安登賢
《現(xiàn)代漢語詞典》里,“小吃”的釋義為:①飯館中分量少而價(jià)錢低的菜;②飲食業(yè)中出售的年糕、粽子、元宵、油茶等食品的統(tǒng)稱;③西餐中的冷盤。但在現(xiàn)實(shí)生活中,我國地大物博,各地小吃形態(tài)各異、品種繁多,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞典中界定的小吃的范疇。在特定的跨文化交流中,如果譯者執(zhí)著于詞典中“小吃”一詞的靜態(tài)表達(dá),用英文的snack一詞去對(duì)應(yīng)漢語表達(dá)中所有的“小吃”,斷然翻不出符合“生活形式”、貼切自然的譯文來。
“小吃”的翻譯要在具體交流中把握意義。不同的交流語境,“小吃”的表述會(huì)有不同的表征(representation)、不同的色彩和色調(diào)(shade),譯者必須善加辨析,擇優(yōu)而從。
1.西安回民街是西安風(fēng)情的代表之一,是穆斯林特色小吃最集中的街區(qū)。
Huimin Street is a real custom in Xian, purveying a vast variety of Muslim snacks.
西安回民街南北走向,長約500米,路兩旁各種各樣的清真食肆與攤點(diǎn)密密麻麻連成一片,主要販賣糕餅、干果、蜜餞、烤肉串等小吃,大多為分量少、經(jīng)濟(jì)實(shí)惠的特色小吃。當(dāng)?shù)厝撕陀慰拖矚g夜間來到此街,邊吃邊逛。因此,上文中的“小吃”處理為英文中的snack一詞。作為食物,snack在英文中含有三層意思,除去正餐之外的小吃、糕點(diǎn)、點(diǎn)心,還可指快餐和零食??缥幕涣髦?,若“小吃”一詞指代的是陜西特產(chǎn)中最有代表性的地方特色小吃“狗頭棗”和“瓊鍋糖”等,亦可處理為snack一詞。
2.他們將為準(zhǔn)新娘們準(zhǔn)備些小吃,好讓她們接下來有充沛精力瘋狂購物。
They will be laying on some refreshments to fortify brides-to-be for the shopping extravaganza ahead.
該句中的“小吃”也指正餐之外的糕點(diǎn)零食,英譯時(shí)處理為snack是可以接受的。但仔細(xì)分析句子的上下文語境,我們不難發(fā)現(xiàn),這里的“小吃”特指提神糕點(diǎn)或茶點(diǎn),是店家在購物中間為顧客提供的、幫助顧客恢復(fù)精力以繼續(xù)購買行為的特殊小吃食品。refreshment的處理不僅滿足了譯文的“可接受性”,還將概念表述的準(zhǔn)確性置于首位,有效實(shí)現(xiàn)了漢語外譯的“充分性”。
3.在武漢的大街小巷,面窩是人們喜愛的小吃之一,也是跟熱干面一樣有特色的早點(diǎn)之一。
Mianwo, a kind of Chinese doughnut, is the most popular pastry in Wuhan. Like the hot dry noodles with sesame paste, Mianwo is frequently served during the breakfast time.
作為油炸類的面食小吃,面窩與西方美食中的doughnut在形狀和食材方面都非常相似,使用pastry處理此句中的“小吃”,要比上義詞snack更為貼切具體,更有助于異域讀者對(duì)面窩的理解和接受。
4.小雞酥外形小巧可愛,外酥內(nèi)滑,甜而適口,是一道老少皆宜的精致小吃。
With lovely appearance, crispy wrapper, tender fillings and perfectly sweet taste, Chicken-shaped pastry is a wonderful delicacy for all the people.
小雞酥是浙江杭州的一道面食類油酥小吃,頗具設(shè)計(jì)感和想象力的小雞外形將食物化身為藝術(shù),首先給人以視覺享受。精致是這道小吃的特色,因而此句中的“小吃”宜處理為delicacy。類似的精致小吃還有荷花酥,形似粉白荷花層層綻放,以及晶瑩透亮的水晶翡翠餃。這樣的小吃味道鮮美,顏色和造型亮麗悅目,滿足了食客味覺和視覺的雙層感知。在英譯過程中,delicacy一詞能更好體現(xiàn)原詞所包含的文內(nèi)外意義。
5.豌豆黃味道香甜,清涼爽口,是北京傳統(tǒng)小吃,也是北京春季的一種應(yīng)時(shí)佳品。
Wandouhuang, a pea flour cake, is a kind of traditional confection produced in Beijing. Sweet and refreshing, it is the best seasonal food in the springtime.
