• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公共交通公示語英譯問題及對策研究

      2020-08-03 02:00:34謝劍華
      校園英語·下旬 2020年5期
      關(guān)鍵詞:拼寫錯誤外國游客中式

      【摘要】 筆者走訪了廣西部分火車站、汽車站和地鐵等公共交通站點(diǎn),對其中的公共交通公示語英譯錯誤進(jìn)行了分類研究,并對其展開探討和分析,就如何有效地解決這些問題,筆者向翻譯人員和相關(guān)管理部門提出了建議,以期公共交通公示語的英譯能得到更加規(guī)范化的管理。

      【關(guān)鍵詞】公共交通公示語;英譯問題及對策

      【作者簡介】謝劍華(1984.08-),女,漢族,廣西欽州人,廣西英華國際職業(yè)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語教學(xué)與實(shí)踐。

      一、概述

      公共交通公示語是交流的紐帶,同時(shí)也是文化傳播的橋梁。正確的公共交通公示語英譯,對城市的形象和文化氣質(zhì)有著積極影響。反之,則會給外國游客帶來不便,影響城市的國際形象和對外交流。因此,我們需要對公共交通公示語英譯展開科學(xué)的研究,進(jìn)一步優(yōu)化雙語服務(wù)環(huán)境,規(guī)范城市的對外文化宣傳,使之適應(yīng)廣西城市的快速發(fā)展。

      二、 公共交通公示語英譯存在的問題

      筆者走訪了部分公共交通站點(diǎn),收集其英譯存在的問題,并對這些問題進(jìn)行了分類研究。

      1. 拼寫錯誤。拼寫錯誤的主要原因是譯者的粗心大意,對待翻譯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度。常見的拼寫錯誤主要有:將單詞的某些字母漏寫或多寫,單詞的字母順序不正確等。

      如欽州某車站 “嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)品進(jìn)站”翻譯成“Dangrous article prohibited”,dangerous拼寫錯誤了,少了個“e”;防城港某車站“貴賓通道”翻譯成“VIP Passagge”,Passage 多了個“g”。類似的錯誤在廣西其他城市的公共交通公示語英譯中也有不少。

      2. 語法錯誤。語法錯誤在翻譯中是一種比較常見的錯誤,單復(fù)數(shù)形式不當(dāng)、時(shí)態(tài)使用不正確、句子的主謂搭配不當(dāng)?shù)取?/p>

      如南寧地鐵的“禁止攜帶以下物品”翻譯成“The Following Objects is Not Permitted”,這個翻譯錯誤在于主謂不一致。Objects采用了復(fù)數(shù)形式,強(qiáng)調(diào)的是很多物品,根據(jù)主謂一致的原則,應(yīng)該用are而不是is。

      3. 中式英語表達(dá)。在調(diào)查的公共交通公示語中,逐詞逐句翻譯的中式英語非常多。此類翻譯從表面看似乎通順,沒有什么大問題,但會讓外國游客難以理解。出現(xiàn)中式英語錯誤主要是因?yàn)樽g者的翻譯功底不夠扎實(shí),知識面狹窄,對異國文化、思維觀念等了解不夠透徹,以漢語表達(dá)的思維來表達(dá)英語,使譯文帶有“漢語味道”和“漢語痕跡”。

      如南寧某動車車廂內(nèi)水箱上的“小心燙傷”翻譯成“Be careful burns”,正確譯法應(yīng)該是“Caution!Hot.”欽州某車站的“各位游客,地面路滑,為了您的安全,請繞行”本應(yīng)該翻譯成“Wet floor, detour please”,卻翻譯成了“Dear visitors, the floor is slippery for your safety please go round”。以上兩個例子是典型的中式英語表達(dá),均屬于逐詞逐句的翻譯,會造成外國旅客困惑不解。

      4. 用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)主要是指在英譯時(shí)選取的單詞或短語的字面意思同實(shí)際要表達(dá)的意義不相符。

      如南寧埌東客運(yùn)站本應(yīng)翻譯成“ LANGDONG COACH STATION”,卻由于譯者對Coach和Bus的意思不夠理解,翻譯成了“LANGDONG BUS STATION”。Bus指的是公共汽車,Bus Station指的是公共汽車站。Coach指的是客車,Coach Station指的是長途汽車站。埌東客運(yùn)站是長途汽車站,所以正確的翻譯應(yīng)該是LANGDONG COACH STATION。

      5. 語氣生硬。英譯時(shí),如果采用must、should或dont 等單詞引導(dǎo),會使語氣過硬,對游客不尊重,違背語言交際的禮貌原則。

      如南寧動車車廂內(nèi)的“車廂內(nèi)請勿大聲喧嘩”翻譯成“Do not make noises inside”。以“Do” 或者“Dont”開頭的句子給人一種毫無商量的余地,必須或者禁止做的感覺,語氣非常生硬。在動車上,工作人員不能強(qiáng)迫乘客做或者不做什么事情,他們只能提醒或者建議乘客去做,換成Be quiet please,表達(dá)得更加委婉些,外國游客內(nèi)心更容易接受些。

