李巖
去某雜志編輯部投稿,編輯先生看完我寫的小說后問我,你看過很多譯著吧?
沒錯,我的確是看了不少譯著,難免會受影響。許多中國作家說自己的創(chuàng)作曾受某外國作家影響,而他們又不懂外文,如此他們其實也是受譯著影響。王小波曾說,想要讀好文字就要去讀譯著,因為最好的作者在搞翻譯。
這個說法我也認同。人民文學(xué)出版編輯過一套《外國文學(xué)名著叢書》,這套叢書我看過不少,歐美國家十七、十八世紀著名作家的代表作差不多都有了。譯者的文筆確實很好,尤其是法文翻譯家中有傅雷和王道乾這樣的先生。
上中學(xué)時語文老師講課文先要介紹一下作者的生平事跡,往往這個內(nèi)容比課文有趣。我想之所以有趣是作者的經(jīng)歷豐富多彩,比如巴爾扎克。除了勤奮寫作之外,他還特別能吃。
傅雷先生翻譯了很多巴爾扎克的書,我也讀過幾本。我十分不喜歡巴爾扎克,即使是傅雷翻譯的。但他筆下的人物卻給我留下深刻印象,他本人也給我留下深刻印象。
在巴黎時我兩次到著名的拉雪茲公墓,只因這里埋著我所熟悉的作家。巴爾扎克就葬在此地。普魯斯特、喬治·桑、都德、拉·封丹,歐仁·鮑狄埃、莫里哀、王爾德、阿波利奈爾等等也都長眠在此。他們的著作我讀過,說起來也算故知了。
這些作家生前都是不甘寂寞之人,葬在一起也方便靈魂聚會吧!王爾德墓離巴爾扎克墓不遠,他說:在這世上,比被人談?wù)摳愕氖轮挥幸患?,那就是不被人談?wù)?。這位先生生前不消停,死后也沒消停。全墓園只有他和阿伯拉爾和愛洛伊絲的墓被特別保護,這是因為拜訪者常有瘋狂舉動。
所有這些故知中最先所知的是歐仁·鮑狄埃,在墓地95區(qū)見到歐仁·鮑狄埃的墓,墓碑形如一本打開的書?!皶摗鄙峡讨秶H歌》最后一句歌詞:“英特納雄耐爾,就一定要實現(xiàn)!”
拉雪茲公墓有一小段圍墻,是巴黎公社社員被槍殺的地方。這堵墻外是居民住宅區(qū)。即使在夏天,此處也有遍地落葉。墓園顯得陰郁,很多墓碑陳舊斑駁。陽光變幻緩緩浸透在蕭瑟的墓園,風搖曳著樹枝,一座座灰色的墓碑矗立在那里,沉睡在墓區(qū)里的人們,“終得以放眼遠眺神明的寧靜”。
即使是大作家的名著,時間久遠了很多細節(jié)也會忘卻。我在墓地游蕩,每見到一位作家的墓,便一點點地記起他著作的故事碎片,努力補綴著作里的人物和場景。想起當年躺床上看他們寫的書,看累了便翻個身。而今站在他們的墓前,真想問一句,你們躺累了否?