桑杰草
摘 要:隨著科學技術(shù)不斷發(fā)展,任何地方都能收聽到新聞廣播,了解時事熱點豐富文化生活。但是漢族文化和藏區(qū)文化有較大的差異,因此要想做好漢藏新聞翻譯工作,就必須重視不同的文化特征,運用好新聞翻譯工作者這個特殊的身份,通過漢藏新聞傳播文化理念,打開交流的大門。本篇文章主要對漢藏新聞中翻譯特征與策略進行了研究和探討,提出了翻譯的重要性以及如何提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞:科學技術(shù);新聞廣播;翻譯水平
中圖分類號:G21 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)08-0018-02
廣播電視是廣大藏族人民最主要采取的媒體手段,但是許多藏族地方新聞衛(wèi)視成立至今時間尚短,沒有過多地經(jīng)驗,在翻譯過程中難免有錯翻、漏翻的現(xiàn)象。藏語新聞是我們傳播黨的路線方針給藏區(qū)人民最主要的媒介,對我們民族繁榮團結(jié)起到非常重要的作用。如今電視廣播又是我國的主流媒體,人們通過此媒介來豐富業(yè)余生活,提高眼界。但是,我們部分翻譯專業(yè)人員水平欠佳,一定程度上影響了內(nèi)容的表達。因此,對于翻譯質(zhì)量的把控直接對新聞傳播的效率起到的基礎(chǔ)作用,我們需要對翻譯方式和內(nèi)容不斷研究,提升翻譯工作者的綜合實力。
一、漢藏新聞中的翻譯特征
新聞具備實時性、感染力等特征。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,供不同人閱讀。這個過程看似簡單實際包含著非常多的要求,需要具備的強大文學素養(yǎng)和翻譯專業(yè)知識的專業(yè)翻譯人員才能夠達到。翻譯是包含多學科交叉的一門專業(yè)。首先,新聞具有時效性,電視新聞的傳播途徑速度很快,這對工作人員的要求十分高,有時候上午開布會議,結(jié)束后半小時內(nèi)就必須發(fā)出新聞稿,要求必須十分快速、準確地傳達所要傳達的信息。對于工作人員本身有有也有著嚴格的要求,要求不能拖泥帶水,必須嚴謹高效地完成所要完成的翻譯工作,他必須有很高的文化素養(yǎng),對于翻譯中不同文化的語言和禁忌有一定的了解,起語法行文方面必須注重言簡意賅、通俗易懂。沒有高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人員是很難接受這樣艱巨的翻譯任務(wù)。
二、漢藏新聞中文化流失現(xiàn)象分析
首先,藏漢詞語翻譯的不規(guī)范,由于漢族與藏族文化差異的不同,在進行專業(yè)漢藏新聞翻譯的時候,翻譯人員容易對翻譯內(nèi)容出現(xiàn)詞語句式錯誤的情況,對于一些新的流行用語和新名詞的出現(xiàn),其翻譯的準確率就會大打折扣。特別一些翻譯人員水平參差不齊,其翻譯的質(zhì)量和標準十分不規(guī)范。這些都會導致翻譯出的文字詞不達意甚至帶來危害民族團結(jié)的后果,同時也加速了藏文化的流失。其次,時態(tài)翻譯不準確。當閱讀不同的新聞報紙時,我們都能發(fā)現(xiàn)藏族的報紙上對于新聞內(nèi)容翻譯不規(guī)范、不準確,出現(xiàn)十分多的翻譯語法和時態(tài)的問題。在翻譯過程造成與原文差別較大,由于時態(tài)的不準確,導致讀者出現(xiàn)看不懂的情況。最后,對于句子劃分不夠清晰,在藏漢新聞翻譯過程中,不得已必須挑戰(zhàn)改變句子位置。但在具體的翻譯過程中,翻譯人員的劃分不清晰,與意識太表達不準確,這就會導致翻譯后的內(nèi)容與原作大相徑庭,以上都會導致文化流失。
三、如何提高漢藏新聞翻譯的有效性
(一)深刻了解藏語特點,在翻譯中準確構(gòu)建詞序
在翻譯時,必須要對語言進行規(guī)范的管理,突出藏族少數(shù)民族的特點,在專業(yè)的翻譯過程中,要特別注意藏文的多樣性。因為藏語和漢族一樣,每個地方語言也分有很多種方言類型,每種的發(fā)音有很大差別,輔音和元音也差別較大,標點符號使用少,大部分由字母組成。因此要了解藏語特點,將不同的語言分開組合,準確翻譯其語序,還需要掌握更多的語法,使翻譯更加準確。同時翻譯者還需要多多閱讀原文,找清楚其中邏輯。在翻譯過程中也必須聯(lián)合實際情況調(diào)整詞序,有些名詞是無法直譯的,有一些詞語在不同文化背景下人們理解也不同。對這種情況,翻譯人員應(yīng)該用相應(yīng)的詞語進行替換但不能改變其原意,在進行廣播新聞漢藏翻譯時,翻譯者需要在已有的翻譯經(jīng)驗上能夠熟練且靈活地運用各種翻譯技巧,這并不是完全的照原文搬運知識,而是在已有的原文中不斷提升翻譯技能,尊重民族個性的同時,活學活用同時新聞翻譯工作者要不斷總結(jié)翻譯經(jīng)驗,盡快完善翻譯手段,尋求比較正確的翻譯手法和技巧,合理改動詞序句型,同時明白新聞藏語翻譯技法有增譯、減譯、調(diào)動、變換形象、釋義、對應(yīng)、創(chuàng)新、音澤、形譯。多學習多修改,站在前人的經(jīng)驗上做更好的翻譯文章。
