【摘要】俚語是英語語言中內(nèi)容豐富多彩且極具活力的語言元素,其內(nèi)容廣泛、多元,是英語語言不可或缺的重要組成部分,它不僅是民間語言,也是英語在不同時(shí)代背景下的大眾文化載體之一。本文就英語俚語內(nèi)涵及其翻譯技巧進(jìn)行討論,以期為翻譯研究和學(xué)習(xí)提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】俚語文化;語言;文化內(nèi)涵;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】孟祥鳳,遼寧省朝陽師范高等專科學(xué)校外語系。
在社會(huì)發(fā)展過程中,原本屬于市井雜語的俚語逐漸滲透至各個(gè)階層,成為日常生活中交際語言的重要組成部分,并頻繁出現(xiàn)在小說、電影、報(bào)紙雜志中,成為語言文化中的重要組成部分。
對(duì)于俚語的發(fā)展,部分人認(rèn)為俚語粗俗不堪、用語不規(guī)范,應(yīng)當(dāng)予以摒棄,而廣大民眾則認(rèn)為俚語具有形象生動(dòng)、新鮮活潑和富于表現(xiàn)力等特點(diǎn)。從辯證法的角度來看,在非正式文本中,俚語具有極強(qiáng)的生命力和群眾基礎(chǔ),而在正式文本中使用則有些不倫不類,且俚語在不同的語境中所體現(xiàn)的含義不同,因此,在交際翻譯中應(yīng)深刻把握俚語的內(nèi)涵和翻譯技巧,從而準(zhǔn)確傳遞其含義。
一、俚語內(nèi)涵
英語中的俚語來源于社會(huì)中的亞文化群體,是人們?cè)谏鐣?huì)生活中約定俗成的語言形式,與諺語、成語、俗語不同,俚語語言精練生動(dòng),反映了人們?cè)谏鐣?huì)生活、工作中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,部分俚語甚至具有勸誡和教誨的作用,是人們智慧的結(jié)晶。
1. 軍事中的俚語。軍事中的俚語較多,gear在軍事中表示為士兵所使用的裝備。如電影《拯救大兵瑞恩》中,長(zhǎng)官說“Get your gears and necessities and wo go”(整理好裝備,我們出發(fā)),這句話是越戰(zhàn)中的常用俚語。又如,boot指美國海軍或陸軍補(bǔ)充兵員,還可以指長(zhǎng)靴,自二戰(zhàn)以來在美軍中流行至今。
2. 體育、音樂與文化。nineteenth hole是一種詼諧用語,由于高爾夫球場(chǎng)有18個(gè)洞,因此,該俚語表示在打進(jìn)18個(gè)洞后喝一杯威士忌慶祝;rock and roll表示搖滾樂,最初表示在海上搖搖晃晃,后來表示搖滾樂音樂風(fēng)格,并沿用至今。
3. 日常生活。在日常生活中產(chǎn)生的俚語內(nèi)容較為豐富,且多具有代表性。例如,coaster表示大西洋和太平洋沿岸的居民;coffin nail表示香煙,意思為每抽一根香煙相當(dāng)于在棺材上釘進(jìn)一根釘子。
二、俚語翻譯技巧
常用的俚語可分為,即婉轉(zhuǎn)語、賭咒語和粗俗語。針對(duì)婉轉(zhuǎn)語進(jìn)行分析,應(yīng)采用相對(duì)溫柔的語言,而對(duì)賭咒語的翻譯,則應(yīng)當(dāng)結(jié)合文化背景、語言習(xí)慣等進(jìn)行翻譯,對(duì)于粗俗語則應(yīng)當(dāng)盡量采用意譯。
1. 婉轉(zhuǎn)語的翻譯。在俚語中,婉轉(zhuǎn)語通常是用于回避難以啟齒、直接的詞語,而改用相對(duì)溫和的詞語表達(dá)出來。例如,go to sleep表示長(zhǎng)眠、逝世,to be no more則表示不在了,to close ones eyes表示閉眼,to pass away表示與世長(zhǎng)辭。諸如此類,以相對(duì)婉轉(zhuǎn)的方式表達(dá)復(fù)雜的情感。又如,在英語俚語中,pregnant與漢語中的“懷孕”均與性的概念存在一定的聯(lián)系,因此,在美式英語中,通常以相對(duì)委婉的方式表達(dá)該概念,如“she is five months gone”(她已經(jīng)懷孕五個(gè)月了)不能直譯為“她已經(jīng)走了五個(gè)月了”;“to wear the apron high”直譯為“高穿圍裙”,但實(shí)際意思為“懷孕”。在漢語中,也有很多關(guān)于懷孕的婉轉(zhuǎn)表達(dá),如“有身、夢(mèng)蘭、身重”等,這些表達(dá)雖然與英語中的形象并不一致,但在翻譯時(shí)可用于俚語的翻譯,既準(zhǔn)確傳遞了俚語的意思,又能有相同的表達(dá)效果。
2. 賭咒語的翻譯。在對(duì)俚語進(jìn)行翻譯中,不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些表示憎恨、不滿的語言,包括天堂、惡魔、上帝等詞匯,也有下地獄之類的詛咒性詞匯,但這些賭咒詞語通常并非字面意思,在翻譯時(shí)應(yīng)注意根據(jù)其文化背景和語言習(xí)慣進(jìn)行意譯。例如,damn原意是“上帝降罰”, 在不同的語境中表達(dá)的意義存在較大的差異,如“Ill be damoned if I do”(如果我做了這件事,我就不是人),“God damn you”(該死的)“Damn it 該死的。又如,hell原意為“地獄”,而“Oh hell,I have missed the last bus”譯為“真該死,我錯(cuò)過了末班車”,“No need to worry,to hell with all this”譯為“不必?fù)?dān)心,讓這一切都去見鬼吧”,“Get the hell out of here”譯為“快滾開”。在不同的語境中,hell的含義不同,在翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合其含義進(jìn)行翻譯和表達(dá)。
3. 粗俗語的翻譯。粗俗語較為常見,如fuck、crap、bastard等,此類語言通常用來表達(dá)歧視、侮辱、藐視、拒絕等意思,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能避免直譯,而是采取意譯的方式進(jìn)行翻譯。例如,“Oh fuck,I have lost the address”譯為“見鬼,我弄丟了地址)”“Dont talk crap”譯為“不要亂說”等。通過對(duì)粗俗語的意譯,既能夠準(zhǔn)確表達(dá)其意思,又能避免直譯時(shí)的誤解。
三、結(jié)語
英語中的俚語文化來自人們的口頭表達(dá),體現(xiàn)了一種生活經(jīng)驗(yàn),受不同文化背景、文化傳統(tǒng)等因素的影響,在跨文化翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)俚語內(nèi)涵進(jìn)行深入研究和掌握才能準(zhǔn)確、婉轉(zhuǎn)地表達(dá)其含義,也只有深入理解俚語所表達(dá)的內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)無障礙的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]趙嘉祺,崔晗,華鳳麗.淺析社會(huì)功能與翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際, 2016(02):80+79.