• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法語外事翻譯技巧之省略法研究

    2020-08-16 13:49:55夏波
    商情 2020年37期
    關鍵詞:法語

    【摘要】法語外事翻譯要求準確、簡潔而凝練,鑒于漢語和法語分屬兩種截然不同的文字系統(tǒng),句法特點差異巨大,本文從法語外事翻譯的實例入手,闡述了法語外事翻譯中如何運用省略法來避免譯文顯得冗長、贅述,確保法語外事翻譯的質(zhì)量。

    【關鍵詞】法語;外事翻譯;省略法

    法語外事翻譯對準確性有很高的要求,了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高法語外事翻譯質(zhì)量。漢語和法語分屬兩種截然不同的文字系統(tǒng),漢語屬于象形文字,而法語則屬于拼音文字。兩種語言在語法、詞法、句法、修辭、邏輯等許多方面都差異迥然。

    翻譯應該追求在意義上忠實于原文,而不應是單純的字詞的一一對應或單純句法形式上的對等,因此在翻譯實踐中可以根據(jù)法語、漢語兩種語言自身的特點進行必要的刪減,這種方法稱為省略法。法語中有些虛詞如連詞、冠詞等,在不需要額外譯出意義時可以省略。法語的原文有時是很長的一句話,但譯成漢語時可能只需一個四字結(jié)構就足夠清楚明白表達原文意義。漢語中有若干形容詞修飾語的詞譯成法語時大多只需要一個詞的內(nèi)在意義即可表達,此時也需要省略這些修飾語。漢語很多時間狀語如“現(xiàn)在、過去、將來”等譯成法語時依靠法語動詞自身的時態(tài)即可表達,而且也更簡明。漢語喜歡重復,法語則要極力避免重復。因此,外事譯員需要掌握漢、法兩種語言的不同特點進行翻譯。

    例1 Cestune confiance qui se définit à ttons.

    譯文:這種相互信任是通過不斷摸索建立起來的。

    法語譯成漢語時,有時為使?jié)h語表達的順暢簡練,需要減詞,但并不減意。如逐字譯出,反而顯得啰嗦、累贅。譯文中省略了原文中的不定冠詞“一種”,否則會顯得啰嗦。

    例2 Il est donc de notre responsabilité de combattre ensemble,en construisant là aussi des solutions politiques aux conflits,en tirant les leons des erreurs du passé.

    譯文 :我們應該共同擔當,攜手努力,以史為鑒,尋求沖突的政治解決。

    譯文中省略了引導目的狀語的連詞“為了”和引導方式狀語的連詞“通過”。在法語中,句子的邏輯關系主要通過句子結(jié)構體現(xiàn)出來。而在漢語中,句意則通過語序呈現(xiàn)。如果保留這些連詞,譯文會顯得復雜、拖沓。

    例3 Si nous voulons endiguer le développement du terrorisme sous toutes ses formes,nous devons en assécher le financement

    要想遏制各種形式的恐怖主義,必須要斷絕其資金來源。

    譯文中省略了主語“我們”和連詞“如果”。在法語中,必須有主語或者用代詞代替名詞主語及語氣詞等,而在漢語中,沒有這些詞,句子也可以成立。有了這些詞,有時候反而顯得累贅、啰嗦。

    例4 Le franais nest pasune langue hégémonique,cest une langue qui ne se construit que par le plurilinguisme,et le fait que tant dentre vous aient fait ce choix est pour moi une source despoir.

    譯文:法語不是唯我獨尊(霸道的,霸權)的語言,與多種語言的交融使其不斷獲得發(fā)展??吹皆谧倪@么多人都在學法語,我看到了希望之光。

    譯文中省略了不定冠詞、表示限定的短語ne…que…(僅僅)、名詞補語從句的先行詞le fait que(這件事)。這些省略不僅無損意義,反而使譯文顯得簡潔、順暢,更符合中文的表達習慣。

    例5 Nous sommes bien connus ici pournotre art de vivre,notre patrimoine,notre gastronomie,notre romantisme,comme vous le dites en Chine,et tout a,nous le revendiquons résolument.

    譯文:在中國,法國因其生活藝術、歷史文化、美酒美食而聞名,中國人也總說我們浪漫,這些我們都欣然接受。

    譯文中省略了重復三遍的主有形容詞notre(我們的)、連詞comme(像……那樣)、并列連詞et(而……)。如果逐字譯出,顯得啰嗦,省略后,譯文簡練,意思清楚。

    通過上面的例句分析,我們可以看到,結(jié)合漢語、法語兩種語言自身的句法、詞法、邏輯等特點,運用省略法來進行翻譯,譯文不再顯得贅述、冗長,符合法語外事翻譯準確、簡潔、凝練的要求。

    參考文獻:

    [1]徐亞南.李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識出版社,1998.

    [2]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

    [3]許鈞.袁筱一編著.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.

    [4]孫云霞.外事口語翻譯概述[J].外語教育教學,2011(11).

    [5]王文利.許偉麗.外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點與技巧[J].遼寧工學院學報,2007(12).

    基金項目:

    遼寧省教育廳高等學?;究蒲许椖浚椖棵Q:遼寧省外宣翻譯形象構建過程中的主體間性研究,項目編號:WQN201713。

    作者簡介:

    夏波(1971-),女,碩士,副教授,沈陽師范大學外國語學院法語系,研究方向:法國文學、翻譯、外語教學法。

    猜你喜歡
    法語
    自殺呈現(xiàn)中的自殺預防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
    應用型本科高校二外法語教學改革研究
    淺談法語學習難點以及應對策略
    消費導刊(2019年43期)2019-07-12 09:08:56
    唱到愛恨纏綿時,以愛化解世仇——法語音樂劇《羅密歐與朱麗葉》
    歌劇(2017年3期)2017-05-17 04:06:39
    小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應用研究
    英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
    論法語的體系統(tǒng)
    法語二外課堂中的文化教學
    文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:41
    淺析法語新聞報刊的語言特點
    從詞匯角度探究英語和法語的相關性
    學習月刊(2015年6期)2015-07-09 03:54:14
    加拿大浸透式法語教育
    工布江达县| 泊头市| 长岛县| 英吉沙县| 柯坪县| 桐柏县| 沅江市| 石棉县| 三都| 清原| 久治县| 玛纳斯县| 千阳县| SHOW| 疏附县| 时尚| 福贡县| 马关县| 日喀则市| 武功县| 广昌县| 九台市| 冀州市| 贵南县| 兴宁市| 东阿县| 资兴市| 皋兰县| 浦北县| 奉贤区| 萨嘎县| 阳谷县| 敦煌市| 永顺县| 启东市| 江川县| 通许县| 肥东县| 丹寨县| 涞水县| 上杭县|