薛延良
【摘? ?要】 本文主要分析農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并指出其應(yīng)當(dāng)遵守的翻譯原則,而后給出相應(yīng)的建議,以期為解決農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中的難題做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】 農(nóng)業(yè)工程機(jī)械;英語(yǔ)翻譯;問(wèn)題與對(duì)策
[Abstract] This paper mainly analyzes the problems existing in the translation of agricultural construction machinery English, points out the translation principles it should abide by, and then gives corresponding suggestions in order to contribute to solving the difficult problems in the translation of agricultural construction machinery English.
[Key words] agricultural construction machinery; english translation; problems and countermeasures
翻譯工作的完成與所要翻譯的內(nèi)容文體密切相關(guān),尤其是中間涉及到的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)更是翻譯的關(guān)鍵。只有專(zhuān)業(yè)功底深厚,語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)的優(yōu)秀譯者才能從容地應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中有可能遇到的各種問(wèn)題,若非如此,譯者就很容易在翻譯過(guò)程中被突發(fā)狀況擾亂思路,甚至有可能會(huì)半途而廢。此外,新時(shí)期以來(lái),農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯發(fā)展迅速,工作內(nèi)容更新?lián)Q代極快,這也對(duì)專(zhuān)業(yè)譯者提出了更高的要求,即他們要時(shí)刻關(guān)注專(zhuān)業(yè)前沿問(wèn)題,時(shí)刻保持自身的學(xué)習(xí)動(dòng)力,只有這樣,才能積極應(yīng)對(duì)新時(shí)期背景下農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的變化與發(fā)展,才能成為一個(gè)幫助解決專(zhuān)業(yè)問(wèn)題的優(yōu)秀譯者。
1? 農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)及注意問(wèn)題
農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性極高,內(nèi)容極為復(fù)雜,與時(shí)代的聯(lián)系也極為緊密,因此為了更好地完成翻譯工作,譯者就需要清晰了解它的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及可能面對(duì)的問(wèn)題。
詞匯方面,第一,專(zhuān)業(yè)詞較多。譯者在進(jìn)行農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯時(shí),遇到更多的就是該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只有翻譯者準(zhǔn)確了解諸多專(zhuān)業(yè)詞匯的意思,才能做到無(wú)歧義的準(zhǔn)確翻譯。第二,非謂語(yǔ)動(dòng)詞較多。之所以出現(xiàn)這種特點(diǎn),是因?yàn)閺姆g效果角度考慮,名詞化詞組以及一些非限定動(dòng)詞的使用更利于表詞達(dá)意,更能傳達(dá)詞匯的原有意義。第三,新詞較多。新時(shí)期的中國(guó)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,隨之出現(xiàn)的是更多的新理論、新概念、新術(shù)語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)新詞的涌現(xiàn)、日常用語(yǔ)的變異等也都是農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中不可忽視的現(xiàn)象。為了確保翻譯過(guò)程的順利進(jìn)行,以及翻譯效果的實(shí)現(xiàn),譯者理應(yīng)熟悉上述新詞變異現(xiàn)象。
句式方面,第一,復(fù)雜性的長(zhǎng)句較多。農(nóng)業(yè)工程機(jī)械的專(zhuān)業(yè)性決定了其句子內(nèi)容及形式的復(fù)雜,因此相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文在描述事物的時(shí)候,也會(huì)使用一些復(fù)雜性的長(zhǎng)句,以求表達(dá)準(zhǔn)確。第二,陳述句較多。農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)屬于專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),相關(guān)文章也都有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確等應(yīng)用性要求,感情色彩較淡,因此其中多陳述性句式,而疑問(wèn)句、感嘆句較少。