      三、 公共交通公示語英譯錯誤的原因

      近年來,廣西發(fā)展迅速,城市的硬件設(shè)施得到顯著提升。但與之相配套的文化、人才等軟件因素的發(fā)展還沒能很好地跟上。與全國其他地方相比,在公共交通公示語英譯方面存在管理不夠規(guī)范和翻譯人員水平參差不齊等問題,究其原因,主要有兩個方面。

      1. 翻譯人員的素質(zhì)不高,責(zé)任意識不強(qiáng)。公共交通公示語英譯錯誤現(xiàn)狀跟翻譯人員的責(zé)任意識不強(qiáng)有著直接的關(guān)系。一些低級的錯誤,如拼寫錯誤本不應(yīng)該出現(xiàn)的。翻譯人員的語言能力不強(qiáng)、文化知識的積累不夠等原因造成了中式英語等錯誤。

      2. 相關(guān)管理部門監(jiān)管不力。公共交通公示語英譯中出現(xiàn)了單詞拼寫等低級錯誤,側(cè)面反映出相關(guān)部門的監(jiān)管不力。

      四、公共交通公示語英譯對策

      1. 翻譯人員方面。

      (1)增強(qiáng)責(zé)任意識,不斷提高自身的翻譯能力。首先,翻譯人員不僅要增強(qiáng)責(zé)任意識,還要有擔(dān)當(dāng)文化傳播使者的使命感,將辯證思維應(yīng)用于翻譯工作中,杜絕草率行事的態(tài)度,杜絕公共交通公示語英譯不當(dāng)帶來的嚴(yán)重后果。其次,要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。除了多積累公共交通公示語的英譯資料收集,還需具備扎實(shí)的雙語功底,不斷拓展跨文化知識面,充分學(xué)習(xí)異國的文化習(xí)俗、思維方式、審美觀念等。在學(xué)習(xí)的過程中,要將理論和實(shí)踐操作結(jié)合起來,提高自身的翻譯能力。

      (2)采用翻譯策略和手段。公共交通公示語屬于專門用途英語的范疇,它的翻譯目的很明確,就是在忠于原文的基礎(chǔ)上,為外國游客提供可讀的、可接受性的、連貫性的語言信息,以達(dá)到文化交流的目的。因此,公共交通公示語的翻譯可在跨文化交際背景下,采用合適的翻譯策略,規(guī)范其英語翻譯。

      直譯和意譯是譯者常用的翻譯手段。在對公共交通公示語進(jìn)行翻譯時(shí),也可以采用這兩種手段進(jìn)行翻譯。

      ①直譯。直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在遇到英漢語言中相同或近似的表達(dá)方式時(shí),就可以使用直譯法。如“通行”可以翻譯成“walk”。

      ②意譯。意譯是跟直譯相對的一種翻譯方法,指的是根據(jù)原文的大意來翻譯,不進(jìn)行逐字逐句的翻譯。如“請排隊(duì)等候”可以翻譯成“Please in line”。

      2. 相關(guān)部門加強(qiáng)管理。公共交通公示語英譯的規(guī)范化管理是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,相關(guān)管理部門要加以重視,充分認(rèn)識到公共交通公示語的重要作用,轉(zhuǎn)變管理觀念,對公共交通公示語英譯進(jìn)行調(diào)查研究,針對存在的具體問題進(jìn)行具體分析,提出解決辦法,制定出相關(guān)的管理法規(guī);同時(shí),倡導(dǎo)市民共同關(guān)心,一起監(jiān)督,從而提高公共交通公示語的英譯質(zhì)量。

      五、 結(jié)語

      公共交通公示語英譯關(guān)系到城市的形象及文化建設(shè),實(shí)現(xiàn)交通公示語英譯的規(guī)范性以及精準(zhǔn)性,是一種必然的要求,需要翻譯人員和相關(guān)管理部門的共同努力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉艷玲,李薇,丁艷.交通公示語翻譯策略研究——以包頭市交通公示語翻譯為例[J].海外英語,2018,16:178-179.

      [2]劉嘉,黃寶慧,李琪.南寧市交通領(lǐng)域英文標(biāo)識公示語的翻譯問題及對策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,24:192-193.

      猜你喜歡
      拼寫錯誤外國游客中式
      新年最美中式穿搭
      好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
      中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
      最美中式酒店,你去過幾個?
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
      初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
      贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
      從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
      考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
      中式烹飪營養(yǎng)與健康
      由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
      可提醒拼寫錯誤的智能筆
      外國游客
      冕宁县| 建昌县| 水城县| 南安市| 汉沽区| 遂川县| 钟山县| 长沙市| 江达县| 文安县| 南汇区| 赣榆县| 虹口区| 同江市| 乐平市| 龙南县| 乳山市| 沾化县| 宁德市| 龙江县| 吴桥县| 南开区| 甘泉县| 永顺县| 荔浦县| 长乐市| 雅江县| 广德县| 峨边| 虎林市| 陆河县| 睢宁县| 云阳县| 龙海市| 黄石市| 兴和县| 仁怀市| 太保市| 厦门市| 宜阳县| 扶风县|