侯瞳瞳
(上海交通大學(xué)媒體與傳播學(xué)院,上海 200210)
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)如今已經(jīng)成為了推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的一股令人矚目的力量。根據(jù)艾瑞咨詢2019年最新發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播以東南亞地區(qū)為發(fā)端,在經(jīng)歷了2004—2011年的起步階段、2012—2017年的開(kāi)創(chuàng)階段之后,正式步入發(fā)展階段,在全球文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域所占據(jù)的地位日益突出。具體來(lái)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播,有著三個(gè)層次的意義: 政治上,肩負(fù)著推動(dòng)國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施、提升中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的重任;經(jīng)濟(jì)上,有助于扭轉(zhuǎn)我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的文化貿(mào)易逆差局面;文化上,在彰顯民族文化自覺(jué)和文化自信的同時(shí),有望促進(jìn)人類不同文化之間的對(duì)話、互動(dòng)與交流。
當(dāng)下,國(guó)內(nèi)學(xué)界有關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的研究和跨文化傳播的研究都比較豐富,但關(guān)于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究則相對(duì)匱乏。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)在跨文化傳播過(guò)程中所面臨的問(wèn)題紛繁錯(cuò)雜,因此需要我們通過(guò)對(duì)相關(guān)研究現(xiàn)狀的爬梳,來(lái)探尋其跨文化傳播的可能路徑。
決定中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播效果的因素是很復(fù)雜的:市場(chǎng)因素、政策因素、媒介因素、文本因素,凡此種種,不一而足。要從這錯(cuò)綜復(fù)雜的因素中理出一條清晰的線索來(lái)并非易事。這也是目前有關(guān)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的系統(tǒng)研究相對(duì)匱乏的原因之一。在我看來(lái),以文化因素作為研究的基礎(chǔ),以媒介機(jī)制作為研究的切入點(diǎn),以他國(guó)文化產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的成功經(jīng)驗(yàn)作為研究借鑒,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化研究的三個(gè)重要維度。
其一,跨文化傳播被認(rèn)為是來(lái)自不同文化背景下的文化個(gè)體的交流,不同的文化決定了語(yǔ)言、行為等交流方式的不同,同時(shí)也決定了不同的信仰、人生觀、價(jià)值觀和世界觀??缥幕瘋鞑サ哪康脑谟诶斫狻?、接受以及尊重彼此的文化方式,狀態(tài)、內(nèi)涵,構(gòu)建彼此可認(rèn)知、可相互區(qū)別和尊敬的共識(shí)文化,在此基礎(chǔ)上達(dá)到彼此交施、彼此尊重,彼此促進(jìn)的目的。因此,跨文化傳播首先是“文化”的傳播。具體到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的傳播來(lái)看,也離不開(kāi)“文化”的因素:首先,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的生成機(jī)緣來(lái)自于傳統(tǒng)文學(xué)的生存危機(jī),它作為消費(fèi)社會(huì)信息技術(shù)高度發(fā)展下傳統(tǒng)文學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)碰撞的產(chǎn)物走進(jìn)人們的生活,因此可以說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)根植于后現(xiàn)代消費(fèi)文化和文化工業(yè)的土壤;其次,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的審美機(jī)制是機(jī)械復(fù)制的“仿像”符號(hào)審美,以及游戲世界的“快樂(lè)”審美,這些都符合后現(xiàn)代主義為文化背景的審美范式——從深度時(shí)間模式轉(zhuǎn)向平面空間模式、從中心化的自我焦慮轉(zhuǎn)向非中心化的主體零散化、從個(gè)性風(fēng)格的表達(dá)向仿像的機(jī)械復(fù)制轉(zhuǎn)變、從自律的審美觀念向消費(fèi)邏輯轉(zhuǎn)變[1];再者,隨著冷戰(zhàn)時(shí)代的結(jié)束和全球化大潮的奔涌而來(lái),一種跨文化、跨國(guó)界、跨語(yǔ)言的“文化對(duì)話”成為當(dāng)代學(xué)界的核心問(wèn)題,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中就蘊(yùn)含了“文化對(duì)話”的精神,促進(jìn)了異質(zhì)文化之間的共生與互動(dòng),這一點(diǎn)我們可以從霍米·巴巴的“文化雜糅”理論、愛(ài)德華·霍爾的“高低語(yǔ)境文化”理論以及J·斯特勞哈爾的“文化接近性”理論等諸多文化理論中覓得蹤跡。