• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    修辭意識下英漢廣告語翻譯的文化差異現(xiàn)象研究

    2020-07-14 08:26:43武玉冰
    校園英語·中旬 2020年4期
    關(guān)鍵詞:廣告語文化差異

    【摘要】廣告在現(xiàn)代社會中具有舉足輕重的地位,不同文化下的廣告語有著本族文化的特點。同時,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,廣告翻譯成為一種重要的跨文化交際方式。進(jìn)行英漢廣告的翻譯,需注意兩者語言上的差異以及文化上的差異。本文以陳小慰教授的新修辭框架作為理論基礎(chǔ),分析翻譯實踐中“修辭意識”是如何對英漢廣告語文化層次造成影響的,進(jìn)而以實例解析,以實現(xiàn)廣告語的交際目的,達(dá)到應(yīng)有的商業(yè)效果。

    【關(guān)鍵詞】修辭意識;文化差異;廣告語

    【作者簡介】武玉冰(1986.04-),女,河北人,商丘工學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,英語專職教師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

    一、引言

    在經(jīng)濟(jì)與媒體互相促進(jìn)的時代,廣告是一個品牌的代名詞。它關(guān)系到一個品牌的形象與影響力,對產(chǎn)品有很強(qiáng)的推動力。廣告翻譯不僅要考慮不同文化之間的差異,還要考慮消費(fèi)者的需求。

    在《面向現(xiàn)實需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考》一文中,陳小慰教授[2013(1):94-98]把翻譯修辭能力分為“認(rèn)識層面上的修辭能力”和“實踐層面上的修辭能力”。陳教授的“修辭意識”包括四個層面,即確保譯文內(nèi)容真實可信,運(yùn)用得體訴求,精心構(gòu)建話語方式和恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段。國內(nèi)已有學(xué)者從修辭角度對商業(yè)廣告及其翻譯進(jìn)行研究,但基于修辭意識對廣告的翻譯進(jìn)行的分析較少。本文側(cè)重從后兩個方面對廣告語翻譯進(jìn)行分析。

    二、廣告語翻譯中的文化差異

    1.思維、行為方式的差異。思維方式,它指人們思維的程序,也可指思維的一種習(xí)慣,是社會文化的一種表現(xiàn)形式。文化包括諺語、習(xí)語、流行用語等。歷史原因使中西方文化上的思維方式的大相徑庭。中國的文化很大程度上深受儒教、道教、佛教的影響,其文化的價值觀包涵著更多的人文主義精神。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”規(guī)范自覺能力,慢慢地形成中國人內(nèi)傾的性格?!爸袊俗⒅貜V告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實證。道—佛—儒家倫理、宗教行為的文化背景,有整體取向。然而,西方人則強(qiáng)調(diào)獨(dú)立與個性,是外傾的性格,更注重個性與個體,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,理性成分濃厚,同時注重感官效果?!?/p>

    (1)百事可樂廣告語:Thats what I like”。

    譯文:“就愛這個味”或者“這就是我喜歡的”。

    想要通過廣告語向消費(fèi)者傳遞“不用在意他人,對自身熱愛的事物感到自豪”,這種大膽生活、酷勁十足的品牌理念。他們不僅僅對百事可樂充滿熱愛,他們對自身也充滿信心,對熱愛的東西感到自豪,大膽地過著自己的生活,不在乎別人的看法。

    (2)喝孔府宴酒,做天下文章?!赘缇?/p>

    聯(lián)想經(jīng)典廣告語——“人類失去聯(lián)想,世界將會怎樣?!?/p>

    一句經(jīng)典的廣告語對一個品牌打響知名度、奠定業(yè)界地位具有重要意義。在設(shè)計廣告語的時候,應(yīng)選擇適合自身品牌特點的風(fēng)格,并要善于運(yùn)用修辭手法。后期的廣告語最好能夠延續(xù)之前的創(chuàng)意,不要一味地迎合所謂熱點和時尚而隨意更改。

    2.價值取向的差異。中國國民的內(nèi)在心理結(jié)構(gòu)是穩(wěn)固的,其基本內(nèi)涵表現(xiàn)為“仁”“務(wù)實”“忍耐”,這同樣成為中國人特有的一種心理文化。那么,這種心理文化具體地表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,國民更注重權(quán)威,輕事實;第二,國民具有一種從眾心理;第三,國民有著一定的小農(nóng)意識;第四,國民認(rèn)為人情至上;第五,國民普遍認(rèn)同平均主義。更多地體現(xiàn)在重群體、輕個體;重實惠,輕意念;重道德,輕效果;重搭配,輕競爭。然而,西方人更多的崇尚“以人為本”,西方人心理結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,較為松散,其基本內(nèi)容更多的可以概括為“人本”“認(rèn)知”“行為”,法律推崇自由、平等、民主的觀念。這樣的觀念逐漸形成了西方獨(dú)有的一種文化心理。

    Obey your thirst.

    “雪碧”譯文:服從你的渴望。

    We lead. Others copy.

    “理光復(fù)印機(jī)”譯文:我們領(lǐng)先,他人仿效。

    Take time to indulge.

    “雀巢冰激凌”譯文:盡情享受吧!