豌豆黃制作精美,口味香甜,在小吃店和食品店均有銷售,是域外人士眼中典型的甜品。用confection來翻譯“小吃”選擇的正是譯文讀者喜聞樂見的詞匯,有助于消除跨文化交流中的陌生感和模糊感。
6.大慈閣醬菜是保定久負(fù)盛名的特色小吃,有著悠久的歷史。
With a long standing reputation, the pickle of Dacige is a special appetizer in Baoding.
大慈閣醬菜甜咸爽口,解膩增食,是一種很好的開胃菜,與英文appetizer一詞在飲食中的作用更為相似。
7.廣州叉燒包是廣州最具代表性的小吃。
Being the signature dimsum of Guangzhou, Cha siu bao is a steamed bun stuffed with barbecued roast pork.
叉燒包是廣式糕點(diǎn)中最為經(jīng)典的一款,dimsum雖是粵語的英譯,早就被韋氏大詞典所收錄,西方人士也對(duì)廣式點(diǎn)心較為熟悉,選用dimsum不僅更貼切,還能推廣漢語文化。
8.夫妻肺片來自三國文化,是四川地區(qū)人人皆知的一款風(fēng)味小吃。
Originated from Three Kingdoms period (220-280 A.D.), beef tripe and tongue in chili sauce is a famous cold dish in Sichuan cuisine.
中西方美食中,冷盤的原料多為熟食,上餐時(shí)通常放在最前面,起到點(diǎn)饑開胃的作用。夫妻肺片是國人最熟悉的川菜冷盤,cold dish能更好表現(xiàn)出食品的制作工藝、食用順序和美食功能。
9.金銀饅頭是一道美味可口的面點(diǎn),常作為筵席小吃。
Steamed and deep-fried bun is very famous as a tasty pastry and is often served as a dessert at the banquet.
國內(nèi)筵席的菜點(diǎn)組合講究配套成龍,一般按規(guī)定程序依次上席,富有地方風(fēng)味的甜點(diǎn)和面食通常在大菜熱菜之后。此句中的“小吃”與西方就餐程序中的dessert更為接近。
10.呱呱是中國獨(dú)具特色的地方風(fēng)味小吃,通常是將蕎麥粉加在鍋里燒煮約20分鐘而成。食用時(shí),酌情配上芝麻醬、醬油、食鹽、醋、蒜泥、辣子油等調(diào)料即可。
Guagua is a unique regional Chinese cuisine usually made by simmering the buckwheat starch in a pot for about twenty minutes, and then seasoning with salt, vinegar, soy sauce, sesame paste and garlic, capsicol if desired.
呱呱口味獨(dú)特,食材和制作也頗具地方特色,是天水市秦州和麥積兩區(qū)獨(dú)有的早餐,國內(nèi)人士對(duì)此都了解不多,異域文化的讀者更是一無所知。異域文化中沒有類似的食品,英文中也找不到相似的表達(dá)。此處的“小吃”簡單處理為snack會(huì)有一些誤導(dǎo)性,使用regional Chinese cuisine或local specialty則會(huì)讓譯文讀者對(duì)這種“小吃”的理解更為確切。
總之,中國飲食文化博大精深,語言表達(dá)內(nèi)涵豐富,同一詞匯在不同的語境中呈現(xiàn)多種表征,譯者必須借助上下文語境,在“同一”中解析出細(xì)微的“差異”,使“小吃”英譯的意向性更加明確,表達(dá)更加具體貼切,以保證跨文化交流的順利進(jìn)行。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□
【本文系教育部人文社科青年基金項(xiàng)目階段性成果(項(xiàng)目號(hào):13YJC740002)】
(作者單位:天水師范學(xué)院外語學(xué)院)