【摘要】 筆者走訪了廣西部分火車站、汽車站和地鐵等公共交通站點(diǎn),對其中的公共交通公示語英譯錯誤進(jìn)行了分類研究,并對其展開探討和分析,就如何有效地解決這些問題,筆者向翻譯人員和相關(guān)管理部門提出了建議,以期公共交通公示語的英譯能得到更加規(guī)范化的管理。
【關(guān)鍵詞】公共交通公示語;英譯問題及對策
【作者簡介】謝劍華(1984.08-),女,漢族,廣西欽州人,廣西英華國際職業(yè)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語教學(xué)與實(shí)踐。
一、概述
公共交通公示語是交流的紐帶,同時(shí)也是文化傳播的橋梁。正確的公共交通公示語英譯,對城市的形象和文化氣質(zhì)有著積極影響。反之,則會給外國游客帶來不便,影響城市的國際形象和對外交流。因此,我們需要對公共交通公示語英譯展開科學(xué)的研究,進(jìn)一步優(yōu)化雙語服務(wù)環(huán)境,規(guī)范城市的對外文化宣傳,使之適應(yīng)廣西城市的快速發(fā)展。
二、 公共交通公示語英譯存在的問題
筆者走訪了部分公共交通站點(diǎn),收集其英譯存在的問題,并對這些問題進(jìn)行了分類研究。
1. 拼寫錯誤。拼寫錯誤的主要原因是譯者的粗心大意,對待翻譯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度。常見的拼寫錯誤主要有:將單詞的某些字母漏寫或多寫,單詞的字母順序不正確等。
如欽州某車站 “嚴(yán)禁攜帶危險(xiǎn)品進(jìn)站”翻譯成“Dangrous article prohibited”,dangerous拼寫錯誤了,少了個“e”;防城港某車站“貴賓通道”翻譯成“VIP Passagge”,Passage 多了個“g”。類似的錯誤在廣西其他城市的公共交通公示語英譯中也有不少。
2. 語法錯誤。語法錯誤在翻譯中是一種比較常見的錯誤,單復(fù)數(shù)形式不當(dāng)、時(shí)態(tài)使用不正確、句子的主謂搭配不當(dāng)?shù)取?/p>
如南寧地鐵的“禁止攜帶以下物品”翻譯成“The Following Objects is Not Permitted”,這個翻譯錯誤在于主謂不一致。Objects采用了復(fù)數(shù)形式,強(qiáng)調(diào)的是很多物品,根據(jù)主謂一致的原則,應(yīng)該用are而不是is。
3. 中式英語表達(dá)。在調(diào)查的公共交通公示語中,逐詞逐句翻譯的中式英語非常多。此類翻譯從表面看似乎通順,沒有什么大問題,但會讓外國游客難以理解。出現(xiàn)中式英語錯誤主要是因?yàn)樽g者的翻譯功底不夠扎實(shí),知識面狹窄,對異國文化、思維觀念等了解不夠透徹,以漢語表達(dá)的思維來表達(dá)英語,使譯文帶有“漢語味道”和“漢語痕跡”。
如南寧某動車車廂內(nèi)水箱上的“小心燙傷”翻譯成“Be careful burns”,正確譯法應(yīng)該是“Caution!Hot.”欽州某車站的“各位游客,地面路滑,為了您的安全,請繞行”本應(yīng)該翻譯成“Wet floor, detour please”,卻翻譯成了“Dear visitors, the floor is slippery for your safety please go round”。以上兩個例子是典型的中式英語表達(dá),均屬于逐詞逐句的翻譯,會造成外國旅客困惑不解。
4. 用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)主要是指在英譯時(shí)選取的單詞或短語的字面意思同實(shí)際要表達(dá)的意義不相符。
如南寧埌東客運(yùn)站本應(yīng)翻譯成“ LANGDONG COACH STATION”,卻由于譯者對Coach和Bus的意思不夠理解,翻譯成了“LANGDONG BUS STATION”。Bus指的是公共汽車,Bus Station指的是公共汽車站。Coach指的是客車,Coach Station指的是長途汽車站。埌東客運(yùn)站是長途汽車站,所以正確的翻譯應(yīng)該是LANGDONG COACH STATION。
5. 語氣生硬。英譯時(shí),如果采用must、should或dont 等單詞引導(dǎo),會使語氣過硬,對游客不尊重,違背語言交際的禮貌原則。
