溫冬梅
摘 要:自20世紀(jì)80年代以來(lái),傳統(tǒng)意義上的殖民體系已經(jīng)瓦解,進(jìn)入后殖民主義時(shí)期。后殖民主義時(shí)期的重要特點(diǎn)是文化殖民,而文化信息傳播是文化殖民的重要體現(xiàn)。翻譯作為文化信息傳播重要工具的作用,不容忽視。我們應(yīng)該更有效地發(fā)揮翻譯的功能,為翻譯學(xué)這門學(xué)科的理論構(gòu)建提供有益的補(bǔ)充。同時(shí),隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),中國(guó)文化走出去的需要愈加迫切,國(guó)內(nèi)對(duì)此相關(guān)的研究也日益增多。從當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的趨勢(shì)來(lái)看,從文化視角切入開展翻譯教學(xué),重視翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入,已經(jīng)成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展方向,是培養(yǎng)實(shí)用型翻譯人才的重要思路。
關(guān)鍵詞:后殖民翻譯理論;跨文化翻譯;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
一、研究的意義與價(jià)值
后殖民主義理論給翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,從后殖民的視角來(lái)看待大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),有助于在翻譯研究上實(shí)現(xiàn)各種理論方法共融、互補(bǔ)的有效整合,從而推動(dòng)翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。以往的翻譯理論多是建立在對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,而后殖民主義翻譯理論讓我們?cè)诿造F中找到繼續(xù)前進(jìn)的方向,它使國(guó)內(nèi)學(xué)者將目光投入到對(duì)翻譯背后的文化層面的思考,從而擺脫了單一語(yǔ)言研究的束縛。后殖民主義翻譯研究從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下翻譯實(shí)踐的過程,認(rèn)為不同的文化間存在著權(quán)利差異,關(guān)注隱藏在譯本背后的兩種文化間的權(quán)力斗爭(zhēng)和權(quán)力運(yùn)作,旨在通過描述存在于不同民族、不同文化、不同種族和不同語(yǔ)言間的不平等和不對(duì)稱的關(guān)系來(lái)深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。它把翻譯活動(dòng)置于廣闊的國(guó)際政治文化框架內(nèi)進(jìn)行審視,注重蘊(yùn)涵于翻譯文本之中的權(quán)利關(guān)系和歷史語(yǔ)境,是翻譯研究與其他人文社會(huì)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行的一次非常有意義的交流,也使翻譯研究這門學(xué)科獲得理論深度和發(fā)展前景。
后殖民主義翻譯理論為第三世界國(guó)家擺脫文化殖民提供了理論武器。隨著全球化發(fā)展趨勢(shì)的加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的交際越來(lái)越多,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,應(yīng)用廣泛。在科研方面,各大網(wǎng)站中的資料、數(shù)據(jù)以及一些重要的科學(xué)論文多數(shù)是用英語(yǔ)完成的;在日常工作方面,外企的工作語(yǔ)言多是英語(yǔ);在生活方面,越來(lái)越多的外國(guó)人進(jìn)入中國(guó)學(xué)習(xí)生活和工作;因此提高大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力就顯得尤為重要了。翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),它不僅是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。大學(xué)生想瀏覽外國(guó)網(wǎng)站,熟悉外國(guó)文化,與外籍朋友溝通,都需要加強(qiáng)跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)天然具有跨文化交際性,是培養(yǎng)跨文化交流人才的主要方式。在大學(xué)英語(yǔ)教材中,很多內(nèi)容是反映西方文化的,這些內(nèi)容設(shè)置的一個(gè)重要原因是為了提升大學(xué)生的文化素養(yǎng),培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交流能力,這些內(nèi)容為學(xué)生了解西方文化,提升文化素養(yǎng)有很大的幫助;但是僅僅這些內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)槲鞣轿幕且粋€(gè)很大的范疇,學(xué)生不可能在幾篇課文中就能很好的理解西方文化,因此教師在教學(xué)時(shí)要注重增加對(duì)西方文化背景的講解與相關(guān)材料的推薦和提供,豐富和完善大學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)知。