王永勝
俄羅斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人曼德爾施塔姆(1891-1938)過早禿頭,所以總能感受到“一陣寒冷掠過頭頂”,他在寫給妻子的一首詩(shī)中就如此寫道。看他留存于世的不多的照片,深邃的眼神在濃濃的眉毛和光光的腦門映襯之下,除了帶給我們寒冷之外,更多的是深深的不安。
曼氏感受到的“掠過頭頂?shù)暮洹?,是整個(gè)喧囂時(shí)代的象征。曼氏妻子說:我們可以從曼氏(二十世紀(jì))二十年代的詩(shī)中看出,他從未懷疑一個(gè)新時(shí)代已隨著革命到來,他說“我們時(shí)代脆弱的秒表已臨近停頓”,舊時(shí)代只剩下一個(gè)聲音,盡管“時(shí)間的來源消失了”。接著,是那個(gè)時(shí)代作為一頭脊骨折斷的野獸形象,它盯著自己的足跡。在《石板頌》中,曼氏稱自己是“一個(gè)兩面派,有兩顆靈魂”。
缺乏人道主義的時(shí)代,讓曼氏感到一股壓力。“眾人皆能感受到不斷前行的社會(huì)建筑之形式的宏偉。尚未見到高山,可高山已將其陰影投向我們……我們不知道,這是迫近的夜的翅膀呢,還是我們應(yīng)當(dāng)步入的故鄉(xiāng)的暗影。”
時(shí)代是獸,是高山,當(dāng)它壓過來時(shí),就變成一把鋒利的刀子,砍下曼氏,“如同切掉足踝”。
自一九二五年到一九三○年底,曼氏整整五年沒有寫詩(shī),卻在這段時(shí)期轉(zhuǎn)向了散文隨筆寫作,寫下回憶錄《時(shí)代的喧囂》。北島認(rèn)為,這段時(shí)期曼氏的散文寫作,“可以看作是一種精神調(diào)整,即在個(gè)人與革命之間尋找緩沖地帶”(《時(shí)間的玫瑰》,中國(guó)文史出版社2005年)。
在回憶錄《時(shí)代的喧囂》里,曼氏最關(guān)心的仿佛是文學(xué)之外的社會(huì)事件,也較少提到自己,著力寫到的幾個(gè)人物,其實(shí)算不得那個(gè)時(shí)代的風(fēng)云人物,皆是“無名之輩”。曼氏寫道:
我想做的不是談?wù)撟约海歉櫴兰o(jì),跟蹤時(shí)代的喧囂和生長(zhǎng)。我的記憶是與所有個(gè)人的東西相敵對(duì)的。如果有什么事與我相干,我也只會(huì)做個(gè)鬼臉,想一想過去……在我和世紀(jì)之間,是一道被喧囂的時(shí)代所充斥的鴻溝。(《時(shí)代的喧囂》,劉文飛譯,敦煌文藝出版社2014年)
曼氏想藏起自己,卻又要指出在他身處的時(shí)代,每一位正直之人的應(yīng)對(duì)之道。與自己有關(guān)的,他就裝成一副輕松的樣子,“做個(gè)鬼臉”。不過,曼氏顯然低估了那個(gè)喧囂時(shí)代滾滾而來的碾壓力。
時(shí)代列車“緩慢地爬行”,其實(shí)是馬上要呼嘯之前的蓄勁與熱身,它“病態(tài)的安寧”,其實(shí)是詩(shī)人可怕的錯(cuò)覺。
曼氏出生于猶太家庭,不過他馬上發(fā)現(xiàn),父親將自己帶進(jìn)了一個(gè)“完全陌生的世紀(jì),一處遙遠(yuǎn)的環(huán)境,但無論如何,這并非一個(gè)猶太式的環(huán)境”。在大時(shí)代的沖刷下,曼氏感到的這種不安,也深深地影響著曼氏的父輩。
