【摘要】基于Landry & Bourhis對(duì)語(yǔ)言景觀的定義以及提出的兩大功能:通知功能(the informative function)和象征功能(the symbolic function),并借助于老照片和當(dāng)代語(yǔ)言景觀的拍攝照片,分析對(duì)比了80年代和當(dāng)代中央大街的語(yǔ)言景觀,發(fā)現(xiàn)80年代單語(yǔ)現(xiàn)象顯著,較傳統(tǒng)保守,當(dāng)代多語(yǔ)現(xiàn)象突出,整體比較開(kāi)放。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言景觀;通知功能;象征功能
【作者簡(jiǎn)介】阮祎健 (1998-),男,漢族,浙江溫嶺人,東北林業(yè)大學(xué),本科,研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究。
【基金項(xiàng)目】東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201910225070。
一、引言
語(yǔ)言景觀(Linguistic Landscape)是近些年來(lái)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。Landry & Bourhis(1997)對(duì)語(yǔ)言景觀有如下清晰的定義:“語(yǔ)言景觀指的是給定的某個(gè)領(lǐng)域、地區(qū)或城市的公共路牌、廣告牌、街道名稱、地點(diǎn)名稱、商業(yè)招牌以及政府大樓上的公共標(biāo)識(shí)上的用語(yǔ)所結(jié)合在一塊形成的景觀。”在此定義基礎(chǔ)上,Landry & Bourhis借由民族語(yǔ)言活力理論框架以及實(shí)證研究得出:語(yǔ)言景觀在雙語(yǔ)發(fā)展的社會(huì)心理層面起到一定的促進(jìn)作用。同時(shí),還提出語(yǔ)言景觀的兩大功能:即通知功能(the informative function)和象征功能(the symbolic function)。通知功能指的是客觀層面上,語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言的使用告知了這個(gè)區(qū)域居住著哪些族群或哪種語(yǔ)言可用來(lái)溝通等;象征功能則指語(yǔ)言景觀上所用的語(yǔ)種或類別在心理層面上對(duì)個(gè)體或族群的影響,如在當(dāng)?shù)氐牡匚坏取?/p>
語(yǔ)言景觀是研究多語(yǔ)現(xiàn)象的一個(gè)新思路。Ben-Rafel et al (2006)從語(yǔ)言景觀的象征功能著手研究了以色列語(yǔ)言景觀中的英語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)的使用,并從語(yǔ)言的權(quán)勢(shì)關(guān)系中解讀了當(dāng)?shù)氐拿褡褰M成。Peter Backhaus (2005) 著手研究東京的多語(yǔ)標(biāo)識(shí),立足于全球化的背景,發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言景觀重疊(layering)的現(xiàn)象,即舊標(biāo)識(shí)和新標(biāo)識(shí)共存,或新標(biāo)識(shí)黏附在舊標(biāo)識(shí)上。還有隨著時(shí)間的演變,東京街頭語(yǔ)言景觀英文標(biāo)識(shí)和含其他非日語(yǔ)種的標(biāo)識(shí)越來(lái)越多,同時(shí)文法愈來(lái)愈規(guī)范的現(xiàn)象。
中央大街舊稱中國(guó)大街,位于黑龍江省哈爾濱市道里區(qū),有著百年歷史,是哈爾濱西洋風(fēng)情所在,也是哈爾濱的縮影。研究中央大街從某種程度上來(lái)說(shuō),也就是研究哈爾濱。
本文基于Landry & Bourhis的定義、語(yǔ)言景觀的兩大功能對(duì)80年代和當(dāng)代中央大街的語(yǔ)言景觀進(jìn)行對(duì)比研究,旨在回答以下兩個(gè)基本問(wèn)題:
1.在語(yǔ)言使用方面(涵蓋語(yǔ)種、語(yǔ)體、規(guī)范等),80年代和當(dāng)代的中央大街有何異同?
2.從語(yǔ)言景觀的兩大功能角度分析,這兩個(gè)時(shí)代的中央大街具有哪些特點(diǎn)?