文學(xué)評(píng)論家夏烈就曾一針見(jiàn)血地指出“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)首先是個(gè)文化問(wèn)題”,它有著豐富的文化向度,它在今天的發(fā)生是復(fù)雜多元的力量和文化潮流的雜交。對(duì)它的認(rèn)識(shí),其實(shí)也是對(duì)我們這個(gè)時(shí)代及其文化實(shí)質(zhì)的逼近。[2]以上種種可知,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的本質(zhì),是文化的傳播。因此,文化維度的研究,是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播研究的基礎(chǔ)。
其二,以技術(shù)叢林的媒介機(jī)制作為切入點(diǎn)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播研究的可行維度。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)誕生之初,便是文學(xué)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)聯(lián)姻的產(chǎn)物。麥克盧漢曾言:“媒體會(huì)改變一切。不管你是否愿意,它會(huì)消滅一種文化,引進(jìn)另一種文化?!盵3]鮑德里亞亦道:“鐵路帶來(lái)的‘信息’并非它運(yùn)送的煤炭或旅客,而是一種世界觀、一種新的結(jié)合狀態(tài)……電視帶來(lái)的‘信息’,并非它傳送的畫(huà)面,而是它造成的新的關(guān)系和感知模式、家庭和集團(tuán)傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的改變?!盵4]希利斯·米勒則直指:“媒體就是意識(shí)形態(tài)?!盵5]由此可見(jiàn),傳播媒介不僅是文化生產(chǎn)與文化傳播的工具,同時(shí)它還決定了文化的類型、風(fēng)格以及作用于社會(huì)現(xiàn)實(shí)的方式和范圍。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的重要任務(wù)之一,就是通過(guò)技術(shù)叢林的媒介機(jī)制去呈現(xiàn)微妙而精神的文化價(jià)值體系,從而對(duì)外傳播中華文化的精神特質(zhì)。那么,媒介機(jī)制之于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播,其重要性自然是不言而喻了,正如北京大學(xué)教授邵燕君所認(rèn)為的那樣,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展深受媒介革命的影響,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的生命力就在于其獨(dú)創(chuàng)的一套生產(chǎn)機(jī)制。艾瑞咨詢2017年發(fā)布的《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海白皮書(shū)》中,這套生產(chǎn)機(jī)制得以一目了然地呈現(xiàn)于眾(見(jiàn)圖1),這引發(fā)了學(xué)者們關(guān)于這套機(jī)制內(nèi)各環(huán)節(jié)的細(xì)致研究和討論。綜合現(xiàn)有研究的觀點(diǎn)可以發(fā)現(xiàn),這套機(jī)制的成功之處主要在于:網(wǎng)絡(luò)傳播媒介激活了廣泛的民間力量,采取民間自發(fā)的“自下而上”的模式,不同于以往“自上而下”的文化宣傳,少了些刻意,反而增加了海外讀者的親切感,在某種程度上緩解了他們的抵觸心理。但同時(shí),該機(jī)制目前尚不夠成熟,面臨著翻譯、版權(quán)、盈利等諸方面的問(wèn)題,這些問(wèn)題尚有待探討。此外,隨著熱門(mén)作品的不斷涌現(xiàn),IP價(jià)值開(kāi)始被挖掘,傳播渠道將變得更為多元化,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品開(kāi)始以影視劇、動(dòng)畫(huà)等形式呈現(xiàn)給海外受眾。那么,在IP運(yùn)營(yíng)機(jī)制上,也有了更多值得深入思考的空間??傊?,以媒介機(jī)制為切入口,一則是因?yàn)樗菍?shí)現(xiàn)深層次文化傳播的必由之路,二則是因?yàn)樵摍C(jī)制的具象化、可操作化而易于把握。
圖1 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈[6]
