【摘要】科技翻譯課程作為翻譯專業(yè)高年級(jí)職業(yè)必修課程,在高等教育改革的新時(shí)期,科技翻譯教學(xué)不僅著眼于學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的提升,更注重在詞語(yǔ)層面的術(shù)語(yǔ)翻譯能力、文體層面的文體翻譯能力和文化層面的跨文化交際能力方面提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和綜合能力,培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】科技翻譯; 教學(xué); 綜合能力
【作者簡(jiǎn)介】梅曦天(1993-),女,漢族,四川成都人,成都師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,翻譯碩士專業(yè),碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
英語(yǔ)作為一門“世界語(yǔ)言”,在中西方科技交流和合作中發(fā)揮著重要作用,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)在新時(shí)期翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃中,對(duì)培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的綜合素質(zhì)和綜合能力也發(fā)揮著重要作用。
一、科技翻譯教學(xué)的特點(diǎn)及重要性
隨著國(guó)內(nèi)外科技合作交流日益頻繁,科技翻譯人才不斷增加,據(jù)統(tǒng)計(jì):全國(guó)幾百萬(wàn)人的翻譯人才隊(duì)伍中,科技翻譯工作者占比1/3,由此可見科技翻譯占據(jù)主導(dǎo)地位,科技翻譯教學(xué)任務(wù)的重要性??萍挤g作為翻譯專業(yè)高年級(jí)的職業(yè)必修課程,其教學(xué)目標(biāo)是通過介紹科技(應(yīng)用類文本)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技巧,提供適量的典型文本翻譯練習(xí),使學(xué)生初步熟悉英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的科技文本特點(diǎn),掌握科技(應(yīng)用類文本)翻譯的基本原則與方法,從而能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)文本進(jìn)行互譯,使譯本符合科技翻譯忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和規(guī)范專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),使學(xué)生達(dá)到知識(shí)、技能和情感能力的提 升。隨著高等教育的不斷深入改革,科技翻譯教學(xué)已經(jīng)不提倡傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué),而是要求以“學(xué)生為中心”的課堂教學(xué),提倡自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí),以實(shí)用性為主,旨在提高教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的效率,做到真正的“學(xué)有所用”。
二、科技翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)
翻譯學(xué)界對(duì)于翻譯能力的界定眾說紛紜,Nord認(rèn)為,翻譯能力包括元能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力;譚載喜認(rèn)為,翻譯能力包括譯者的認(rèn)知能力、相關(guān)雙語(yǔ)能力、技術(shù)輔助與轉(zhuǎn)換能力;而劉必慶認(rèn)為翻譯能力包括雙語(yǔ)、雙文化、創(chuàng)造、思考、表達(dá)、語(yǔ)言之外能力與轉(zhuǎn)換能力。科技翻譯教學(xué)不僅在于詞匯、句式、篇章層面的翻譯教學(xué),翻譯實(shí)踐的練習(xí),更在于對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生綜合素質(zhì)和能力方面的培養(yǎng)。
1.詞匯層面術(shù)語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)??萍挤g屬于專業(yè)翻譯領(lǐng)域,科技英語(yǔ)在語(yǔ)言層面的特點(diǎn)為以高科技詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ)為主:例如“norepinephrine(新腎上腺素)、cryogenics(低溫學(xué))”;大多數(shù)含有希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞綴、詞根,例如:“nucrelonics(核子學(xué))、autoradiography(自動(dòng)射線照相術(shù))”等,以符合科技英語(yǔ)詞匯方面詞義準(zhǔn)確、意義專一的要求;許多術(shù)語(yǔ)詞義還具有多專業(yè)化特點(diǎn):例如“transmission”一詞,在無(wú)線電 指“發(fā)射”,在機(jī)械學(xué)中指“傳動(dòng)、變速”,在物理學(xué)中指“投射”,而在醫(yī)學(xué)中指“遺傳”??萍挤g在詞匯方面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是精準(zhǔn)、規(guī)范和統(tǒng)一。由此可見,術(shù)語(yǔ)翻譯是科技翻譯的核心載體,術(shù)語(yǔ)技術(shù)層面,術(shù)語(yǔ)翻譯是否規(guī)范是衡量科技翻譯規(guī)范性的重要指標(biāo)之一,而術(shù)語(yǔ)翻譯能力也是衡量一位科技翻譯人才是否專業(yè)的重要因素。魏向清指出,譯者術(shù)語(yǔ)能力指譯者通過專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)際訓(xùn)練所形成的術(shù)語(yǔ)翻譯綜合能力,包括譯者的術(shù)語(yǔ)識(shí)別能力、術(shù)語(yǔ)處理能力、術(shù)語(yǔ)工具能力和術(shù)語(yǔ)管理能力。科技翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)文本出于對(duì)文本審美性的考慮,會(huì)增加詞語(yǔ)的變化度,例如采用“一詞多義”或者同義詞讓文本顯得更為豐富;科技文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)確忠實(shí)、規(guī)范統(tǒng)一,所以對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該統(tǒng)一、避免產(chǎn)生歧義。除此之外,術(shù)語(yǔ)的翻譯往往和文化結(jié)合起來,利用修辭手段,生動(dòng)形象增加科技文本的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,從而促進(jìn)信息的傳播。例如“gooseneck”譯為鵝頸刀,將鵝的形象和工具相連,“dog course”利用了狗的特性,翻譯為“追蹤路線”等。因此妥善處理術(shù)語(yǔ)翻譯成為科技翻譯的重點(diǎn)之一。在科技翻譯教學(xué)過程中采用實(shí)踐性和任務(wù)型的教學(xué)方式,通過實(shí)際案例分析,詞匯構(gòu)成法的教學(xué),教授給學(xué)生術(shù)語(yǔ)翻譯的基本策略,讓學(xué)生們通過上下文情景理解、實(shí)際翻譯操練、借助網(wǎng)絡(luò)等翻譯工具,提高學(xué)生詞匯層面的術(shù)語(yǔ)翻譯能力和術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性。
例1:Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.