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)新形勢(shì)下的新要求,切實(shí)導(dǎo)入思維習(xí)慣教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本國(guó)文化的對(duì)外表述能力,增強(qiáng)文化平等意識(shí)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的過程,不是單向的西方文化輸出課程,而應(yīng)當(dāng)是將中西方文化進(jìn)行相互對(duì)比,相互學(xué)習(xí),從而促進(jìn)跨文化交流的雙向性探究。但由于目前大多數(shù)教材都主要以西方文化為主,導(dǎo)致教師們?cè)谑谡n時(shí)也偏向?qū)ξ鞣轿幕M(jìn)行重點(diǎn)講解,而忽視了教導(dǎo)學(xué)生如何使用英語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行正確的表達(dá)。伴隨著我國(guó)在世界上影響力的不斷擴(kuò)大,中國(guó)文化的傳播已然成為了提升我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力的重要途徑之一。大學(xué)英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)群體,是作為中國(guó)文化傳承者的廣大大學(xué)生群體,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生了解西方人的思維習(xí)慣,以形象生動(dòng)的方式帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)會(huì)西式思維和中國(guó)人民思維方式的差異所在。同時(shí),面臨著西方文化及各種意識(shí)形態(tài)的不斷沖擊,教師應(yīng)當(dāng)發(fā)揮其作為文化“倡導(dǎo)者”,“弘揚(yáng)者”的職能,弘揚(yáng)中華文化的精髓,有選擇性地、批判性地向?qū)W生傳播西方文化。
二、國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀評(píng)述
自20世紀(jì)80年代以來(lái),國(guó)內(nèi)譯學(xué)界已經(jīng)有一些學(xué)者注意到翻譯的政治性問題,并發(fā)表了一些相關(guān)文章。隨著20世紀(jì)末中西方學(xué)術(shù)交流的不斷加深,后殖民主義翻譯理論傳到中國(guó),得到國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。后殖民翻譯理論研究是近年來(lái)國(guó)內(nèi)興起的熱門話題。該研究以其文化政治批評(píng)的策略將翻譯從語(yǔ)言的內(nèi)部層面引至更為廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)境,為翻譯研究拓寬了視野,也為翻譯工作者帶來(lái)了深刻而現(xiàn)實(shí)的啟迪。早在1995年,在大連舉辦的國(guó)際文化研究研討會(huì)和北京“文化對(duì)話和文化誤讀”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,后殖民主義成為討論的熱點(diǎn)之一。到20世紀(jì)末,西方的后殖民理論很好地被移植到了中國(guó)的學(xué)術(shù)土壤。2005年,陳永國(guó)主編的《翻譯與后現(xiàn)代性》是一本外國(guó)翻譯理論的論文集,書中收錄了本雅明的《譯者的任務(wù)》,雅克德里達(dá)《巴別塔》、斯皮瓦克的翻譯的政治》等論文,涵蓋了后殖民主義翻譯理論、結(jié)構(gòu)主義、女性主義等最新的外國(guó)翻譯理論的新圖景。上海外語(yǔ)教育出版社和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在2006年分別引進(jìn)了兩套大型國(guó)外翻譯研究叢書,后殖民主義翻譯理論的研究著作包括韋努蒂、斯皮瓦克、尼南賈納、羅賓遜等人的7種專著。這些為我國(guó)學(xué)人,特別是對(duì)后殖民主義翻譯理論感興趣的研究者提供了重要的第一手資料。2007年,何高大、陳水平的《翻譯—政治視野中的女性主義和殖民主義的對(duì)話》將女性主義和殖民主義擺在一起,認(rèn)為這兩種話語(yǔ)都反對(duì)一切文化霸權(quán),把翻譯作為一種文化干預(yù)手段來(lái)顛覆植根于西方哲學(xué)思想與文化中的男性與女性、西方與東方二元對(duì)立。此外,后殖民主義翻譯理論也被應(yīng)用于影視作品的分析。如《后殖民翻譯視角下<孔子>的字幕翻譯》,《從文化角度看<臥虎藏龍>的字幕翻譯》等。2014年,姜美云在《中國(guó)后殖民翻譯的階段性特點(diǎn)對(duì)現(xiàn)代翻譯的啟示》中對(duì)當(dāng)代中國(guó)翻譯應(yīng)通過何種翻譯方式或策略發(fā)出自己的聲音,如何讓中國(guó)文學(xué)、文化走出國(guó)門,如何促成世界多元文化在中國(guó)百花齊放的平衡發(fā)展態(tài)勢(shì)等問題進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。2015年,閆艷在《后殖民視閾中的魯迅翻譯思想》中對(duì)魯迅的翻譯理念與思想做深入分析,闡明魯迅對(duì)翻譯理論的創(chuàng)新及其獨(dú)特貢獻(xiàn)。2018年,張萬(wàn)防在《后殖民主義譯論的“文化霸權(quán)”解構(gòu)策略的反思》中闡述了在論述歸化翻譯策略的局限性的基礎(chǔ)上,研究后殖民主義語(yǔ)境下如何合理進(jìn)行翻譯策略的選擇。當(dāng)代翻譯家與學(xué)者們?cè)絹?lái)越關(guān)注文本外的文化和政治因素,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”和“后殖民轉(zhuǎn)向”,這極大地拓展了翻譯研究的視野。
三、國(guó)外研究現(xiàn)狀評(píng)述