父親則完全沒有一種語言。這是一種口齒不清和失語癥。一個(gè)波蘭猶太人的俄語?—不是。一個(gè)德國(guó)猶太人的語言?—也不是。也許,是一種特殊的庫(kù)爾蘭口音?—那樣的口音我沒聽到過。一種完全抽象的、深思熟慮的語言,一種自學(xué)而成的過于華麗、富有技巧的話語,在那里,通常的字眼與赫爾德、萊布尼茨和斯賓諾莎等人的古老的哲學(xué)術(shù)語結(jié)合在一起,一個(gè)研究猶太教的書呆子的古怪句法,一種做作的、不是總能說到底的句子—這樣一種東西隨便算做什么都可以,卻不是一種語言,無論是用俄語還是用德語道出,均是如此。(同上)
曼氏敏銳地發(fā)現(xiàn),不單單是自己的父親如此,他身邊許多人也是“口齒不清”。
家庭想說什么?我不知道。家庭天生就是口齒不清的,然而它卻有些話要說。我和許多同時(shí)代的人都背負(fù)這天生口齒不清的重負(fù)。我們學(xué)會(huì)的不是張口說話,而是訥訥低語,因此,僅僅是在傾聽了越來越高的世紀(jì)的喧囂、在被世紀(jì)浪峰的泡沫染白了之后,我們才獲得了語言。(同上)
“我和許多同時(shí)代的人都背負(fù)這天生口齒不清的重負(fù)?!彼裕覒岩陕虾苡锌赡芫褪强诔缘?。這從他的家庭成長(zhǎng)環(huán)境、感受到的時(shí)代壓力,與他寫下的文字可以推斷出來。
曼氏對(duì)文字的發(fā)音非常著迷,他總是從發(fā)音的角度去寫作、解讀經(jīng)典文本。曼氏是一位聲音詩(shī)人,誠(chéng)如他自稱的:“我沒有手稿,沒有筆記,沒有檔案。我不用手寫,因?yàn)槲覐牟粚?。在俄羅斯,只有我一個(gè)人用聲音工作,而周圍全是一些低劣者的亂涂亂抹?!?/p>
他的文字之中布滿各種窸窸窣窣的呢喃之音,這種類似保護(hù)色的做法,是他的另一種“鬼臉”。從字面上讀來,這也是一種心理補(bǔ)償,是“孩子們自尊”的表達(dá)。這讓他感到舒服。
曼氏甚至認(rèn)為,這種不正常的、低語的聲音,有時(shí)比正常的聲音更真實(shí)、更生動(dòng),也更接近本質(zhì)?!耙粋€(gè)歷史時(shí)代終結(jié)時(shí)的抽象概念,總是要發(fā)出臭魚的味道。俄語詩(shī)歌那惡毒、歡樂的低語聲要更好一些。”他在評(píng)價(jià)一位女演員時(shí)說:“戲劇過去、將來都將靠人類的聲音而存活。彼得魯什卡(俄羅斯民間木偶戲中的一個(gè)角色)用銅片抵著上顎,以改變聲音。較之于卡門和阿伊達(dá),較之于朗誦的豬拱嘴,彼得魯什卡更為出色。”
據(jù)曼氏妻子回憶,一九二○年,剛回到列寧格勒(今圣彼得堡)的曼氏在詩(shī)人俱樂部朗誦了一首關(guān)于威尼斯的詩(shī),眾人都被曼氏朗誦詩(shī)歌的樣子吸引:
曼德爾施塔姆便開始唱歌似的朗誦,并輕微地隨著詩(shī)歌的節(jié)奏晃動(dòng)。勃洛克和我并肩而坐。他突然輕碰我的衣袖,眼光指著奧西普·葉米利耶維奇的臉。我從未見過一張人類面孔這樣被靈感和忘我所轉(zhuǎn)化。曼德爾施塔姆那張普通、不顯眼的臉,已變成先知和預(yù)言家的臉。亞歷山大·亞歷山德羅維奇也為之震驚。(轉(zhuǎn)引自《曼德爾施塔姆詩(shī)選·譯后記》,黃燦然譯,廣西人民出版社2015年)
據(jù)《人·歲月·生活》一書的作者愛倫堡回憶,曼德爾喜歡用“男低音唱自己莊嚴(yán)的圣歌”。
