文|晚 櫻
[阿根廷] 羅伯特·阿爾特 著
歐陽石曉 譯
四川文藝出版社
出版:2020年4月
定價:59.80 元
時代的貪婪欲望支撐著他繼續(xù),它需要老虎般的靈魂來裝飾每天日落時的血腥殺戮。
——雷莫·埃爾多薩因
談起拉美,大眾印象或許是炎熱暑氣、瑰麗花朵、混亂的政治與熱情的球迷。在視頻藝術(shù)流行之前,是載于書籍上的文字,跨越萬水千山,把茂密雨林的神秘氣息帶到我們眼前。1980 年代,拉美文學(xué)以保有民族特色的姿態(tài)在世界文學(xué)占據(jù)一席,成為中國文學(xué)界羨艷、模仿的對象。莫言的中國魔幻現(xiàn)實、韓少功的尋根文學(xué),馬爾克斯作品的濫刊,無不體現(xiàn)著拉美文學(xué)的流行。
然而,對于“民族特色”“本土意識”以及魔幻技巧的追逐,未免遮蔽了拉美文學(xué)之本質(zhì)。誠如《理想藏書》所言:美洲西語文學(xué)的另一重要特征即是它永恒的見證:暴力與不公平的見證,集體與個體的見證,現(xiàn)實與虛構(gòu)的見證,往昔與現(xiàn)今的見證。在美洲,寫作總是兼有詩意與政治的功能,寫作從來不是一種無謂的游戲,即便在表面看來最形式化的表達中,它也從不逃遁于幻覺中?!坝篮愕囊娮C”“詩意與政治”,用在今天這本《七個瘋子》中無比契合。出版于1929 年的此書,以兼具古典意象與魔幻手法的詩意,闡釋人類生存意義的焦慮,在《美麗新世界》之前描述了某種社會的內(nèi)在理路。
而《七個瘋子》正如中國讀者熟悉的拉美文學(xué),阿根廷的社會“現(xiàn)實”隱藏在詩意化、魔幻的玄想、夢境與顛亂中。稍微了解阿根廷歷史的人,應(yīng)該很容易想象出故事中人物背后的時代緣由,例如埃斯皮拉一家怎樣遭受了“一系列災(zāi)難”,才從“擁有仆人、客廳和前廳的人家”變成偷賣路邊電線桿糊口,繼而將全部希望寄托于一朵銅鑄玫瑰花?埃爾格塔、伊波利塔、雷莫、哈夫納為何或癲狂或憂郁通通行為倒錯?凋敝的經(jīng)濟使瑰麗之花黯然失色,炎熱暑氣里的血腥氣愈加濃烈……
在更廣的意義上,此書也昭示了20 世紀歷史的困境。“上帝死了”,生存意義焦慮籠罩了整個世紀。埃爾格塔喃喃自語:“應(yīng)該以什么方式來讓那些沒有信仰的人重新認識神圣的真理呢?”當(dāng)他遇到從“解放身體”中獲得暫時安定的伊波利塔時,寧愿拋棄百萬家財,與家人決裂,也要娶她為妻。皮條客以虐待妓女為樂,是因為“一切都讓我感到無聊。生活本來就沒什么意義,做什么都差不多”。雷莫之所以偷錢,也是始于追問“為什么自己體內(nèi)會有如此龐大的空虛”。
此書名為“七個瘋子”,但是瘋子究竟有幾個,難以辨明。在漫長黑夜中的每一個人,都酷似陀思妥耶夫斯基筆下的感情倒錯者,他們在意的不是風(fēng)吹即逝的日?,嵤?;他們的痛苦,是所有人的痛苦;他們的追索,是時代焦慮。憑著扣問人性、政治、宗教的氣魄,有人認為《七個瘋子》堪與陀氏諸作品相媲美——即便一個是石榴花、芭蕉樹與硝石礦在陽光下強烈聚光的暑氣熱麗,一個是極北淵冰素雪的天氣冷硬。
作者羅伯托·阿爾特1900 年出生于阿根廷普魯士移民家庭,成長于廉租房,有著悲慘的童年。他從事過書店職員、鐵匠學(xué)徒等各種工作,后來成為《世界報》的供稿者,以他特有的直率和樸實,描繪了阿根廷首都布宜諾斯艾利斯日常生活的奇特、虛偽、陌生和美麗。波拉尼奧將他比作陀思妥耶夫斯基,薩瓦托稱其作品“涉及的是永恒性的話題”。法國《理想藏書》將《七個瘋子》排在推薦書目的第四十九位,稱其“出自阿根廷小說大師之手”,可見其重要性。
在《七個瘋子》中,雷莫受到權(quán)力誘惑和血氣刺激,興致激昂:“時代的貪婪欲望支撐著他繼續(xù),它需要老虎般的靈魂來裝飾每天日落時的血腥殺戮?!钡?,洞穴中,終有人掙脫束縛,明辨了太陽與影子。銅鑄玫瑰花、人性底線,絕望現(xiàn)實與危險希望的聯(lián)合,他們之間的戰(zhàn)爭,孰勝孰負,尚未見分曉。