摘要:本文針對當(dāng)前高職院校公共英語教學(xué)現(xiàn)狀,提出教師應(yīng)利用雙向翻譯教學(xué)法,通過對詞、句、段落的英~漢~英雙向翻譯訓(xùn)練,幫助學(xué)生加強(qiáng)學(xué)習(xí)內(nèi)驅(qū)力,提高學(xué)習(xí)成效。
關(guān)鍵詞:雙向翻譯;高職;英語教學(xué);應(yīng)用
近年來,高職院校過多地重視專業(yè)技能的培養(yǎng),在壓縮教學(xué)的課時(shí)數(shù)的情況下使得公共英語教學(xué)在高職院校中被弱化。就學(xué)生而言,生源形式多樣,基礎(chǔ)差異很大。在日常教學(xué)中,學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性很低,生生互動、師生互動的參與性更低,課工作業(yè)也只是應(yīng)付了事,這為我們常說的內(nèi)驅(qū)力不足[1]。高職教師應(yīng)將這一動態(tài)的過程進(jìn)行研究,通過對英漢兩種語言的對比分析,幫助學(xué)生能夠更好地克服母語負(fù)遷移的影響,在教學(xué)中增加使用雙向翻譯法,以此提高英語學(xué)習(xí)成效。
羅杰·阿卡姆(Roger Ascham)所提出的雙向翻譯(double translation)是指學(xué)習(xí)者把語篇從源語翻譯成目的語,過了適當(dāng)時(shí)間之后,學(xué)習(xí)者在不看原文的情況下再將自己所翻譯的目的語譯回源語,最后深入對比自己的譯文與原文[2]。
一、雙向翻譯在高職公共英語教學(xué)中的應(yīng)用
(一)雙向翻譯的第一階段
雙向翻譯訓(xùn)練可分為三個(gè)階段:第一階段為學(xué)生學(xué)習(xí)第二語言的初學(xué)階段。由于此時(shí)學(xué)生所學(xué)的詞匯不足,不能夠有效地完成句子的翻譯,教師在課堂上可采用口頭的方式讓學(xué)生進(jìn)行詞匯雙向翻譯訓(xùn)練。以講述內(nèi)容為信息革命給人們生活帶來的影響這一文章主題內(nèi)容為例,教師可在導(dǎo)入使使用現(xiàn)代化信息教學(xué)手段給學(xué)生們呈現(xiàn)一些相關(guān)圖片和視頻,問學(xué)生是否會用英語表達(dá),如mobile phone,cell phone,E-mail等,這些詞匯需指定部分學(xué)生快速翻譯成漢語,而后再翻譯回英語。
(二)雙向翻譯的第二階段
教師留給學(xué)生少許時(shí)間進(jìn)行文章快速閱讀,以此初步了解主體內(nèi)容。接著播放課文音頻,希望學(xué)生對某些生僻詞在不知其意的情況下能夠掌握其發(fā)音[3]。為提高自學(xué)成效,教師可在課上快速檢驗(yàn)。檢驗(yàn)的方法可摘取能體現(xiàn)整篇文章主題的句子進(jìn)行翻譯,例如:(1)But why am I so lonely?(2)Westopped talking to one another?(3)The park wasfilled with people talking on their cell phones.學(xué)生應(yīng)將這3個(gè)句子的漢意內(nèi)容在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)寫完上交給老師。
(三)雙向翻譯的第三階段
1.以文章相關(guān)詞匯和句式為基礎(chǔ),翻譯整篇大意,學(xué)習(xí)文中重要的語言點(diǎn),此階段為雙向翻譯的高級階段。教師選擇的教學(xué)文章需難度適中,符合學(xué)生的基礎(chǔ)水平。還以上述教材第三單元內(nèi)容為例,在講解課文第五段句式“Recently I was in a car with threefriends,the driver hushed the rest of us becausehe could not hear the person on the other end ofhis cell phone.”時(shí),教師先讓學(xué)生仔細(xì)閱讀句子,然后詳細(xì)講述本句中的詞匯、句型特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)。如副詞“recently”在此意為“最近,近來”,為使學(xué)生加深對這個(gè)副詞的理解,可舉例“I've only recently begun to learnItaly”進(jìn)行翻譯,讓學(xué)生進(jìn)一步了解單詞recently的用法。在分析該段課文句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)時(shí),教師也通過深入分析,讓學(xué)生充分掌握相關(guān)句子結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。