用唱歌似的方式朗誦,并輕微地隨著詩(shī)歌的節(jié)奏晃動(dòng),恰恰就是口吃者最常見的方式,因?yàn)檫@樣有助于表達(dá)。我口吃嚴(yán)重時(shí),就是用唱的方式,手指在褲兜里打節(jié)拍,才能說出一句完整的話??诔哉咴谡f話時(shí),面部表情會(huì)特別生動(dòng),曼氏應(yīng)該是注意到了自己這個(gè)細(xì)節(jié),所以,他在論但丁文章中寫道:“詩(shī)的內(nèi)在形式是與那位說話和感受情感的敘述者臉上掠過的無數(shù)表情變化分不開的。”
他認(rèn)為,“但丁似乎小心研究過所有言語缺陷,細(xì)心傾聽口吃者和口齒不清者,傾聽?zhēng)П且舻姆窖院屯伦植磺宓陌l(fā)音,并從中獲益匪淺”,“唇音形成了某種‘編碼的男低音—持續(xù)男低音—也即和聲的和音基調(diào)”,再加上拍擊聲、吸吮聲和口哨聲,以及各種齒音,為《神曲》里的猶大層和該隱層的聽覺風(fēng)景,“培養(yǎng)了水晶”。在我看來,一個(gè)沒有口吃的人是很難找到如此奇怪的角度解讀但丁的。
當(dāng)然,我們也切不可被曼氏筆下“口吃”“口齒不清”“低語”的表層敘述迷惑,就像曼氏在詩(shī)中常用的“陶罐”意象,陶罐的形狀只是表象,其核心取決于陶罐究竟容納了什么內(nèi)容。實(shí)際上,一個(gè)口吃的、不能自由表達(dá)的人,不會(huì)真心說自己喜歡這種獨(dú)特的、有著所謂“自尊”的表達(dá)方式。這其實(shí)是在禁錮的大環(huán)境下,對(duì)自己“舌頭”的另一種不得已的“管轄”。
曼氏說:“任何一個(gè)詞都是一捆,意義是從它的各個(gè)方向伸出,而不是指向任何劃一的正式的點(diǎn)。”“口吃”“口齒不清”等詞語,是一個(gè)時(shí)代的通病,也是某種象征、隱喻與反諷。當(dāng)它們被曼氏一一捕獲,書寫下來時(shí),它們之間反諷、矛盾的意義,卻是如此詭異地統(tǒng)一在詞語的內(nèi)部,如同原告和被告裹著同一件披風(fēng),并肩立于風(fēng)雪之中。
一九一三年,曼氏第一本詩(shī)集《石頭集》出版,據(jù)說這本詩(shī)集從題名到意象都與丘特切夫的詩(shī)句有關(guān)。曼氏在《阿克梅主義的早晨》一文中寫道:
丘特切夫的石頭,“從山上滾下,在山谷靜臥,像是自己滾下,又像是被一只思維的巨手推下”—這則是詞。在這意外的墜落中,物質(zhì)的聲音如清晰的話語一般響起。只有建筑能夠回答這一召喚。阿克梅主義者虔誠(chéng)地搬起隱秘的丘特切夫的石頭,并將它立為自己大廈的基礎(chǔ)。
石頭仿佛渴望另一種存在。它自己發(fā)現(xiàn)了自身中潛藏的動(dòng)能—像是在追求“十字形拱”—加入了與其同類的歡快的相互作用。(《時(shí)代的喧囂》,劉文飛譯,敦煌文藝出版社2014年)
布羅茨基說,曼氏抑揚(yáng)格的節(jié)奏如同“鵝卵石”般自然,讀曼氏在《石頭集》中所運(yùn)用的嚴(yán)謹(jǐn)格律,能讓他清楚地想到普希金以及普希金詩(shī)群。此時(shí),我卻一邊讀著曼氏的譯本,一邊詛咒自己對(duì)俄語的一無所知;耳邊也響起曼氏的一句嘆息—這是他在讀但丁時(shí)發(fā)出的—“作為外國(guó)人,我們很難穿透外國(guó)詩(shī)歌的終極秘密。我們不能成為裁判,我們沒有最后發(fā)言權(quán)?!?/p>
