性主義翻譯理論受女權(quán)主義的影響,而帶著濃厚的政治色彩,以謝莉 · 西蒙和路易斯 · 馮 · 弗洛圖為代表的女性翻譯家們認(rèn)為女性從屬于男性的地位和翻譯從屬于原著的地位同屬于一種建構(gòu),而她們旨在打破這種建構(gòu),打破對(duì)于男性和原著的忠實(shí),要突出女性的地位和話語權(quán)。她們力求用女性翻譯策略來對(duì)原文中的性別歧視的話語進(jìn)行改寫,并且留下強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。
隨著時(shí)代的發(fā)展,女性主義翻譯理論融合了后殖民主義翻譯理論的成果,開始將目光轉(zhuǎn)到同性戀身份,第三世界女性身份等等復(fù)雜的性別身份中,從而打破了以往男女,原作與譯作的二元對(duì)立,將性別問題放到了一個(gè)更寬廣的文化領(lǐng)域研究。
二、《豐乳肥臀》葛浩文譯本中女性主義翻譯
策略探析
《豐乳肥臀》中塑造了很多性格鮮明,具有獨(dú)立特色的人物形象,但難以對(duì)所有人物進(jìn)行分析,因此本文只對(duì)上官壽喜和上官呂氏兩位非典型的人物進(jìn)行對(duì)比分析,這樣可以襯托出主角的情感色彩,也希望可以起到拋磚引玉的作用。
葛浩文在譯文中采用了異化的策略,保留了原文的中國味道。只在少數(shù)地方運(yùn)用了增補(bǔ)和劫持這兩種女性主義翻譯策略,其目的是為了更加突出女性在當(dāng)時(shí)的低下地位和悲慘的遭遇。增補(bǔ)和劫持這兩種翻譯策略,在一定程度上改寫了原文,但是卻更加能傳遞出原文中所要表達(dá)的思想和情感。
(一)對(duì)上官壽喜的翻譯
原文1:
那是三年前,生完第七個(gè)女兒上官求弟后,丈夫上官壽喜怒火萬丈,扔過一根木棒槌,打破她的頭,血濺墻壁留下的污跡。
譯文1:
She had just delivered her seventh daughter, Shangguan Qidi, driving her husband Shangguan Shouxi, into such a blind rage that he’d flung a hammer at her, hitting her squarely in the head and staining the wall with her blood.
譯者在翻譯怒火萬丈時(shí),運(yùn)用劫持策略,將其譯成了“blind rage”, 表示出對(duì)上官壽喜這種怒火的一種不認(rèn)可的態(tài)度?!懊つ康呐稹备芤鹱x者對(duì)上官魯氏的同情和憐憫,和對(duì)上官壽喜的批判。在翻譯木棒槌時(shí),同樣采用劫持策略改寫成了“hammer”, “鐵錘”更能體現(xiàn)出上官壽喜的殘暴與無知。
原文2:
他的嘴唇突然停止了翕動(dòng),昂起頭,豎起那兩只精巧玲瓏的小耳朵,諦聽著,他說:“娘,爹,你們聽!”
譯文2:
His lips, which had been quivering like a baby at the tit, grew steady, as his head jerked up. Pricking up his tiny ears to listen for sounds, he said, “Mother, Father, do you hear that?”
譯文在對(duì)于上官壽喜的嘴巴進(jìn)行翻譯時(shí),采用了補(bǔ)償?shù)姆g策略,把它比作為吸著乳頭的嬰兒。這種補(bǔ)償?shù)姆g不僅能刻畫出一個(gè)更加生動(dòng),形象的人物形象,更能體現(xiàn)出對(duì)上官壽喜的一種貶義之情。
(二)對(duì)上官呂氏的翻譯
原文1:
婆婆的手粗魯?shù)孛髦瑪D壓著她的肚皮,最后,像測(cè)試西瓜的成熟程度一樣“啪啪”地拍打了幾下,仿佛買了一個(gè)生瓜,表現(xiàn)出煩惱和懊喪。
譯文1:
The hands probed and pressed and,finally,thumped, like testing a melon for ripeness. At last, they fell away and hung in the sun’s ray, heavy, despondent, as if she’d come away with an unripe melon.