語(yǔ)態(tài)方面,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相對(duì)較多。對(duì)科技文章而言,它們更要求文本內(nèi)容對(duì)規(guī)律性與客觀性的描述與表現(xiàn),而基本不在乎其情感性、變化性、主動(dòng)性,很明顯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更有利于實(shí)現(xiàn)上述目的。而且在農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)中,即便有一部分主動(dòng)語(yǔ)態(tài),它們也基本都是以物為主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)物的客觀性。
2? 農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的翻譯原則
農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)本身就具有極高的科學(xué)性要求,為此,翻譯語(yǔ)言也應(yīng)該以嚴(yán)謹(jǐn)為主,在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上保證行文通順、表達(dá)規(guī)范、簡(jiǎn)練。一方面,翻譯后的文章應(yīng)該與原文意義相同,這是基本要求;另一方面,既然是農(nóng)業(yè)工程機(jī)械類(lèi)翻譯,就應(yīng)該遵循相關(guān)的科學(xué)規(guī)范,保證語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)、詞句凝練。此外,在文本類(lèi)型方面,農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)應(yīng)被劃歸為信息文本范圍,所以該文本類(lèi)型的翻譯應(yīng)該嚴(yán)格遵守語(yǔ)義翻譯法,既要保證意義與原文相一致,又要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行有效變通,增加文章的可讀性。
農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)與文學(xué)作品不同,其中很少表達(dá)情感,反映文化,所以第一翻譯原則就是直譯。但是,由于中西方文法習(xí)慣的不同,人們的表達(dá)方式也不同,比如中文注重功能與意義的傳達(dá),以意為主;而西方注重更為注重形式與結(jié)構(gòu),以形為主,所以翻譯過(guò)程中,譯者必須進(jìn)行“形”與“意”的轉(zhuǎn)換。具體來(lái)說(shuō)就是,首先分析中文句子所要表達(dá)的意思,然后分析英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)形式和主次成分、重心所在,無(wú)論是漢語(yǔ)翻譯還是英語(yǔ)翻譯都應(yīng)該對(duì)此有所重視,只有這樣,才能將兩種語(yǔ)言句式的翻譯完美對(duì)應(yīng)??偟膩?lái)說(shuō),只要堅(jiān)持以準(zhǔn)、順、簡(jiǎn)為翻譯原則,忠實(shí)于翻譯對(duì)象的意思、結(jié)構(gòu)和形式,熟悉了解譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范、習(xí)慣表達(dá),就能順利完成翻譯。
3? 針對(duì)農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中存在問(wèn)題的對(duì)策
面對(duì)從普通詞匯到專(zhuān)業(yè)詞匯的切換,要采用忠實(shí)于原意的意譯法。雖然農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性很高,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,科技的進(jìn)步,該領(lǐng)域內(nèi)的新鮮詞匯、概念等也很多,很多普通詞匯也開(kāi)始被應(yīng)用于農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的翻譯之中。例如,“clearance”原意為清除、清理,但是當(dāng)它出現(xiàn)在農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)中時(shí),也會(huì)有間隙之意,這就是在詞匯原意基礎(chǔ)上生發(fā)出來(lái)的引申義,為了表達(dá)準(zhǔn)確,譯者在翻譯的時(shí)候,有權(quán)在原意的基礎(chǔ)上合理延伸,使文章更通順。
其次,有時(shí)也可以采用詞性轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟屬于不同語(yǔ)系,無(wú)論是語(yǔ)法還是詞匯方面,都存在很大不同。因此,當(dāng)漢語(yǔ)表達(dá)中存在某種習(xí)慣表達(dá)或采用了某種修辭方式時(shí),譯者就需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)換,比如動(dòng)名詞的使用等。