其三,以他山之石作為借鑒來(lái)進(jìn)行研究,可以使中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究更具針對(duì)性。法國(guó)記者弗雷德里克·馬特爾曾在大量深入調(diào)查美、日、韓、印等國(guó)代表性文化產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ)上,整合編撰了《主流——誰(shuí)將打贏全球文化戰(zhàn)爭(zhēng)》一書(shū),旨在探尋文化產(chǎn)業(yè)如何占據(jù)世界主流文化地位等問(wèn)題。令人遺憾的是,全書(shū)幾乎沒(méi)有提到中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè),只有很小的一部分對(duì)中國(guó)電影略有提及,然而作者的訪問(wèn)對(duì)象均為與審查職能有關(guān)的大陸官員,對(duì)于如何進(jìn)入中國(guó)電影市場(chǎng),受訪者給出的答案也是乏善可陳。如此看來(lái),馬特爾所說(shuō)的“主流”似乎并沒(méi)有中國(guó)文化的一席之地。而如今,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的海外傳播剛剛起步便成績(jī)斐然,這無(wú)疑在一定程度上提振了我們?cè)谖幕敵錾系淖孕帕?。因此,我們需要借鑒世界上文化產(chǎn)業(yè)強(qiáng)國(guó)和文化輸出大國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn),來(lái)對(duì)自身的發(fā)展?fàn)顩r有一個(gè)自省式的照察,如此才能為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播乃至更長(zhǎng)遠(yuǎn)意義上的中國(guó)文化“走出去”大計(jì)建言獻(xiàn)策、增添助益。
跨文化傳播作為獨(dú)立的研究領(lǐng)域,始于二戰(zhàn)后的美國(guó)。1959年,愛(ài)德華·霍爾的著作《無(wú)聲的語(yǔ)言》(The Silent Language)問(wèn)世,這部作品開(kāi)創(chuàng)了跨文化傳播研究的新領(lǐng)域,他本人也因此被譽(yù)為跨文化傳播研究之父。中國(guó)學(xué)者對(duì)跨文化傳播的研究始于20世紀(jì)90年代,在經(jīng)歷了初創(chuàng)期(1990-1995年)、提升期(1996-1999年)、高潮和深化期(2000年至今)之后,跨文化傳播的學(xué)科構(gòu)建意識(shí)逐漸形成。
至今近60余年的發(fā)展過(guò)程中,跨文化傳播研究有著豐碩的學(xué)術(shù)成果,與其他學(xué)科及研究方法亦有相互交融。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)自近年來(lái)開(kāi)始作為跨文化傳播的重要載體而走出國(guó)門(mén),相關(guān)的研究亦是方興未艾:從2014年一些媒體報(bào)道的零散見(jiàn)刊,到2015年諸多學(xué)術(shù)論文的陸續(xù)發(fā)表,再到2018年相關(guān)碩士論文開(kāi)始出現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播在當(dāng)下已然成為了一門(mén)顯學(xué)。綜觀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究現(xiàn)狀,由于著眼點(diǎn)的不同,大體有宏觀和微觀兩種視角。
偏重宏觀視野的研究者,其邏輯往往是對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的效果進(jìn)行一個(gè)總體上的評(píng)估,找出其中存在的問(wèn)題,進(jìn)而提出應(yīng)對(duì)策略。比如艾瑞咨詢(2017)對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在世界不同地域的受歡迎程度進(jìn)行了宏觀調(diào)研,并對(duì)讀者規(guī)模進(jìn)行了現(xiàn)狀統(tǒng)計(jì)和未來(lái)預(yù)估;吉云飛(2017)從讀者體驗(yàn)出發(fā),指出中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)縮短了文學(xué)和大眾之間的距離,打破了文藝與日常生活之間的界限;閆曉紅(2017)則從經(jīng)濟(jì)效益角度考量,認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的成功輸出在一定程度上改變了我國(guó)文化貿(mào)易逆差的現(xiàn)象。問(wèn)題研究上,高純娟(2017)著重強(qiáng)調(diào)作品翻譯質(zhì)量問(wèn)題,指出翻譯的速度和準(zhǔn)確度是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的重要制約因素,并據(jù)此提出了一系列有助于提升翻譯人員整體素質(zhì)的策略;庹繼光(2017)從文化層面提出質(zhì)疑,認(rèn)為在海外走俏的大部分玄幻小說(shuō)并未展現(xiàn)真正的中國(guó)文化和核心價(jià)值觀,有重?cái)?shù)量輕質(zhì)量之嫌,提出在作品質(zhì)量和文化內(nèi)涵上下功夫是未來(lái)發(fā)展的重中之重;田小軍(2017)則從產(chǎn)業(yè)運(yùn)營(yíng)角度出發(fā),指出盜版問(wèn)題層出不窮是制約我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)海外傳播的重要瓶頸,同時(shí)提出一系列完善版權(quán)管理的運(yùn)營(yíng)策略。這些效果評(píng)估和策略提挈體現(xiàn)了研究者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)整體性的觀照,但由于研究視野過(guò)于宏闊,在策略的具體化和可操作性上似乎有所欠缺。
