【摘要】標點符號的準確使用是文字表意清晰暢達的基礎(chǔ),不同文字之間標點符號的使用方法和習(xí)慣存在差異,易導(dǎo)致交流上的障礙。本文就漢語和俄語中常見的在類型及作用方面存在差異的標點符號加以比較,舉例說明其形式和用法上的異同。
【關(guān)鍵詞】俄語;圖書;標點符號
隨著中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的確立,兩國友好關(guān)系不斷深化,經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益頻繁。文化的交流必然離不開文字的互譯。為了準確、嚴謹?shù)貍鬟_信息,達到更好的交流效果,文字互譯中必然要關(guān)注文字及標點符號使用方法上的異同,并準確處理,消除溝通特別是書面文字交流上的障礙。
標點符號是書面上用于標明句讀和語氣的符號,用于輔助文字表達一定的語義,例如表示說話的停頓、語氣,詞的性質(zhì)和作用等。標點符號是書面語言的重要組成部分,正確使用標點符號對準確表情達意往往起著重要作用。在出版物中,標點符號的正確使用尤為重要。從出版物質(zhì)量檢查的角度看,盡管每處標點符號的使用錯誤只計0.1處差錯,但誤用標點符號造成的差錯往往造成理解上的困難甚至錯誤,導(dǎo)致語法或常識性錯誤??梢?,標點符號的使用有必要明確規(guī)范。
漢語的標點符號分為標號和點號。標號主要用于標明語句的性質(zhì)和作用,點號主要用于表示說話時的停頓和語氣。俄語的標點符號從功能角度來看,跟漢語接近,可以分為分隔號(相當(dāng)于點號)和標示號(相當(dāng)于標號)兩大類。分隔號的主要功能在于把言語的一部分和其他部分分隔開來;標示號的主要功能在于標示出各種不同的句法結(jié)構(gòu)的界限,把某一句法結(jié)構(gòu)從言語中凸顯出來。以下就漢語圖書和俄語圖書中常見的在類型及作用方面存在差異的標點符號加以比較,以舉簡單的例子說明其形式和用法上的異同。
一、頓號
漢語中頓號(“、”)為句內(nèi)點號的一種,表示語段中并列成分之間或某些序次語之后的停頓。具體情況如下:
(一)用于并列成分之間
例如:有機肥料當(dāng)中含有氮、磷、鉀等多種元素。
(二)用于需要停頓的重復(fù)詞語之間
例如:我、我、我不知道啊……
(三)用于某些序次語(不帶括號的漢字數(shù)字或“天干地支”類序次語)之后
例如:標點符號分為兩種:一、標號。二、點號。
而俄語中并沒有頓號這一標點符號,如若想表示與漢語的相應(yīng)用法,則用逗號代替。
例如:Вместе с чаем подали нам котлеты,масло,мёд.(和茶水一起給我們端上來肉餅、黃油、蜂蜜。)
這樣,在俄譯漢的過程中,遇到用逗號表示并列的情形時就需要有選擇地使用頓號,注意層級關(guān)系,避免造成意思上的差別。
二、省略號
漢語中的省略號為居中六個句點(……),為標號的一種,俄語中的省略號為居下三個句點(…),其形式與漢語不同。但漢語與俄語省略號使用場合和作用基本是一樣的,都標示語段中某些內(nèi)容的省略、意義的斷續(xù)等。
例如:……俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
Пододите,мне ещё хочется что-то вам сказать.Ведьвсе-таки…(請等一下,我還有些事情想要告訴您。要知道……)
三、破折號
漢語中的破折號(——)為一種標號有多種用法。
(一)標示對某些內(nèi)容的注釋、補充說明
例如:書是人類進步的階梯?!郀柣?/p>
(二)表示語音、意義的變化。
例如:下雨天他一般是不出門的——當(dāng)然,也有例外情況。
俄文破折號用一字線(一)表示,即中文破折號(——)的一半長度。值得注意的是,漢語與俄語中的破折號除了形式上存在區(qū)別外,使用方法還存在細微的差別。前面提到的漢語破折號的用法在俄語中也有類似的用法,除此之外,表示詞語的省略和語調(diào)上的停頓這兩種用法是俄語中特有的。
(一)表示詞語的省略
例如:Я сижу в комнате,а брат——на террасе.(我坐在房間里,而弟弟坐在涼臺上。)
(二)表示語調(diào)上的停頓
例如:Ходить долго——не мог.(走長路是不行了。)
四、書名號與引號
漢語中書名號(《》)是一種標號,標示語段中出現(xiàn)的作品的名稱。