第三,農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的復(fù)雜性決定了其文句的復(fù)雜性,有時(shí)為了清晰地傳達(dá)某種意思,原文往往由多個(gè)句子成分組成,或表達(dá)條件,或表達(dá)原因,或表明時(shí)間、地點(diǎn)等。面對(duì)這些較為復(fù)雜的長(zhǎng)句,就需要首先理清句子結(jié)構(gòu),分清各個(gè)句子成分,然后針對(duì)性地采用換序譯法、拆分譯法等。就換序譯法來(lái)說(shuō),如果中英文句式的句法結(jié)構(gòu)、時(shí)間表述方式、邏輯關(guān)系等不一致,那么就可以根據(jù)句子的實(shí)際情況靈活調(diào)整修飾性詞語(yǔ)、主句、從句等成分之間的關(guān)系,最終的目的就是將譯出語(yǔ)的意思按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。拆分譯法則適用于句子成分不那么緊密的長(zhǎng)句,即面對(duì)一個(gè)農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的長(zhǎng)句,如果該句子的主句與從句或修飾語(yǔ)之間的關(guān)系稍顯疏松,此時(shí)就可以將句子中的修飾性定語(yǔ)或從句視為一個(gè)獨(dú)立的句子進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,為了句子更為連貫通順,有時(shí)需要在翻譯的過(guò)程中自主添加一些連貫詞語(yǔ)。
最后,農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的表述目的大多以表達(dá)客觀存在的事實(shí)或亙古不變的自然規(guī)律為主,事實(shí)的論證過(guò)程和結(jié)果才是文章重點(diǎn),動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí)并不是文章的關(guān)注點(diǎn),因此,農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)經(jīng)常使用被動(dòng)式的表達(dá)方式,以突出物、事的主體地位,但是在翻譯時(shí),這種被動(dòng)語(yǔ)句卻未必要被動(dòng)地按照這種形式表達(dá),譯者需要根據(jù)語(yǔ)句的實(shí)際情況靈活翻譯。如果原文強(qiáng)調(diào)的是被動(dòng)動(dòng)作,那么譯為漢語(yǔ)時(shí),也可以表述為被動(dòng)形式,只要使用“被”、“加以”、“為……所……”等詞即可,此時(shí)原句中的被動(dòng)動(dòng)作依然是被強(qiáng)調(diào)的一方,更加符合原意。如果原句的主語(yǔ)是名詞,只不過(guò)是沒(méi)有生命力的物體,那么翻譯時(shí),句子的主語(yǔ)就可以不變。如果要將被動(dòng)形式轉(zhuǎn)換為主動(dòng)形式,又沒(méi)有明確的主體,此時(shí)就可以使用一些含義較廣的具有泛化意義的詞語(yǔ),比如我們、有些人等,而原來(lái)的被動(dòng)主語(yǔ)此時(shí)就要變?yōu)闈h語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)。有時(shí)被動(dòng)句也可以被翻譯為沒(méi)有主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子,即一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)做賓語(yǔ),而不另外補(bǔ)充主語(yǔ),這種方法亦是行得通的。當(dāng)然還有一種情況多用于由note、say等詞構(gòu)成的被動(dòng)句式中,即農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)中的謂語(yǔ)從句可以被單獨(dú)翻譯,從而成為漢語(yǔ)句子中與其他成分沒(méi)有太大關(guān)系的一個(gè)獨(dú)立部分。
4? 結(jié)語(yǔ)
由上述分析可知,農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)的發(fā)展速度極快,新詞數(shù)量較多,正因如此,該專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者的要求更高。中英文之間的巨大差異不僅為諸多的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很大的困難,還為語(yǔ)言翻譯者制造了諸多障礙,農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)尤為如此。所以一個(gè)好的翻譯者不僅要具有非常扎實(shí)的中英文語(yǔ)言功底,還要具有極高的農(nóng)業(yè)工程機(jī)械專(zhuān)業(yè)造詣,要能時(shí)刻關(guān)注專(zhuān)業(yè)前沿問(wèn)題,并隨機(jī)應(yīng)變地解決翻譯中遇到的各種突發(fā)情況。只有這種各方面全面發(fā)展的人才,才能使翻譯工作達(dá)到信、達(dá)、雅的目標(biāo),才能通過(guò)自己的翻譯推動(dòng)農(nóng)業(yè)工程機(jī)械專(zhuān)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展與繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1] 方 敏.機(jī)械工程英語(yǔ)的翻譯方法[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 1989.
[2] 牛躍輝,從敏.農(nóng)業(yè)工程機(jī)械英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)電力教育, 2008 (03):187-188.
[3] 王 珺,王 萍.機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法[J].甘肅科技, 2008 (04):179-180.
[4] 冉明志.機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2012 (S1):78-80.
(編輯:李曉琳)