王蓓
語言是人類交際的工具,是文化的載體,在自身的發(fā)展中體現(xiàn)出很強(qiáng)的傳承性和交際性。在跨文化交際中,文化差異會導(dǎo)致語言差異和交際方式差異,而學(xué)習(xí)和了解東西方語言交際差異,有助于減少跨文化交際中的誤會與矛盾。本文主要從東西方語境差異和東西方語言差異兩方面闡述了東西方跨文化交際的語言差異。
一、語言和文化
何謂文化?古往今來,一些國內(nèi)外的學(xué)者對文化給出過不同的定義。另外一些學(xué)者主張“最好不下定義”,這一類學(xué)者更加注重對文化各方面的基礎(chǔ)研究。文化是一種社會現(xiàn)象和歷史現(xiàn)象,經(jīng)過長期的研究和實(shí)踐,人們普遍認(rèn)為它是社會中的人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,主要包含以下要素:物質(zhì)要素、精神要素、語言和象征符號要素和規(guī)范體系(法規(guī)、制度、道德、信仰等)。
下面主要談?wù)撜Z言和象征符號要素。每個(gè)國家都有自己的象征符號要素,通常,人們可以通過一些符號來判斷一個(gè)人或一個(gè)民族的文化,如建筑、服飾、飲食、音樂、文學(xué)、語言、價(jià)值觀、宗教、貨幣等。在一個(gè)國家的符號中,語言是其中最具有代表性的特征。人們使用語言與來自不同文化的人進(jìn)行溝通與交流,不僅要掌握另一種文化中語言的語音、詞匯、習(xí)語和語法,還要理解他們的“心靈語言”,即他們的思想、行為、習(xí)慣及如何看待事物。因此,理解不同的文化之間的語言差異,對于提高人們的跨文化交際能力有著十分重要的作用。
二、東西方語境的差異
語境就是雙方聊天時(shí),處于不同文化的雙方共同了解的信息量大小。一生都從事跨文化研究的美國學(xué)者愛德華·霍爾將語境分為兩種傳播方式:高語境與低語境傳播。高語境傳播指的是,在傳播時(shí)絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個(gè)人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的信息中;低語境則正好相反。
(一)高語境的語言特點(diǎn)
高語境的特點(diǎn)是含蓄,不明朗。學(xué)者盧斯蒂格將高語境交際的特點(diǎn)概括為八個(gè)方面:內(nèi)隱含蓄、暗碼信息、較多的非語言編碼、反應(yīng)很少外露、交際圈內(nèi)外有別、人際關(guān)系緊密、高承諾、時(shí)間處理高度靈活。
具體來說,在高語境交際過程中,溝通較為含蓄。受傳統(tǒng)文化的影響,包括中國在內(nèi)的大部分亞洲國家的人說話比較委婉,甚至?xí)?jīng)常暗示對方且充分認(rèn)為對方能了解自己的意思,即俗語說的“只可意會不可言傳”。例如,中文的文字和邏輯相比英語來說沒有那么嚴(yán)謹(jǐn),很多可以省略,正著或反著說都行。
(二)低語境的語言特點(diǎn)
低語境的語言特點(diǎn)正好和高語境相反,依賴語言交流,說話直接坦率。它也有八個(gè)特點(diǎn):外顯明了、明碼信息、較多的言語編碼、反應(yīng)外露、交際圈內(nèi)外靈活、人際關(guān)系不緊密、低承諾、時(shí)間高度組織化。
在低語境交際過程中,大多數(shù)信息都需要用語言來傳達(dá)。在以美國、瑞士等國家為代表的歐美文化中,人們在溝通交流方面相對更加外向、主動和健談,并會輔以更多或更夸張的肢體語言來表達(dá)自己的意圖或情緒。
三、東西方語言交際差異
語言交際是指交際者借助文字或聲音來傳遞信息的一種溝通方式。本文試從以下幾種交際用語來淺析東西方語言文化的差異。
(一)稱呼語
東方人在稱呼語中更強(qiáng)調(diào)地位、輩分和身份。為什么呢?因?yàn)橹袊幕且环N倫理文化,很有權(quán)力感,很注重等級差異。例如,小孩子見到一個(gè)老人,要叫爺爺或奶奶,不能直呼其名。見到領(lǐng)導(dǎo),要稱呼為局長、處長等,如果沒有這樣稱呼,對方可能會覺得被冒犯了。而西方人的稱呼相對簡單,如Mr、Mrs、Miss,或者加上職業(yè)信息,如Doctor、Professor。如果是朋友,彼此可以直呼其名,即使年齡差別較大。
東方人通常將姓氏放在名字的前面,而且女性結(jié)婚后不隨夫姓,保持自己的姓氏。西方人大多數(shù)將名字放在姓氏的前面,表示對個(gè)人的尊重,但女人結(jié)婚后一般要冠夫姓。例如,美國歷史上第三位女國務(wù)卿希拉里·黛安·羅德姆在嫁給美國第42任總統(tǒng)克林頓后就叫作希拉里·黛安·羅德姆·克林頓。