例如:《紅樓夢》(書名);《人民日報》(報紙名);《茉莉花》(歌曲名);《焦點訪談》(電視節(jié)目名)。
而漢語中的引號(“”‘)與書名號使用的場合不同,用于標示語段中直接引用的內(nèi)容、需要著重論述或強調(diào)的內(nèi)容,以及具有特殊含義而需要特別指出的內(nèi)容等。
俄語中的書名號((()))通常稱為引號,兼有漢語中書名號和引號的用法,與中文大開口書名號(《》)不同。一方面可以表示突出強調(diào)作用,引起讀者注意;另一方面可以表示文學(xué)作品、報刊以及企業(yè)、旅館等名稱。
由于漢語的書名號與引號在用法上存在區(qū)別,書名號用于標示作品名稱,而非作品的會議、活動等只能用引號標示,這樣能區(qū)分所標示內(nèi)容意義的差別。俄語書名號則通用,因此在俄譯漢的時候則須注意俄語書名號所標示內(nèi)容的所屬類別,區(qū)分使用書名號與引號。
此外,漢語中的雙引號內(nèi)部如果再有需要用引號的情況,則需要用單引號表示,而俄語中則通常用???“”兩種引號區(qū)別表示。
五、句號
漢俄語中的句號都表示一句話結(jié)束之后的停頓,可用于表示陳述語氣,以及較緩和的祈使語氣和感嘆語氣。漢語中的句號是“?!保碚Z中的句號是“.”。
例如:Сверкнуло. Туча вся светла.(電光一閃,烏云全都照亮了。)
在俄語中,一些縮略詞須用句號表示。
例如:вв.(復(fù),世紀);выс.(高度);Гост.(旅館)。
而有些指集體的縮略詞常不用句號。
例如:ООН(聯(lián)合國);СССР(蘇聯(lián))。
中文的句號則沒有這樣的用法。
六、間隔號
漢語中有間隔號,它是一個位于中間的圓點,用于分隔某些相關(guān)聯(lián)的成分。具體情況如下:
(一)在外國人名或少數(shù)民族人名內(nèi)部起分隔作用
例如:卡爾·馬克思。
(二)在書名與篇(章、卷)名之間起分隔作用
例如:《詩經(jīng)·大雅》。
(三)在詞牌、曲牌、詩體名等和題名之間起分隔作用
例如:《天凈沙·秋思》。
(四)在構(gòu)成標題或欄目名稱的并列詞語之間起分隔作用,作用類似于正文中的頓號。
例如:《所見·所聞·所感》。
(五)在以月、日表示的事件或節(jié)日中月、日之間起分隔作用。用漢字數(shù)字表示時,只在一、十一、十二月后用間隔號,以避免混淆,而用阿拉伯?dāng)?shù)字表示時,月、日之間均用間隔號。
例如:一·二八事變;“3·15”消費者權(quán)益日。
俄語中沒有專門的間隔號。俄語人名縮寫時,與縮略詞一樣,后面要用句號來分隔。全寫時,各部分之間空格,不用標點符號,譯成漢語時需加間隔號。
例如:弗·伊·列寧(В.И.Ленин);亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин)。
七、著重號
漢語中有著重號,形式是圓點,標注在相應(yīng)文字的下方,用于標明語段中某些重要的或需要指明的文字。
例如以下答案正確的是……
俄語中沒有著重號,相同情況下多用其他書寫形式表示,如用斜體字、粗體字或用大寫表示。
例如:И пускай надо мной кружит Мой ястреб?。ň妥屛业您椧瞾碓谖业念^上盤旋吧?。?/p>
八、專名號
漢語中有專名號,形式為下劃線,標注在相應(yīng)文字的下方,通常在古籍和某些文史類著作中用于標示特定的專有名稱。
例如:韓信同漢高帝劉邦有著貧賤之交。
俄語中的專有名詞,有時用引號并且大寫來表示。
例如:Издательство?Женьминь?находится вПекине.(人民出版社在北京。)
以上著重對兩種文字中形式或作用存在較顯著差異的標點符號及其用法做了簡要介紹,其他標點符號在形式和用法上大同小異,因此限于篇幅,不再贅述,希望對出版及翻譯領(lǐng)域的同人提供幫助。參考文獻:
[1]童憲剛.俄語標點法[M].北京:人民教育出版社,1984.
[2]張麗艷.俄漢標點符號之比較[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2005,21(2):111-113.
[3]呂改.俄譯漢中的標點符號問題[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2015(3):98-99.
[4]薛娜.俄語標點符號在語篇中的應(yīng)用研究[D].長春:吉林大學(xué),2011.
【作者簡介】楊琳琳,黑龍江大學(xué)出版社俄語編輯、質(zhì)檢。