原文中粗魯?shù)孛髦g成了“probe”,“probe”是仔細(xì)的探索,葛浩文采用了劫持策略,運(yùn)用改寫的方式,具有主觀性和意識(shí)形態(tài)色彩。因?yàn)椤皃robe”所表達(dá)意思的程度遠(yuǎn)比原文中粗魯?shù)孛髦詈芏?,更能體現(xiàn)出上官呂氏對(duì)男孫的渴望,這在塑造人物形象中起到了錦上添花的效果,也更加有助于讀者對(duì)人物的理解。
原文2:
“你給我回來!”上官呂氏一把抓住丈夫的肩頭,把他拖到驢前,怒道:“街上有什么動(dòng)靜你看?按摩驢肚皮,幫它快點(diǎn)生!菩薩啊,天主啊,上官家的老祖宗都是咬鐵嚼綱的漢子,怎么養(yǎng)出了這樣一些窩囊子孫!”
譯文2:
The Shangguan ancestord were men of iron and steel, so how I did wind up with two such worthless specimens?”
在原文中“怎么養(yǎng)出了這樣一些窩囊子孫”是指上官家為什么有這兩個(gè)沒用的男人,而譯文則是“so how I did wind up with two such worthless specimen”譯文運(yùn)用了劫持的翻譯策略,將這句話譯成了“為什么我會(huì)遇到這兩個(gè)沒有的窩囊廢”,增加了女性的主體意識(shí),將原文的重心轉(zhuǎn)移到上官呂氏身上,突出了女性主義色彩,更加能引起對(duì)上官呂氏的同情。
(三)對(duì)上官呂氏和上官壽喜的人物對(duì)比分析
通過以上的分析可以知道,譯者對(duì)上官壽喜和上官呂氏的描寫都進(jìn)行了改寫,這樣不僅能讓人物形象更加生動(dòng),也更能打動(dòng)讀者的心,傳遞出和原文相同的情感。這種細(xì)微處的改寫恰好迎合了女性主義,喚起了讀者對(duì)女性主義的思考和認(rèn)識(shí)。
譯者結(jié)合了原文的中心思想,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用女性主義翻譯策略,即劫持和補(bǔ)償對(duì)人物進(jìn)行改寫和詮釋,表現(xiàn)出了更加明顯的感情,即對(duì)上官壽喜批判的態(tài)度,對(duì)上官呂氏同情的態(tài)度。這也可以反映出他對(duì)兩性角色的把握和對(duì)原文思想的理解都是貼切和深刻的。
三、結(jié)語
女性主義翻譯理論不僅宣傳了女性主義思想,也促進(jìn)了人類對(duì)女性地位的重新思考。而葛浩文譯本的《豐乳肥臀》也讓中國文學(xué)走向了世界,喚醒了人類對(duì)女性的重新認(rèn)識(shí)。
女性主義翻譯理論和《豐乳肥臀》在一定程度上都與女性主義的地位和話語權(quán)有關(guān)。因此,用女性主義翻譯理論來探討葛浩文譯文中兩性角色的對(duì)比描寫,從細(xì)微處分析人物形象。
通過對(duì)上官壽喜和上官呂氏兩位小角色的對(duì)比分析中知道了譯者對(duì)原文對(duì)態(tài)度和感情色彩是與原文相契合的,從而知道了葛浩文譯本是正確且貼切地傳遞了原文所要表達(dá)的思想和感情。
參考文獻(xiàn):
[1]張馨方.女性主義翻譯理論綜述[J].才智.2015,(23).
[2]洪東麗.淺析女性主義翻譯理論[J].才智.2013,(3).
[3]隋曉冰,宋馨培.漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索[J].上海翻譯.2019,(4):42-47.
[4]楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué).2007,(6).
[5]孫中欣.女性主義研究方法[M].上海.復(fù)旦大學(xué)出版社,2007-11.
作者簡(jiǎn)介:
孫榮華,四川蒼溪人,現(xiàn)就讀于桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,19級(jí)翻譯碩士。