在中國漢語的稱呼語中,一般會帶有血緣或姻緣之分,而英語里面沒有。比如說叔叔、姑姑、舅舅、姨、嬸嬸、姑父,哪些是血緣關(guān)系,哪些是姻緣關(guān)系分得很清楚,叔叔、舅舅、姨是血緣關(guān)系,嬸嬸和姑父是姻緣關(guān)系。這些稱呼在英語中只有兩個(gè)詞,即Uncle和Aunt,不管是父親這邊的還是母親這邊的。另外一個(gè)就是輩分之分,人們見到年長的通常就叫叔叔、阿姨,見到老人就叫爺爺、奶奶,西方人只稱呼對方為先生(Mr)或女士(Miss、Ms、Mrs)。
還有一個(gè)就是泛稱,中國的泛稱變化較多。比如,把一位男士稱為先生,也會把在某些領(lǐng)域做出突出貢獻(xiàn)的女性稱為先生,如楊絳先生等;以前稱呼對方為同志,也是不管男女;前些年在路上問路,會說“師傅,問個(gè)事,哪哪兒怎么走”。隨著近兩年網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn),對年輕男女的泛稱又發(fā)生了變化,如小哥哥、小姐姐等。相比之下,英語里面的泛稱比較固定,如Mr、Mrs,在相對比較熟的年輕朋友之間會用單詞guys來打招呼。
(二)會話主題或內(nèi)容
美國人一般不會討論涉及個(gè)人隱私的問題,如年齡、婚姻狀況、收入以及家庭等。他們更加喜歡談?wù)擉w育,如籃球、棒球和橄欖球等。
東方人更喜歡問及別人的隱私問題,以示關(guān)心,如年齡、婚姻、收入、家庭生活以及孩子教育問題。中國人更喜歡談?wù)摷彝ド?。比如,逢年過節(jié),年輕人總會面對長輩、街坊鄰居等的各種追問:“有對象了嗎?結(jié)婚了嗎?小孩多大啦?”在中國的傳統(tǒng)文化中,這些都是一種關(guān)心的問候,而在西方人看來,對方這樣問是侵犯隱私的行為,結(jié)不結(jié)婚是自己的事情。
不管是東方還是西方,會話主題應(yīng)盡量選擇一些安全的話題,如體育、旅游、天氣、音樂電影等,這些話題一般不會冒犯別人,不要輕易涉及政治、宗教、種族和性等敏感的話題,以免產(chǎn)生不必要的沖突。
東方人很在乎人際關(guān)系,東方社會就是由各種關(guān)系網(wǎng)組成的,有人情因素在里面。東方人喜歡高承諾,人們經(jīng)常會說:“改天到我家去,我好好招待你?!焙芏鄷r(shí)候,這種承諾只是一種客套話。聽到這個(gè)話的人也會說:“好,改天一定去?!睂?shí)際上,這也是一種客套的反應(yīng),并不一定真的會去,雙方都默認(rèn)這并不是一個(gè)一定會實(shí)現(xiàn)的承諾。如果西方人聽到這個(gè)話,那他會認(rèn)為你真的是在邀請他。所以,當(dāng)跟低語境中的人交際時(shí),要按照低語境的思維,按照他們的表達(dá)方式來交流,否則會陷入困境,非常尷尬。而西方人不輕易承諾,一旦承諾,他就是認(rèn)真的。
(三)語言風(fēng)格
在語言風(fēng)格上,東方人采用體諒模式,講話是間接表達(dá)的,人們比較在乎對方的感受,不愿意去傷及對方,很給面子。而西方人多采用的是參與模式,講話很直接,開門見山,有一說一,直接表達(dá)自己的觀點(diǎn),不太顧忌別人的感受。
例如,面對不想接受的求愛或求助時(shí),東方人一般不會直接拒絕??赡苁且?yàn)樽约盒哂诰芙^,或是不忍駁了對方的面,即使是不得不拒絕的時(shí)候也會采取委婉的方式。相對而言,西方人會更直接,某些時(shí)候會直接拒絕。
中國、日本、韓國都是體諒模式,因?yàn)槲幕容^接近,多少都受到儒家文化的影響。俄羅斯、意大利、希臘、西班牙、拉丁美洲、阿拉伯和非洲主要都是參與模式的會話。美國是一個(gè)移民國家,東方人和西方人都有,所以他的語言風(fēng)格兩種兼有,其主流的語言風(fēng)格被視為體諒模式,以加利福尼亞州為主,另外一種語言風(fēng)格為參與模式,以紐約州為主。很多在加利福尼亞州和紐約州都待過的中國人有一個(gè)共同體會,加利福尼州人很友善,而紐約州人很冷漠,很不友好。這正是兩種不同風(fēng)格帶給別人的不同感受。
所以,在了解不同國家的會話特點(diǎn)后,人們能夠理解對方的說話方式,也希望西方人能夠理解東方的含蓄間接,這樣才能減少跨文化交際中的一些矛盾和沖突。
四、結(jié)語
語言和文化的關(guān)系密切,二者都無法獨(dú)立在對方之外生存。文化差異會導(dǎo)致語境差異,語境差異又導(dǎo)致交際方式和風(fēng)格的差異。在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),人們一定要透過語言理解這門語言背后的文化,并帶著尊重或欣賞這種文化的心態(tài)來學(xué)習(xí),從而充分應(yīng)用準(zhǔn)確和地道的語言表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)更理想的跨文化交際。
(西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院)