從微觀視點(diǎn)出發(fā)的研究多立足于某部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品成功的經(jīng)驗(yàn),抑或是某個(gè)閱讀平臺(tái)的運(yùn)營(yíng)模式,通過(guò)作品的文本分析或平臺(tái)運(yùn)作各環(huán)節(jié)的解讀,以期為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播提供可行的操作技巧。比如馬換娜(2017)對(duì)武俠小說(shuō)《七殺手》的英譯本展開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)研究,并分析了改文本受到英語(yǔ)讀者廣泛喜愛(ài)的原因;林玲(2018)依托譯介學(xué)理論,以玄幻小說(shuō)《盤(pán)龍》為例,從主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果等五個(gè)方面探討該作品在譯介學(xué)上的技巧及其傳播成功的原因;萬(wàn)金(2017)則以翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為例,考察了該網(wǎng)站譯者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的文本選擇和翻譯策略。相對(duì)前述的研究,這類研究更有針對(duì)性、更具體、更深入。但綜觀整體的研究狀況,也存在一些問(wèn)題: 一是研究個(gè)案多集中于《盤(pán)龍》等屈指可數(shù)的幾部作品,且題材局限于玄幻小說(shuō),相對(duì)整個(gè)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的全球傳播,有些以偏概全、論據(jù)不足;二是研究多傾向于文學(xué)本體的研究,忽略了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等語(yǔ)境方面的因素,使研究結(jié)論缺少了客觀性和科學(xué)性。
綜觀以上兩種視角的研究,與其它學(xué)科領(lǐng)域的跨文化傳播研究相比,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播研究尚有許多不足:首先體現(xiàn)在理論積淀上?,F(xiàn)有的研究中,含有明確的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)“跨文化傳播”字眼的研究還比較少,而為數(shù)不多的幾篇還有該字眼的學(xué)術(shù)論文亦只是有名無(wú)實(shí),對(duì)文化與傳播的關(guān)系缺乏梳理,更毋言理論上的深入闡釋與嚴(yán)謹(jǐn)建構(gòu)。究其原因,可能與研究緣起有關(guān),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播研究始于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)風(fēng)靡海外的現(xiàn)實(shí),因此學(xué)者們的研究多囿于眼前景況,而忽視了對(duì)理論的追根溯源。其次,拋卻理論不談,在實(shí)踐研究方面,問(wèn)題依舊明顯:第一,學(xué)科視角上,“文學(xué)性”有余而“文化性”不足,文化學(xué)視角的研究較為匱乏;第二,研究方法上,定性研究居多而定量研究較少,導(dǎo)致研究的實(shí)用性和可操作性不強(qiáng);第三,研究?jī)?nèi)容上,大多局限于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品本身尤其是玄幻小說(shuō)的研究,缺乏產(chǎn)業(yè)視角的實(shí)踐研究。
從未來(lái)研究趨勢(shì)來(lái)看,我認(rèn)為應(yīng)當(dāng)著眼于若干問(wèn)題的解決:其一,注重理論素養(yǎng)的積淀,建立和完善跨文化傳播的理論體系;其二,將宏觀視野與微觀視點(diǎn)相結(jié)合,在全面了解中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播實(shí)踐的基礎(chǔ)上,找出理論與實(shí)踐相結(jié)合的契合點(diǎn),避免人云亦云和自說(shuō)自話;其三,拓寬研究視野,將其他眾多人文學(xué)科的研究成果納入到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究中來(lái),形成百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的學(xué)術(shù)氛圍。
理想的研究,應(yīng)當(dāng)基于某一理論,證實(shí)某一理論,進(jìn)一步解釋某一理論,質(zhì)疑某一理論,或有利于提出某一理論。[7]關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的研究,從一開(kāi)始就帶有學(xué)科跨越和理論交融的痕跡,比如Simanowski(2009)、Raley(2009)、Zuern(2010)、Noah(2010)等人就將符號(hào)學(xué)、敘事學(xué)、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等傳統(tǒng)文學(xué)審美理論與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究。這些理論為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的研究提供了科學(xué)的邏輯、方法以及范式。因此,將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)理論與跨文化傳播理論進(jìn)行相互的交融研究,應(yīng)當(dāng)是可行且有必要的。