如南寧動車車廂內(nèi)的“車廂內(nèi)請勿大聲喧嘩”翻譯成“Do not make noises inside”。以“Do” 或者“Dont”開頭的句子給人一種毫無商量的余地,必須或者禁止做的感覺,語氣非常生硬。在動車上,工作人員不能強(qiáng)迫乘客做或者不做什么事情,他們只能提醒或者建議乘客去做,換成Be quiet please,表達(dá)得更加委婉些,外國游客內(nèi)心更容易接受些。
三、 公共交通公示語英譯錯誤的原因
近年來,廣西發(fā)展迅速,城市的硬件設(shè)施得到顯著提升。但與之相配套的文化、人才等軟件因素的發(fā)展還沒能很好地跟上。與全國其他地方相比,在公共交通公示語英譯方面存在管理不夠規(guī)范和翻譯人員水平參差不齊等問題,究其原因,主要有兩個方面。
1. 翻譯人員的素質(zhì)不高,責(zé)任意識不強(qiáng)。公共交通公示語英譯錯誤現(xiàn)狀跟翻譯人員的責(zé)任意識不強(qiáng)有著直接的關(guān)系。一些低級的錯誤,如拼寫錯誤本不應(yīng)該出現(xiàn)的。翻譯人員的語言能力不強(qiáng)、文化知識的積累不夠等原因造成了中式英語等錯誤。
2. 相關(guān)管理部門監(jiān)管不力。公共交通公示語英譯中出現(xiàn)了單詞拼寫等低級錯誤,側(cè)面反映出相關(guān)部門的監(jiān)管不力。
四、公共交通公示語英譯對策
1. 翻譯人員方面。
(1)增強(qiáng)責(zé)任意識,不斷提高自身的翻譯能力。首先,翻譯人員不僅要增強(qiáng)責(zé)任意識,還要有擔(dān)當(dāng)文化傳播使者的使命感,將辯證思維應(yīng)用于翻譯工作中,杜絕草率行事的態(tài)度,杜絕公共交通公示語英譯不當(dāng)帶來的嚴(yán)重后果。其次,要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。除了多積累公共交通公示語的英譯資料收集,還需具備扎實(shí)的雙語功底,不斷拓展跨文化知識面,充分學(xué)習(xí)異國的文化習(xí)俗、思維方式、審美觀念等。在學(xué)習(xí)的過程中,要將理論和實(shí)踐操作結(jié)合起來,提高自身的翻譯能力。
(2)采用翻譯策略和手段。公共交通公示語屬于專門用途英語的范疇,它的翻譯目的很明確,就是在忠于原文的基礎(chǔ)上,為外國游客提供可讀的、可接受性的、連貫性的語言信息,以達(dá)到文化交流的目的。因此,公共交通公示語的翻譯可在跨文化交際背景下,采用合適的翻譯策略,規(guī)范其英語翻譯。
直譯和意譯是譯者常用的翻譯手段。在對公共交通公示語進(jìn)行翻譯時(shí),也可以采用這兩種手段進(jìn)行翻譯。
①直譯。直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在遇到英漢語言中相同或近似的表達(dá)方式時(shí),就可以使用直譯法。如“通行”可以翻譯成“walk”。
②意譯。意譯是跟直譯相對的一種翻譯方法,指的是根據(jù)原文的大意來翻譯,不進(jìn)行逐字逐句的翻譯。如“請排隊(duì)等候”可以翻譯成“Please in line”。
2. 相關(guān)部門加強(qiáng)管理。公共交通公示語英譯的規(guī)范化管理是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,相關(guān)管理部門要加以重視,充分認(rèn)識到公共交通公示語的重要作用,轉(zhuǎn)變管理觀念,對公共交通公示語英譯進(jìn)行調(diào)查研究,針對存在的具體問題進(jìn)行具體分析,提出解決辦法,制定出相關(guān)的管理法規(guī);同時(shí),倡導(dǎo)市民共同關(guān)心,一起監(jiān)督,從而提高公共交通公示語的英譯質(zhì)量。
五、 結(jié)語
公共交通公示語英譯關(guān)系到城市的形象及文化建設(shè),實(shí)現(xiàn)交通公示語英譯的規(guī)范性以及精準(zhǔn)性,是一種必然的要求,需要翻譯人員和相關(guān)管理部門的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷玲,李薇,丁艷.交通公示語翻譯策略研究——以包頭市交通公示語翻譯為例[J].海外英語,2018,16:178-179.
[2]劉嘉,黃寶慧,李琪.南寧市交通領(lǐng)域英文標(biāo)識公示語的翻譯問題及對策[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,24:192-193.