2.通過選擇文章中部分句子的詳細(xì)講解,教師將學(xué)生上交的漢語譯文返還給學(xué)生,要求學(xué)生將自己的漢語譯文翻譯成英語。這個(gè)過程要求學(xué)生自主、獨(dú)立完成,不能查閱字典等相關(guān)資料。接著,教師要求學(xué)生將自己的譯文與課文原句進(jìn)行對比,比出差異并找出差異的原因,引導(dǎo)學(xué)生相互交流學(xué)習(xí)[4]。例如,部分學(xué)生將漢語句子“我為什么還是感到如此孤單呢?”翻譯回英文時(shí)將其寫成“But why I am so alone?”。通過對比可發(fā)現(xiàn)自己的譯文為很典型的中式英語表達(dá)法,同時(shí)也未能掌握lonely和alone兩個(gè)單詞的用法。
3.課堂結(jié)束前,教師仍需通過多媒體教學(xué)手段總結(jié)本節(jié)課的重點(diǎn)單詞、短語和句子,然后讓學(xué)生將其口頭翻譯出漢語。
二、雙向翻譯對高職英語教學(xué)的優(yōu)勢
(一)提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的能力和內(nèi)驅(qū)力
內(nèi)驅(qū)力是引起并支配人的學(xué)習(xí)行為的內(nèi)在動力。高職英語教師在教學(xué)過程中多采用的情景教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法,但這些常用教學(xué)法還是過多注重知識本位,不利于內(nèi)驅(qū)力的培養(yǎng)和學(xué)習(xí)動機(jī)的形成。通過雙向翻譯可充分為高職學(xué)生提供自我反思、糾錯(cuò)和改正的機(jī)會,使學(xué)生親身體驗(yàn)自主學(xué)習(xí)的過程,同時(shí)可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)生形成積極的學(xué)習(xí)驅(qū)動力,實(shí)現(xiàn)從“學(xué)”到“用”的漸進(jìn)過程,逐步提高英語學(xué)習(xí)效率。
(二)提高學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的認(rèn)知度
學(xué)生通過教師傳授和自主學(xué)習(xí)學(xué)得語法知識,也可通過教師的課堂講授中獲取語法知識,但對學(xué)生而言通常是感性認(rèn)識,很難能夠理解、掌握和運(yùn)用這些語法規(guī)則。學(xué)生通過雙向翻譯可對比英語譯文與原文差異,感受英語語法規(guī)則,掌握并逐漸能夠靈活運(yùn)用。
三、結(jié)語
高職英語教師應(yīng)積極探尋提高英語教學(xué)實(shí)效的方法。同時(shí),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平嘗試在課堂實(shí)踐中進(jìn)行英~漢~英雙向翻譯訓(xùn)練,不斷豐富高職英語教學(xué)法,提高英語學(xué)習(xí)成效和學(xué)生對英漢語言差異的認(rèn)識,進(jìn)而在一定范圍內(nèi)加以應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉紅.高職高專英語教學(xué)存在的問題及其改進(jìn)對策[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2016:117-118.
[2]陳奕,英漢句子組構(gòu)差異以及時(shí)序法在英漢長句雙向翻譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)界,2012.(3):54-55.
[3]吳克炎.論雙向翻譯法與二語習(xí)得[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(04):184-186.
[4]文秋芳.“認(rèn)知對比分析”的特點(diǎn)與應(yīng)用[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(01):1-3.
作者簡介:梁堃(1984-),女,滿族,河北承德人,碩士,講師,從事公共英語課程教學(xué)工作研究。