秋千影
字面上看,“著力點”當是“用力的地方”或“致力的方向”,英文應(yīng)該是the focus of ones effort,正巧focus的英文釋義是an act of concentrating interest or activity on something,頗為匹配。然而,在具體翻譯實踐中,往往無法用此了之。試看以下各例:
原文:找準工作切入點和著力點
譯文:map out plans with focus on priorities
點評:譯者巧妙結(jié)合英文中的兩個單詞focus和priority,不著痕跡地傳達了“切入點和著力點”之義:從哪里入手,以什么為優(yōu)先。
原文:把堅持和發(fā)展中國特色社會主義作為學習黨的十八大精神的聚焦點、著力點、落腳點
譯文:We must always stick to this theme, continue to develop socialism with Chinese characteristics, and work hard to reach the goal.
點評:漢語中的三個“點”,共同強調(diào)學習十八大精神的終極目標,因而英語譯文凝結(jié)為了一個短語:work hard to reach the goal。
原文:找準突破的方向和著力點
譯文:pinpoint the direction of our effort to break down the barriers
點評:仿佛演員本色出演,這個譯法大概也是本色翻譯。
原文:中國將把推動發(fā)展的著力點轉(zhuǎn)到提高質(zhì)量和效益上來。
譯文:China will shift its development focus to improving the quality and efficiency of growth.
點評:這句漢語中,“著力點”頗似“工作重心”,譯文得“意”忘“形”。
原文:我們?yōu)榇俗鞒鋈嫔罨母锏目傮w部署,著力點之一就是……
譯文:To do so, we have made overall plans for driving our reform to a deeper level. A key focus of this drive is to…
點評:英文對應(yīng)詞focus容易想到,但見到“之一”也要敢于適時地直接使用不定冠詞,而不是動輒使用“one of…”。
原文:中央提出抓作風建設(shè),反對形式主義、官僚主義、享樂主義,反對奢靡之風,就是提出了一個抓反腐倡廉建設(shè)的著力點,提出了一個夯實黨執(zhí)政的群眾基礎(chǔ)的切入點。
譯文:The CPC Central Committee has called upon us to improve our working practice by opposing the Four Malfeasances. This serves as a focus for combating corruption and upholding integrity, as well as a starting point for consolidating popular support for the Partys governance.
點評:從這一譯例,讀者可以得出結(jié)論:漢語中常說的“工作中的抓手”,其實在英語中也可使用focus。漢英翻譯,很多情況下,很難找到完全對應(yīng)的詞匯,能否清楚而且準確地表達原義,完全取決于我們對兩種語言的宏觀把握。