譯文:傳統(tǒng)上,鄉(xiāng)村公路定線采用現(xiàn)場(chǎng)定線法,而現(xiàn)在的方法則是采用紙上定線或計(jì)算機(jī)定線。
該案例屬于科技翻譯范疇中的工程翻譯領(lǐng)域,劃線部分為工程領(lǐng)域中的專業(yè)語(yǔ)?!發(fā)ocation”在英文詞典中含義眾多,日常意義為“地點(diǎn)、位置等 ”,專業(yè)釋義眾多:在電影電視行業(yè)為“實(shí)景、外景地”,在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?yàn)椤拔恢谩⒌刂贰?,在文化歷史領(lǐng)域則特指“黑人規(guī)定居住區(qū)”,這些釋義的獲得我們可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,根據(jù)上下文語(yǔ)境而定。在工程領(lǐng)域,“l(fā)ocation”處理為“定線”?!皁rinted”作為一個(gè)形容詞,表示“以……方向的,導(dǎo)向的,定向的”,而這里結(jié)合前后搭配的詞語(yǔ),處理為“……定線”。
2.文體層面文體翻譯能力的培養(yǎng)?!八^文體或語(yǔ)體,是人們因交際環(huán)境、交際方式、交際對(duì)象與交際目的的不同而選擇的具有不同功能的語(yǔ)言變體。在翻譯中,兩種語(yǔ)言代碼的轉(zhuǎn)換,必然要忠實(shí)相應(yīng)的文體特征,翻譯不能脫離文體,而恰恰得體與否正是譯品高下的重要尺度?!笨萍嘉捏w不同于其他文體,根據(jù)紐馬克的文本類型論來看,科技文體屬于信息類文本,顯著特點(diǎn)在于“重?cái)⑹逻壿嬌线B貫(coherence)、表達(dá)上明晰(clarity)與暢達(dá)(fluency)來避免行文晦澀,避免表露個(gè)人情感,避免論證不足”。由此可見,若譯者文體意識(shí)不強(qiáng),翻譯出來的文本必然是“千篇一律”,文體翻譯能力在“復(fù)合型行、應(yīng)用型”翻譯人才培養(yǎng)中顯得尤為重要。本科翻譯專業(yè)的學(xué)生雖具備良好的英語(yǔ)“聽說讀寫”能力,基本的文學(xué)寫作翻譯能力,但文體翻譯意識(shí)普遍較弱??萍挤g教學(xué)不僅在于翻譯教學(xué)本身,更在于借助文體學(xué)的幫助,著眼培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于科技文體不同于其他文體的區(qū)別、鑒賞和理解能力。文體翻譯能力即在語(yǔ)音、語(yǔ)相、語(yǔ)義層面上,識(shí)別各種語(yǔ)言層面上、各種語(yǔ)言形式上的文體意義,并能夠在譯本中忠實(shí)再現(xiàn)的能力。科技文體在語(yǔ)言層面的特點(diǎn)為專業(yè)、純科技詞匯多,多由希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)詞綴派生,翻譯要求精準(zhǔn)、專業(yè)??萍加⒄Z(yǔ)中有許多術(shù)語(yǔ)的詞義具有專業(yè)化的特點(diǎn),例如“operation”一詞,在日常交際中指“操作”,在計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?yàn)椤斑\(yùn)算”,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域引申為“手術(shù)”,在軍事領(lǐng)域解釋為“作戰(zhàn)”??萍挤g教學(xué)在詞匯翻譯方面要幫助學(xué)生培養(yǎng)文體意識(shí),以便選取精準(zhǔn)、專業(yè)的詞匯??萍嘉捏w在句式層面的特點(diǎn)為句式完整,以長(zhǎng)句、復(fù)雜句見長(zhǎng);多使用形式主語(yǔ)it引導(dǎo)的句子;多使用名詞化結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以保證客觀性。舉一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:“水可以從液態(tài)變?yōu)楣虘B(tài)”,我們?nèi)粘7g為“We can change water from a liquid to a solid”,而從科技文體翻譯來看,應(yīng)該修改為“Water can be change from a liquid into a solid”,這樣的修改是從強(qiáng)調(diào)科技文體客觀性和傳遞信息功能的角度出發(fā)。由此可見,文體翻譯能力是專業(yè)型譯者必備的重要能力,學(xué)生在進(jìn)行科技文本的翻譯時(shí),一定要有文體翻譯意識(shí),結(jié)合上下文語(yǔ)境和文體特點(diǎn),力求翻譯出文本的“原作之美”。