以愛(ài)德華·霍爾的高低語(yǔ)境文化理論為例,霍爾將文化語(yǔ)境分為高語(yǔ)境和低語(yǔ)境,高語(yǔ)境文化中的語(yǔ)言本身的所指并不能代表其全部的意義,而是需要到語(yǔ)境(即這個(gè)文化群體的習(xí)慣、思維、潛意識(shí))中去尋找背景,解釋意義,因此處于高語(yǔ)境文化中的語(yǔ)言意義是相對(duì)模糊的;而低語(yǔ)境文化則是語(yǔ)言本身能夠指明其意義,這個(gè)意義與文化群體的整體思維、習(xí)慣、潛意識(shí)保持一定的距離,語(yǔ)言意義相對(duì)明確?;魻枌⒅袊?guó)、日本等國(guó)含蓄的文化形態(tài)指稱為高語(yǔ)境文化,表明文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的強(qiáng)大解釋作用;而將美國(guó)、歐洲等國(guó)直接的文化形態(tài)指稱為低語(yǔ)境文化,語(yǔ)言本身就能較清晰地表明其意義。[8]網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)中包含大量中國(guó)傳統(tǒng)儒釋道等文化元素,這些高語(yǔ)境的文化內(nèi)容通過(guò)低語(yǔ)境的表達(dá)方式在歐美等低語(yǔ)境文化國(guó)家成功傳播,就與霍爾的高低語(yǔ)境文化理論十分貼合。而中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在跨文化傳播的過(guò)程中,譯者的跨文化適應(yīng)、文本翻譯的跨文化策略、文本內(nèi)容的新奇與共鳴可都是約翰·貝利文化適應(yīng)理論的最好寫(xiě)照。由此可見(jiàn),對(duì)跨文化傳播理論的借鑒和交融,為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究提供了一個(gè)很好的立足點(diǎn)和理論支撐。
鑒于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播研究始于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海熱這一現(xiàn)實(shí)景況,我們的研究應(yīng)當(dāng)以實(shí)證研究為重心。在實(shí)證研究中,定性研究和定量研究是學(xué)界公認(rèn)的兩種主流范式。谷學(xué)強(qiáng)、汪中瑞的論文《從WuxiaWorld爆紅看我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的跨文化傳播》是定性研究的典型之作:先分析中國(guó)玄幻小說(shuō)跨文化傳播成功的原因,再歸納總結(jié)出相對(duì)應(yīng)的策略。這種先分析、后歸納的研究方法在目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨文化傳播的定性研究中較為普遍,譬如葉雨菁《中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的跨文化傳播解讀》、郭競(jìng)《也談中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”——以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)歐美熱為例》等都屬于此類。這種研究范式本身是沒(méi)有問(wèn)題的,但是,由于在定性研究中,研究者既是參與者又是觀察者,因此,與定量研究相比,定性研究的主觀性更強(qiáng)、結(jié)構(gòu)性則相對(duì)較弱。
定量研究方法則從一定程度上彌補(bǔ)了定性研究的不足。例如邱冬勝的碩士論文《網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)在北美的傳播研究》就采用了問(wèn)卷調(diào)查的方法對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)跨文化傳播的問(wèn)題和對(duì)策進(jìn)行了定量研究,取得了一定的效果。但是也存在一些問(wèn)題。比如,調(diào)查范圍僅限于玄幻小說(shuō),并未涉及言情、歷史等其他題材類型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品;調(diào)查問(wèn)卷發(fā)放至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),調(diào)查對(duì)象則相應(yīng)就是北美網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯平臺(tái)Wuxiaworld、Gravity Tales、Novel Updates及 Novel Translations 官方網(wǎng)站的網(wǎng)友,這不禁引發(fā)我們的疑問(wèn):這樣的研究結(jié)果是否足夠嚴(yán)謹(jǐn),以至于能夠推廣到其他類型的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中乃至不同的語(yǔ)境和閱讀群體中嗎?竊以為,該研究的科學(xué)性、可靠性問(wèn)題尚有待商榷。
總之,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究在我國(guó)才剛剛起步,尚未形成成熟的研究體系。筆者以為,文化、媒介機(jī)制、他國(guó)經(jīng)驗(yàn)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播研究的三個(gè)維度;宏觀視野與微觀視點(diǎn)的結(jié)合是可行視角;理論交融,以及定性和定量相結(jié)合的實(shí)證研究是有效方法。路漫漫其修遠(yuǎn)兮,相信在眾賢的上下求索之中,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)跨文化傳播的研究范式一定會(huì)日臻完善與成熟。