二、研究方法
80年代語(yǔ)言景觀解讀分析主要仰賴于網(wǎng)絡(luò)上搜集到的哈爾濱80年代舊影系列照片,400張照片中明確是中央大街景觀的共有19張。數(shù)量雖不多,但足以涵蓋中央大街的主要部分。當(dāng)代大街語(yǔ)言景觀數(shù)據(jù)則于2019年10月4日通過(guò)手機(jī)拍攝取得,共200張。
三、80年代中央大街語(yǔ)言景觀特征描述
80年代語(yǔ)言景觀主要呈現(xiàn)出以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.繁簡(jiǎn)并存,招牌多用繁體字。
2.字體多為行書(shū)或楷書(shū),尤其是商店招牌上的字體。
3.拉丁字母出現(xiàn)頻率較低,有時(shí)候是拼音形式,字體多為黑體加粗。
80年代大街上標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言基本上全是中文,但中文明顯缺乏統(tǒng)一規(guī)范,繁體字出現(xiàn)頻率較高。典型的標(biāo)識(shí)有“馬迭爾賓館”“百貨商行”“尚陽(yáng)毛皮商店”“XX髮廊”等全繁體店招;部分店招出現(xiàn)繁簡(jiǎn)夾雜的情況,如“哈爾濱院梁厰”等。
大街上的繁體字標(biāo)識(shí)基本上傾向于用楷體或行書(shū)形式呈現(xiàn),黑體呈現(xiàn)的基本上是黑體字。一般店招上的字體多具有設(shè)計(jì)感,更像是書(shū)法字體;而貼在門(mén)窗上的或者一些公共標(biāo)識(shí)等多用類似于電腦上的黑體。
語(yǔ)言景觀中非中文的情況很少,基本上無(wú)俄文出現(xiàn)的情況,即使是馬迭爾賓館也不例外。英文或拉丁字母出現(xiàn)的場(chǎng)合一般為兩種:
1.公司名英文翻譯。
2.拼音。
翻譯的情況有“Modern Hotel”,即馬迭爾賓館,或“Bank of China”,即中國(guó)銀行;拼音的情況有“JIAERMEI”即佳爾美,一家商店名。拉丁字母的字體均為黑體。
四、當(dāng)代中央大街語(yǔ)言景觀特征描述
當(dāng)代中央大街語(yǔ)言景觀的特點(diǎn)可概括為以下幾點(diǎn):
1.多語(yǔ)現(xiàn)象顯著,多語(yǔ)標(biāo)識(shí)出現(xiàn)概率高。
2.簡(jiǎn)體字占有顯著地位。
3.字體設(shè)計(jì)多樣。
4.英文翻譯文法較為規(guī)范,拼音出現(xiàn)的頻率較低。
當(dāng)代中央大街語(yǔ)言景觀中主要由三種語(yǔ)言構(gòu)成:中、英、俄。其中,中文基本上全以簡(jiǎn)體字的形式呈現(xiàn)。英文占比僅次中文,多出現(xiàn)在自上而下的標(biāo)識(shí)中,即政府官方的公共標(biāo)識(shí),如路標(biāo)、歷史保護(hù)建筑介紹性碑文等。商店招牌上也有部分出現(xiàn),尤其是連鎖品牌。俄文多出現(xiàn)在俄羅斯商品或餐飲的商店店招上。
自上而下的標(biāo)識(shí)中,中文一般多用宋體,英文則為羅馬體,商店招牌中的字體多為藝術(shù)字,且樣式豐富不統(tǒng)一。
政府官方的標(biāo)識(shí)中提供的英文翻譯文法規(guī)范,錯(cuò)誤罕見(jiàn),不過(guò)在路標(biāo)中,對(duì)于地名的處理有時(shí)會(huì)采用拼音而不是翻譯;私人的警示標(biāo)識(shí),如“小心地滑”之類的英文翻譯錯(cuò)誤之處較多。
五、兩大功能對(duì)比分析
1.通知功能。80年代語(yǔ)言景觀從整體上而言,傳遞中文是主要用來(lái)溝通的語(yǔ)言的信息,其他語(yǔ)言在該區(qū)域基本上不被使用,這也說(shuō)明該區(qū)域居民包括游客均由中國(guó)人構(gòu)成。
此外,商店招牌中繁體字出現(xiàn)頻率高,告知了以下兩點(diǎn)信息:
(1)該時(shí)期尚未有法律出臺(tái),規(guī)范商店招牌中的文字使用情況。
(2)當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為繁體字尤其是書(shū)法字體更適合用來(lái)作商店招牌,這是一種約定俗成的認(rèn)知。