翻譯也許是一門造成磨損的遺憾手藝,但是,我們也不用太悲觀??v使如此,我們也能發(fā)現(xiàn)那種只有本地人的耳朵才能完全領(lǐng)略的迷人韌性,在力所能及的范圍。
曼氏筆下的“石頭”和“詞”相似。它是基石,可供建筑,俄羅斯可以站在石頭上,它也是容納萬物的器皿。曼氏相信,“詞語”和“石頭”一樣,都有其重量,可重量之中也隱藏著“內(nèi)在意念”或潛在可能性,而他要做的,就是“使美在殘忍的重量中升起”,也就是在這樣的背景之下,曼氏才會(huì)肯定,“石頭”/“詞語”是能與自然相對(duì)峙的,甚至能戰(zhàn)勝權(quán)力、生命、時(shí)間與空間。
曼氏筆下的“石頭”,固然有布羅茨基讀出的“鵝卵石”般的明亮與“自然”,但是不管如何,“石頭”自身所帶的重量,卻又是不能不忽略不計(jì)的,并且它還在時(shí)時(shí)刻刻提醒著讀者,一直存在著。所以,曼氏才會(huì)在“美在殘忍的重量中升起”前加了一個(gè)“使”字。
當(dāng)然,曼氏將“輕重”拿捏得很好,正如他在一首詩(shī)中所云:“沉重與輕柔,相像的姐妹/……緩緩的/漩渦中,沉重而輕柔的玫瑰。”
“沉重”與“輕柔”,這組矛盾的意象如何能共存?舉一個(gè)現(xiàn)實(shí)的例子,看太極高手行拳,身形行云流水,左顧右盼,是謂“輕柔”,而步伐又是穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng),蓄勁于丹田,可謂是“沉重”,兩者確實(shí)能和諧并存于一位太極高手的身體中,如藏身于一朵玫瑰之中。
細(xì)細(xì)品讀,曼氏筆下的石頭,也有如此味道。
讀到“石頭”和“玫瑰”,你一定會(huì)想起寫下那句著名詩(shī)句“是石頭要開花的時(shí)候了”的保羅·策蘭(Paul Celan,1920-1970)吧?
曼氏和策蘭,兩人有太多的相像:都是猶太人,苦于流放,艱難生存,都是譯詩(shī)者,同樣遭受過剽竊冤案。一九五七年,策蘭購(gòu)買了曼氏詩(shī)集,并開始著手翻譯曼氏詩(shī)歌,策蘭形容這次“相遇”,是“一種不可剝奪的真理的印象”。自此,經(jīng)過幾十年的時(shí)光流淌,曼氏筆下的“石頭”“玫瑰”等諸多意象和策蘭筆下的,開始疊加、重生。
北島在《時(shí)間的玫瑰》里說:“在策蘭的詩(shī)歌符號(hào)中,石頭是沉重而盲目的。”然后句子如石頭一樣戛然而止,筆鋒轉(zhuǎn)向另一個(gè)方向。北島這句話其實(shí)說得并不全面,因?yàn)樗幸饣驘o意地忽視了策蘭的猶太人背景。石頭、石板對(duì)猶太教來說,有著獨(dú)特意義。如果說,它們確實(shí)是“沉重與盲目”,但目的又是什么?我們也許可以說,石頭是“沉重而盲目”的,見證著策蘭叩問的猶太意識(shí),通過猶太意識(shí),也理所當(dāng)然地通向整個(gè)人類的生存意識(shí)。
讀策蘭,尤其是后期的詩(shī),其冷峻、晦澀、難懂讓人絕望??墒?,如果我們通過他愛用的幾組意象,找到他擺渡的船,力所能及地讀懂他的幾首詩(shī),到達(dá)他用語言柵欄圈出的國(guó)度,那時(shí),我們的內(nèi)心,一定會(huì)感動(dòng)得戰(zhàn)栗。
舉一個(gè)例子。策蘭出生于說德語的猶太人家庭,策蘭是想知道,大劫難之后,繼續(xù)用德語寫作的可能,以及在德國(guó)發(fā)表作品是何等感覺。在此過程中,策蘭也受到外部的質(zhì)疑,比如,馬丁·布伯明確表示異議,說在德國(guó)發(fā)表作品,其對(duì)德國(guó)抱原諒態(tài)度是相當(dāng)自然的。