3.文化層面跨文化交際能力培養(yǎng)。語(yǔ)言和文化是一個(gè)互為依存的整體。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)早就指出:語(yǔ)言是自我的表達(dá),是文化的反映。翻譯是文化交流的工具,承擔(dān)著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的神圣使命。在某種意義上,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。所以,在對(duì)翻譯專業(yè)本科學(xué)生教學(xué)中,不能局限于翻譯能力的提高,更在于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,科技翻譯教學(xué)也不例外??缥幕浑H能力指不僅能與其他國(guó)家、地區(qū)的人進(jìn)行語(yǔ)言交流,更在于掌握不同語(yǔ)言的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀和文化等,是一種建立在語(yǔ)言能力之外的能力,也是“應(yīng)用型和復(fù)合型翻譯人才的必備能力之一”??萍嘉捏w雖不同于文學(xué)文體,具備人文、風(fēng)俗習(xí)慣和民族文化特色,但科技也和政治、經(jīng)濟(jì)、文化緊密相連,文化語(yǔ)境下的理解能力和交際能力同樣發(fā)揮著重要作用。許多科技報(bào)刊中也會(huì)使用暗喻等修辭手法,以及宗教文化典故等來增強(qiáng)文章的感染力,若譯者缺乏這些文化背景知識(shí),就無(wú)法準(zhǔn)確傳遞科技文本中的信息。因此在科技翻譯教學(xué)中,不僅應(yīng)在教學(xué)目標(biāo)上重視跨文化交際能力的培養(yǎng),更應(yīng)在教學(xué)課程設(shè)置、案例分析的選擇上加強(qiáng)對(duì)于跨文化交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生要加強(qiáng)對(duì)于中西方宗教、自然、社會(huì)歷史等方面文化的涉獵,從而提高自己的跨文化交際能力。
例2:The latest findings will fuel the debate over the environment safety of those crops by giving both sides more ammunition.
譯文:最新的發(fā)現(xiàn)結(jié)果給雙方提供了更多的證據(jù),從而使有關(guān)這些作物環(huán)境安全的爭(zhēng)論變得更加激烈。
該句的翻譯難點(diǎn)在于劃線部分兩個(gè)詞的翻譯處理?!癴uel”一詞作為化學(xué)術(shù)語(yǔ),原義指“燃料”,“ammunition”一詞作為軍事術(shù)語(yǔ),原義指“彈藥”,如果我們這里采用這兩個(gè)釋義作為翻譯的話,勢(shì)必會(huì)讓句子產(chǎn)生歧義。從跨文化交際視角來看,這里采用的是暗喻的修辭手法,利用兩個(gè)詞語(yǔ)的引申意義:“fuel”一詞引申為“使……激烈、煽動(dòng)情緒”,“ammunition”一詞引申為“爭(zhēng)論中的事實(shí)和證據(jù)”。通過該例子我們可以發(fā)現(xiàn),在科技文本的翻譯中并不是了解每個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義就可以完成翻譯,而是要深入到文化情景中去,確保信息的準(zhǔn)確傳遞。
三、總結(jié)
科技翻譯是一門應(yīng)用性和實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,而科技翻譯教學(xué)不僅著眼于學(xué)生在科技文本中翻譯實(shí)踐能力的提升,更注重培養(yǎng)學(xué)生在詞匯方面術(shù)語(yǔ)翻譯能力、文體層面文體翻譯能力以及文化層面跨文化交際能力。在今后的科技翻譯教學(xué)中,要讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)翻譯,在反思中總結(jié),不斷促進(jìn)學(xué)生綜合能力的培養(yǎng),使學(xué)生成為應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]NORD C. Text analysis in translation [M].Amsterdam: Editions Rodop; B.V.1891.
[2]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社.
[3]劉宓慶.翻譯教學(xué)·實(shí)務(wù)和理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[4]方夢(mèng)之.文體研究與科技翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989(3):17-21.
[5]申丹丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中重要性[J].中國(guó)翻譯 2002(1):11-13.
[6]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[7]周先羽,王蓉.互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代下科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào),2019(4):74-75.
[8]魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯語(yǔ)法,2014(1):24-28.