當(dāng)代語(yǔ)言景觀傳遞出該區(qū)域使用中英俄三種語(yǔ)言進(jìn)行溝通,但英、俄的使用有著較大局限性;私人標(biāo)識(shí)中的英文翻譯錯(cuò)誤表明當(dāng)?shù)厝嗽敢馀c外國(guó)游客溝通的態(tài)度,但在英語(yǔ)掌握程度上還有所欠缺;私人標(biāo)識(shí)中,俄文僅出現(xiàn)在與俄羅斯相關(guān)的商店中,體現(xiàn)了俄語(yǔ)并非用來(lái)服務(wù)俄羅斯游客,而是服務(wù)中國(guó)本地游客的情況。
2.象征功能。80年代語(yǔ)言景觀中,商店招牌中繁體字優(yōu)先、書(shū)法字體優(yōu)先,象征著傳統(tǒng)的優(yōu)先地位,而簡(jiǎn)體字多運(yùn)用于不起眼的招牌上,象征著簡(jiǎn)體字就當(dāng)?shù)厝丝磥?lái)缺乏美感且次要。或者說(shuō)是作為新鮮事物與當(dāng)?shù)夭幌嗳?。整體而言,可體現(xiàn)出一種保守的態(tài)度。
當(dāng)代語(yǔ)言景觀中也能得出中國(guó)居民的“主人”地位結(jié)論,此外英文、俄文的加入,則象征著一種、更開(kāi)放更愿意幫助外國(guó)游客的態(tài)度。
六、結(jié)語(yǔ)
80年代和當(dāng)代的中央大街語(yǔ)言景觀都主要使用中文,都有含英文或拼音的標(biāo)識(shí),中文都有一定的設(shè)計(jì)感。80年代單語(yǔ)現(xiàn)象顯著,當(dāng)代多語(yǔ)現(xiàn)象突出;80年代英文字體多用黑體且缺乏設(shè)計(jì)感,當(dāng)代公共標(biāo)識(shí)中,英文字體使用羅馬體,商店招牌中,英文字體有大量藝術(shù)字的運(yùn)用;80年代繁體字使用頻率高,當(dāng)代基本上統(tǒng)一使用簡(jiǎn)體字;80年代無(wú)俄文標(biāo)識(shí),當(dāng)代有俄文標(biāo)識(shí);80年代有英文字母標(biāo)拼音的現(xiàn)象,當(dāng)代政府官方標(biāo)識(shí)中的英文較規(guī)范,私人標(biāo)識(shí)中英文容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
從通知功能和象征功能來(lái)看,80年代語(yǔ)言景觀體現(xiàn)出該地區(qū)主要面向國(guó)內(nèi)居民和游客,溝通語(yǔ)言單一,以中文為母語(yǔ)的人在該地能找到熟悉感、重視感、認(rèn)可感,整體上持一種保守態(tài)度;當(dāng)代則面向國(guó)內(nèi)和國(guó)外游客,外語(yǔ)中英文的地位較高,俄語(yǔ)的使用在情感層面上無(wú)法聯(lián)系以俄語(yǔ)為母語(yǔ)的游客,而對(duì)其他游客而言,增添了異域風(fēng)情。整體上體現(xiàn)出社會(huì)更開(kāi)放包容,但仍需進(jìn)一步開(kāi)放。
參考文獻(xiàn):
[1]Backhaus, Peter. (2005) Signs of Multilingualism in Tokyo A Diachronic Look at the Linguistic Landscape[J]. Intl. J. Soc. Lang, 175/176:103–121.
[2]Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M., and Trumper-Hecht, N. (2006) Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel[J]. International Journal of Multilingualism,3-1, pp. 7-30.
[3]Bourhis, R. Y., Landry, R. (1997) Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study[J]. Journal of Language and Social Psychology,Vol. 16. No.1, March 1997:23-24.