同樣有著猶太血統(tǒng)的德語哲學(xué)家阿多諾認(rèn)為“奧斯維辛之后,寫詩(shī)是野蠻的”。人們一般認(rèn)為阿多諾這句著名的話是對(duì)策蘭名詩(shī)《死亡賦格》而說的。阿多諾在《否定式辯證法》中的詳細(xì)主張是—“從形而上的角度看,哲學(xué)家必須找到符合歷史學(xué)的種種方式言說意義、真理與苦難,這樣的言說方式既不否認(rèn)也不肯定先驗(yàn)于我們知道的這個(gè)世界的另一個(gè)世界的存在:否認(rèn)就是隱瞞召喚我們予以根本變革的這個(gè)世界的種種苦難,而直接肯定烏托邦的存在又會(huì)中斷我們對(duì)當(dāng)代社會(huì)的批評(píng)和改革這個(gè)世界的斗爭(zhēng)?!保s翰·費(fèi)爾斯坦納《保羅·策蘭傳》,李尼譯,江蘇人民出版社2009年)
阿多諾的思想以復(fù)雜難讀著稱。盡管他后來撤回了這個(gè)說法,但是對(duì)策蘭的傷害似乎木已成舟。
有人問精通多種語言的策蘭,在戰(zhàn)后怎么還用德語寫作?策蘭答:“一個(gè)人只有用母語才能說明自己的真相。在外語環(huán)境下,詩(shī)人是在撒謊?!边@正是策蘭的宿命,他和在集中營(yíng)殺死他雙親的德國(guó)兵說同一種語言,與此同時(shí),這種語言也是他摯愛母親的語言,通向?qū)δ赣H的思念。
策蘭用德語寫作,類似金庸筆下的“七傷拳”,拳法固然迅猛,可是每一次出拳,都會(huì)給出拳者自己帶來內(nèi)傷。策蘭像是一手握著星光,另一只手握著“灰燼”(“灰燼”也是他愛用的詞),傷心地走著夜路。這夜路他又不得不走,因?yàn)槊恳晃唤艹龅淖骷以谟猩甓疾荒芡V棺约旱膶懽鳌?/p>
這真是命運(yùn)對(duì)其最大的嘲諷。策蘭寫母親的詩(shī),讀來都極其悲愴感人。如《狼豆》中的一節(jié):
媽媽。
媽媽,誰的
手,我曾握過,
當(dāng)我攜你的
言語去往
德國(guó)?
(《保羅·策蘭詩(shī)選》,孟明譯,華東師范大學(xué)2010年,下文引用保羅·策蘭詩(shī)歌,皆出自該書)
語言是一只手。策蘭這首用來紀(jì)念母親的《狼豆》,收錄在他的德語詩(shī)集里,會(huì)被德國(guó)人讀到,比如說海德格爾,也難免被劊子手讀到。也就是說,策蘭難免“握”上了劊子手的手。
策蘭曾在集中營(yíng)鏟石頭,修路間隙,在艱苦的環(huán)境和極少糧食配給的情況下寫詩(shī)。一九四七年,總計(jì)四萬羅馬尼亞猶太人逃往維也納,策蘭給走私者出了高價(jià),經(jīng)歷了一次危險(xiǎn)的跨境逃亡。我們從他那篇神秘的散文體小說《山中會(huì)話》中也許可以猜出,他和其他流亡的猶太人躺在石頭上過夜,絕望地看著神已不在的天空:“我就躺在石頭上,那時(shí)候,你知道,就睡在石板上;在我身旁,他們也躺著,另外一些人,他們跟我一樣,那些人他們與我不同,卻又完全一樣?!?/p>
《保羅·策蘭傳》的作者約翰·費(fèi)爾斯坦納說,對(duì)于在集中營(yíng)里挖過石頭卻無法給父母一塊墓碑的策蘭來說,“石頭”早已經(jīng)代表著無言的傷痛。如果一塊石頭真能開花,那么就必須會(huì)是“一場(chǎng)改變信仰的風(fēng)暴”。