國(guó)外沒有專門針對(duì)基于后殖民翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯的文獻(xiàn)和理論,但一些學(xué)者通過對(duì)后殖民翻譯理論的研究,提出了他們自己的理論和和見解;他們從翻譯與文化的關(guān)系﹑翻譯對(duì)民族的重要性﹑翻譯與文本等方面進(jìn)行闡述,從而也為本項(xiàng)目的研究提供了源源不斷的理論支持,如斯皮瓦克在《翻譯的政治》中將女性主義、后殖民主義與后結(jié)構(gòu)主義的種種方法都擺到一起,她反對(duì)西方女權(quán)主義者“帶翻譯腔的語(yǔ)體”的翻譯,因?yàn)檫@樣的語(yǔ)體完全失去了政治上弱小民族的個(gè)性特征和文化身份。賽義德的文本與文化政治批評(píng)理論在其論文集《世界、文本、批評(píng)家》中得到了全面的闡述。他首先對(duì)文本的物質(zhì)性和自足性產(chǎn)生了懷疑,認(rèn)為文本總是處于一定的時(shí)空和社會(huì)關(guān)系之中,受到法律、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的制約,同時(shí)受到各種歷史和意識(shí)形態(tài)氛圍的影響。韋努蒂在其專著《譯者的隱身》一書中,將歸化異化的翻譯策略放入社會(huì)文化、政治、歷史、意識(shí)形態(tài)等大背景中,考察了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況。尼南賈納在其《為翻譯定位》一書中展現(xiàn)了一種“缺席的殖民主義仍然滲透其中的后殖民者”的形象。蘇珊·巴斯內(nèi)特的《后殖民翻譯:理論與實(shí)踐》這本具有創(chuàng)新的文集探討了后殖民理論與翻譯研究之間的聯(lián)系,闡明了后殖民翻譯理論對(duì)于從事翻譯研究和比較文學(xué)研究的人來(lái)說是至關(guān)重要的。道格拉斯·羅賓森在《翻譯與帝國(guó):后殖民理論闡釋》中從后殖民理論的概括性介紹開始,考察了當(dāng)前控制翻譯內(nèi)容和翻譯方式的權(quán)力差異理論,并追溯了后殖民翻譯思想的歷史發(fā)展。他還探討了后殖民語(yǔ)境下翻譯的積極和消極影響,回顧了對(duì)后殖民翻譯理論的各種批評(píng),并提供了一個(gè)關(guān)鍵詞的詞匯表。這一結(jié)果為當(dāng)代翻譯研究中一些最復(fù)雜和最關(guān)鍵的問題提供了清晰和有用的指導(dǎo)。
四、我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
目前,中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然不夠科學(xué)和完善,甚至已經(jīng)處于英語(yǔ)教學(xué)研究的邊緣地帶。學(xué)生們?nèi)狈iT的翻譯訓(xùn)練和單獨(dú)的翻譯考試,學(xué)生翻譯水平的高低對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)業(yè)成績(jī)影響不大,翻譯教學(xué)側(cè)重翻譯技能的傳授而忽略了學(xué)生文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀使得翻譯教學(xué)無(wú)法跟上社會(huì)發(fā)展的腳步和要求,學(xué)生的翻譯能力得不到培養(yǎng),也影響學(xué)生跨文化交際能力的提高。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重要組成部分,跨文化翻譯能力的培養(yǎng)在大學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)過程中有著重要的地位,作用不容小覷。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化英語(yǔ)翻譯能力,提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平有著重要的意義,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)把跨文化翻譯能力的培養(yǎng)貫穿到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的始終,通過文化背景知識(shí)的講解擴(kuò)展學(xué)生視野,通過翻譯理論和技巧的講解來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力,以適應(yīng)時(shí)代的要求。當(dāng)今社會(huì),隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,全世界范圍內(nèi)的各族文化不斷交流碰撞,翻譯的作用越來(lái)越凸顯,不同的文化如何能更好的交流溝通成為關(guān)注的熱點(diǎn)問題。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,脫離文化不能單獨(dú)存在,是一種文化交際活動(dòng)。引起文化障礙的一大原因就是文化差異。所以,翻譯也不能夠僅僅局限在語(yǔ)言文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換上,要想準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,就必須要加強(qiáng)中西方文化的對(duì)比教學(xué),讓學(xué)生對(duì)于外國(guó)文化有一個(gè)深人、細(xì)致、全面的了解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳永國(guó). 翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[2]方夢(mèng)之. 譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]勞倫斯·韋努蒂. 譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2004.
(作者單位:廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院,福建 廈門 361000)