    3.詞語使用的差異。中國作為四大文明古國,處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng),衍生出“家本位”思想;絕大多數(shù)的西方國家,其地域面積狹小,他們的“家園觀念”淡漠,特有的文化中強(qiáng)調(diào)自由的生活,充滿冒險的、超越個人的體驗,等等。在漢語中,人們更加注重其選詞、用詞的準(zhǔn)確性,為了能夠迅速引起注意,使人們一目了然,同時為了節(jié)省篇幅,語言往往簡單、明了,方便人們看懂和記憶。

    The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and you will sparkle with new cleanliness.

    譯文:“春花”牌吸塵器,清潔地毯、窗簾,還可以吸凈像木制和乙烯基一樣堅硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。請試試吧!你的地板會更加光亮無比。

    (2)“Aviation” Artificial Leather Suitcase.

    Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.

    譯文:“航空牌”人造皮革箱。

    用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。

    三、廣告翻譯中的修辭意識分析

    1.話語方式的精心構(gòu)建。關(guān)于建構(gòu)話語方式,就是指精心地去設(shè)計譯文,也就是廣告語的組篇方式。那么,關(guān)于語言形式的組織方式應(yīng)該如何去處理,往往為了有效地影響受眾,應(yīng)更多地以受眾熟悉的行文組篇方式,這樣可以較好地獲得受眾的認(rèn)同。

    If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.

    成竹在胸,縱橫馳騁。(一明汽車廣告)

    這是一明汽車廣告。廣告原文使用一系列動詞排比結(jié)構(gòu),其含義是為了突出該品牌汽車的優(yōu)越性能和品質(zhì)保障,能夠讓消費(fèi)者體會到其駕駛樂趣。在漢語語境中能更好地影響受眾,喚起人們胸有成竹的滿腔志氣,勾起人們對成功的渴望,從而讓受眾對該品牌汽車的駕駛感展開想象,以達(dá)到銷售的目的。

    2.恰當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段。

    Where there is a way, there is a Toyota.

    “豐田汽車”的譯文:有路就有豐田車。

    No business too small, no problem too big.

    “IBM公司”譯文:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。

    Time is what you make of it.(Swatch)

    “斯沃奇手表”譯文:天長地久。

    四、廣告誤譯

    翻譯工作絕不是語言的直接或者簡單的轉(zhuǎn)換,從一定程度上來說,更是一種文化的轉(zhuǎn)換。那么譯者在翻譯時,不單單要注意文字、語法方面的準(zhǔn)確性,同時也應(yīng)聯(lián)系其文化背景上的差異,從而提高讀者的理解度以及他們的接受能力。例如,在翻譯the lions share時,如果簡單地直譯為“獅子的份額”,那么很有可能大部分中國人不能理解其意思。這就體現(xiàn)出文化的差異的重要性。有時甚至導(dǎo)致生意的失敗,所以這也就要求譯者要成為一個使者,即文化傳播的使者,讓讀者了解這一詞語的含義,即“最大的份額”。

    五、結(jié)語

    綜上所述,廣告口號是鼓動性語言,譯者在翻譯廣告時,首先要熟識廣告自身的特點。那么就要以譯文能否達(dá)到和原文起到相同的宣傳效果作為標(biāo)準(zhǔn)其一;在文體效果上,要通過強(qiáng)烈的說服力和吸引力,應(yīng)更多地注意其價值、記憶價值和推銷能力;在不同的文化上,能夠衍生的廣告語是風(fēng)格迥異的。作為譯者,注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,求而實現(xiàn)廣告的目的。在翻譯廣告中,既應(yīng)使譯文和原文吻合在一起,從而感染消費(fèi)者,力求從語言、文化和民俗視野的角度,借鑒多種手法來展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì)或傳達(dá)原文的意思、語言、視覺信息和內(nèi)涵,激發(fā)消費(fèi)者興趣,使他們在聽到、看到或讀到廣告語后能產(chǎn)生購買的欲望。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Nida, E. Language and Culture, Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]陳小慰.翻譯教學(xué)中的修辭意識培養(yǎng)[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2012(3):86-90.

    [3]陳小慰.面向現(xiàn)實需求的翻譯人才能力結(jié)構(gòu)再思考[J].外語教學(xué),2013(1):94-98.

    [4]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

    [5]顧嘉祖.跨文化交際—外國語言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.

    [6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2003.

    [7]馬本和,趙忠山.廣告的心理效應(yīng)分析及應(yīng)用[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報,2004(3).

    [8]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

    [9]劉錦芳.中西文化下廣告翻譯的差異[M].科技信息(學(xué)術(shù)研究).

    [10]趙麗娜.廣告翻譯中英漢對等問題分析[M].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010.

    猜你喜歡
    廣告語文化差異
    三寫廣告語
    從中日民間故事窺探中日文化差異
    人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
    借用廣告語
    快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
    中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
    文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
    從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
    淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
    科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
    對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
    諧音變邪音
    小品文選刊(2014年6期)2014-05-08 04:58:20
    論模糊語在商業(yè)廣告語中的作用
    河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
    米脂县| 宾川县| 甘南县| 陵水| 迁西县| 安阳县| 白河县| 定安县| 长岭县| 日喀则市| 象山县| 寻甸| 长沙市| 明星| 洮南市| 富川| 新民市| 天峨县| 苏尼特右旗| 白朗县| 伊金霍洛旗| 黄冈市| 凤城市| 桓台县| 汝城县| 林周县| 紫云| 阿尔山市| 永春县| 天门市| 鄂尔多斯市| 浦县| 凤冈县| 曲松县| 浪卡子县| 阿鲁科尔沁旗| 镇江市| 新沂市| 扎兰屯市| 静海县| 通渭县|