按照時(shí)間的邏輯,假以時(shí)日,讓石頭持續(xù)風(fēng)化到泥土的地步,是有可能開出花,但是策蘭遲遲沒有機(jī)會(huì)看到,正如他終究沒有聽到海德格爾的道歉。
“沉默”“石頭”“嘴”“杏眼”“黑暗”
“雪”……諸多意象構(gòu)成了策蘭內(nèi)心痛苦的版圖?!笆^”和“雪”,在策蘭這里,是指無言的傷痛與見證,它們甚至比曼氏筆下的“石頭”“雪”更為沉痛。
在內(nèi)心的煎熬之中,策蘭的寫作也變得“結(jié)巴”。
黑暗中的姐姐啊,去拿你治病的香膏
救治這漂白的生活和不能說話的嘴
(《大陸》)
一張遲來的嘴……
(《摘葡萄者》)
長(zhǎng)著靈魂胡須,冰雹似的
眼睛,白礫石那樣
結(jié)結(jié)巴巴的人
(《向著黑夜的秩序》)
策蘭在《密接和應(yīng)》的詩(shī)中,甚至把歡呼詞直接寫成結(jié)巴;在《山中會(huì)話》中的饒舌;以及在一九五八年一月二十六日發(fā)表獲獎(jiǎng)演說中所說的:“我繞了一個(gè)彎子才來到這片風(fēng)景。什么樣的彎子呢?果真有彎子可繞嗎?”我們都可以一并觀之。
法國(guó)哲學(xué)家吉爾·德勒茲在《批評(píng)與臨床》一書中擴(kuò)大了口吃的表達(dá)范圍,他把小說中主人公獨(dú)特的穿鞋方式,換家具的方式,左右搖晃、前后顛簸、無法形容的走路姿勢(shì),都認(rèn)為是一種口吃,是語言一種多分枝的變化。他在書中提到了曼氏,而我覺得,如果把策蘭納入他的論述之中,也不會(huì)不合適。
一個(gè)航海者在危急關(guān)頭將一只密封的漂流瓶投進(jìn)海水,瓶中有他的姓名和他的遭遇記錄。許多年之后,在海灘漫步的曼氏,發(fā)現(xiàn)了沙堆中的瓶子,他讀了信。這是一種天意。詩(shī)的接受人就是一位“后代中的讀者”。
曼氏在《論交談?wù)摺芬晃闹刑岬降拿利惗鴳n傷的漂流瓶,深深地打動(dòng)了后來的策蘭,策蘭在文中也提到過漂流瓶?,F(xiàn)在,我們又找到了策蘭的漂流瓶,一再讀他的信。正如策蘭所云:“誰的手,我曾握過。”
讀漂流瓶中的信息,我們很容易意識(shí)到,詩(shī)人的告別也是他作品中很重要的一部分。我們?cè)谧x每一個(gè)杰出作者的作品的同時(shí),也在閱讀他們的死亡。
一九三八年十月,在集中營(yíng)勞動(dòng)的曼氏給家人寫了最后一封信,這很有可能也是他留給這個(gè)世界的最后文字。曼氏說:“身體非常虛弱,弱到了極點(diǎn),瘦極了,幾乎變了形。我不知道,郵寄東西、食品和錢還有沒有意義。還是請(qǐng)你們?cè)囈辉嚢伞]有衣被,我被凍僵了?!?/p>
北島在《時(shí)間的玫瑰》中寫道:
策蘭住在塞納河米拉波橋附近,這橋因阿波利奈爾的詩(shī)而聞名。一九七○年四月二十日左右,策蘭從橋上跳下去,沒有目擊者。他的公寓門前的郵件堆了起來,吉瑟麗向朋友打聽她丈夫是否出門了。五月一日,一個(gè)釣魚的人在塞納河下游七英里處發(fā)現(xiàn)了他的尸體。
最后留在策蘭書桌上的,是一本打開的荷爾德林的傳記。他在其中一段畫了線,“有時(shí)這天才走向黑暗,沉入他心的苦井中”。而這一句余下的部分并未畫線,“但最主要的是,他的啟示之星奇異地閃光”。
策蘭把自己變成一個(gè)漂流瓶,“沉入他心的苦井中”。“井”也是策蘭愛用的凄苦意象。
二○二○年一月十七日