(二)關(guān)注文化背景以及寫作思維
語言是傳承民族文化的載體。翻譯的同時也是兩個民族文化的交流,藏族與漢族文化一直都有較大的差異,其寫作思維也有很大區(qū)別。但二者都是我們中華寶庫的瑰寶。面對差異時,就要求翻譯工作者以包容的態(tài)度來面對差異,以文化融合對待文化差異,不斷提升業(yè)務(wù)水平,消除文化隔閡,在進行新聞翻譯的過程中翻譯者必須包容文化的差異性,才能使翻譯內(nèi)容更加貼近原文。在了解差異的基礎(chǔ)上縮小差異,加強交流,找到適合本土文化的翻譯標準。在寫作思維上,翻譯過程中必須注重主要內(nèi)容循序漸進保證翻譯效果,追求文章翻譯效率的同時也要保障關(guān)注能夠理解,同時內(nèi)容必須與原文一致。翻譯分“直譯”和“意譯”兩種,運用這兩種方式就可以巧妙地表達出不同民族的寫作思維習慣,同時這也是翻譯的特殊技巧。
(三)著重注意新詞術(shù)語的翻譯
社會不斷發(fā)展,國家不斷強大,任何一個民族都不能獨立存在,都必須與其他民族展開交流。文化的不斷融合,新名詞術(shù)語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。 特別是如今的廣播電視節(jié)目中,我們經(jīng)常會看到新的政策和理論上的新名詞術(shù)語,隨著互聯(lián)網(wǎng)多媒體的多樣化發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行用語更加是與日俱增,對于這些流行用語,每個地區(qū)都有自己所要表達的方式,因此就造成了詞不對義、一詞多義的現(xiàn)象,給當?shù)夭孛駧碓S多困惑。因此新聞翻譯者不只是翻譯新聞內(nèi)容,更多的是一種宣傳文化理念,在多媒體時代下,廣播電視是普遍應(yīng)用的一個媒介,其受眾面廣、傳播迅速快、 感染力強。新聞的感染力和傳播力是非常強大的,在新聞播報時事熱點結(jié)束后,老百姓茶余飯后就會對今日播報的新聞進行傳播,并提出自己的想法,若翻譯不準確導致群眾理解力出現(xiàn)偏差,群眾就無法接收到黨中央對少數(shù)民族的關(guān)懷,也就無法更好的建設(shè)家園。因此這也需要專業(yè)翻譯人員對新詞術(shù)語的一個重視。若要實現(xiàn)準確、快速的藏語廣播翻譯工作,必須有一套針對新名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范,用這套標準來應(yīng)對許多其他的新名詞術(shù)語翻譯。同時新聞翻譯的時效性,要求翻譯人員必須又快又好地完成任務(wù),這對翻譯人員也十分考驗其專業(yè)度,因為在一場會議之后,所給翻譯人員進行文字轉(zhuǎn)換的時間十分短暫,也很容易出現(xiàn)錯誤,提升翻譯這本身的專業(yè)知識能力就顯得極其重要了。
四、結(jié)語
綜上所述,新聞翻譯是具備是小新、感染力、號召力的一項工作,我們必須要更加重視,對于不少險峻區(qū)域的少數(shù)民族聚集地來說,他們沒有太高的文化水平和社會經(jīng)濟,消除語言溝通上的障礙是新聞翻譯者最主要的工作。自從改革開放以來,我國少數(shù)民族類型廣播電視已經(jīng)取得了非常大的進步,通過廣播電視的宣傳倡導,科學普及,在農(nóng)民脫貧奔小康的道路上取得了較大進步。一個權(quán)威的新聞工作者必須播報根據(jù)實際情況不得有任何偏差,同時以黨委和政府的中心工作為核心,第一時間把黨出臺的各項政策、方針、路線以及國內(nèi)外的重大事件,傳達給藏民。在翻譯過程中必須深刻了解藏語特點,在翻譯中準確構(gòu)建詞序,關(guān)注文化背景以及寫作思維,著重新詞術(shù)語的翻譯,不斷學習提升自己,這樣才能為更好地翻譯工作服務(wù)。
參考文獻:
[1]德吉卓瑪.對漢藏廣播新聞翻譯的幾點思考[J].青海師專學報,2008(5).
[2]華旦.文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析[J].中國地市報人,2019(5).