• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “一帶一路”倡議視域下針對企業(yè)外宣翻譯工作培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的策略

    2020-07-14 02:50:49張澤浩李文迪郭莉
    青年與社會 2020年15期
    關(guān)鍵詞:外宣翻譯一帶一路大學(xué)生

    張澤浩 李文迪 郭莉

    摘 要:隨著“一帶一路”倡議在全球范圍內(nèi)不斷開展,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,企業(yè)外宣翻譯工作作為企業(yè)溝通世界的橋梁重要性日趨顯著。本文旨在通過總結(jié)分析當(dāng)前大學(xué)生對相關(guān)工作的認(rèn)識和實際工作能力,結(jié)合大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀,對標(biāo)企業(yè)外宣翻譯工作中的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),提出可行的策略與方法,進(jìn)一步提高大學(xué)生的翻譯能力。

    關(guān)鍵詞:一帶一路;企業(yè)外宣;外宣翻譯;大學(xué)生;翻譯能力培養(yǎng)

    “一帶一路”倡議提出以來,中國同相關(guān)共建國家的貿(mào)易總額迅速突破6萬億美元,投資額已突破800億美元?!耙粠б宦贰背h已進(jìn)入實施階段并以較快的速度繼續(xù)發(fā)展,中國企業(yè)“走出去”的步伐顯著加快。企業(yè)外宣翻譯工作作為溝通企業(yè)與世界的橋梁,重要性與日俱增,對相關(guān)人才的需求增長迅速。但是,當(dāng)前國內(nèi)企業(yè)外宣翻譯工作面臨著企業(yè)的人才需求和相關(guān)人員提升工作能力的需求難以滿足的問題。

    本文將通過分析國內(nèi)企業(yè)外宣翻譯工作和研究的現(xiàn)狀、大學(xué)生對該工作的認(rèn)識、大學(xué)生實際翻譯工作能力以及培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力上的不足,結(jié)合已有的理論經(jīng)驗,提出提高大學(xué)生企業(yè)外宣翻譯能力的可行策略。

    一、國內(nèi)外宣翻譯工作及研究現(xiàn)狀

    國內(nèi)現(xiàn)有的研究認(rèn)為,企業(yè)外宣翻譯是翻譯的一個分支,需要契合翻譯“信、達(dá)、雅”的基本準(zhǔn)則。同時,外宣材料還有信息量大、時效性和實用性強,信息的內(nèi)容和表達(dá)方式切合受眾的需要的特點。因此,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式, 在遵循翻譯的共性原則前提下, 不同于一般的翻譯, 它有明顯的自身特征。國內(nèi)外宣翻譯研究發(fā)起人之一的黃友義將其特征概括為著名的外宣翻譯“三貼近”原則,即:貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。

    外宣翻譯人才應(yīng)當(dāng)具備的基本素質(zhì)包括:過硬的政治素質(zhì)、扎實的語言功底、豐富的知識儲備和敏感的中西方文化意識。這些素質(zhì)很難在不經(jīng)系統(tǒng)培訓(xùn)的情況下自然獲得,因此高校將成為培養(yǎng)此類人才的主陣地,大學(xué)生將成為企業(yè)外宣翻譯工作的中堅力量。想要切實、長遠(yuǎn)地提高企業(yè)外宣翻譯工作的質(zhì)量,就必須加強對高校學(xué)生外宣翻譯能力的培養(yǎng)。

    當(dāng)前中國企業(yè)外宣翻譯工作主要面臨著兩方面的難題。一方面,企業(yè)對合格的人才需求旺盛,但合格的人才數(shù)量遠(yuǎn)不能滿足所求,導(dǎo)致部分企業(yè)外宣翻譯產(chǎn)品粗制濫造,阻礙了企業(yè)的國際化發(fā)展。另一方面,對企業(yè)外宣翻譯工作感興趣的大學(xué)生得不到針對該工作的系統(tǒng)培訓(xùn),造成了人才供給不足的局面,掣肘了企業(yè)外宣翻譯工作的發(fā)展。

    綜上,針對企業(yè)外宣翻譯工作探索可行的培養(yǎng)策略提升大學(xué)生的翻譯能力十分必要。

    二、大學(xué)生企業(yè)外宣翻譯能力現(xiàn)狀及其對企業(yè)外宣翻譯工作的認(rèn)識

    (一)大學(xué)生企業(yè)外宣翻譯工作能力現(xiàn)狀

    企業(yè)簡介翻譯是企業(yè)外宣翻譯工作的重要環(huán)節(jié)。企業(yè)簡介通常包含企業(yè)的基本情況、發(fā)展理念和企業(yè)文化等關(guān)鍵信息,往往是外方認(rèn)識和了解企業(yè)的第一步。簡介的翻譯水平很大程度上可以反映譯者的翻譯能力。

    通過選取跨國公司的企業(yè)簡介,由不同年級、不同專業(yè)的在校大學(xué)生進(jìn)行翻譯并加以分析發(fā)現(xiàn),高校英語專業(yè)學(xué)生的在翻譯能力上的優(yōu)勢在于語言功底相對扎實、接受過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練并有能力運用翻譯技巧讓譯文更通暢,其劣勢則主要是跨文化意識不強、對中外文化的理解不深、對行業(yè)術(shù)語缺乏了解以及翻譯技巧運用不夠靈活;非英語專業(yè)的學(xué)生優(yōu)勢在于除了一定的翻譯能力外,他們還具備較深厚的本專業(yè)知識儲備,尤其是來自與企業(yè)外宣翻譯工作相關(guān)性較高的專業(yè)學(xué)生,對企業(yè)外宣工作的理解較深,具有英語專業(yè)學(xué)生不具備的知識優(yōu)勢。其劣勢主要是語言功底不夠扎實、翻譯技巧不夠豐富、跨文化意識較弱以及對中外文化背景了解不深。

    總的來說,高校英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生中英語水平較高的學(xué)生有能力做一些簡單的企業(yè)外宣翻譯工作。但不經(jīng)系統(tǒng)培訓(xùn),仍難以勝任翻譯較為復(fù)雜、重要的企業(yè)外宣翻譯文本工作。大學(xué)生在企業(yè)外宣翻譯能力上的共性短板主要是跨文化意識不強、對文化背景的理解不深和翻譯技巧運用不靈活三個方面。

    (二)大學(xué)生對企業(yè)外宣翻譯工作的認(rèn)識

    要做好企業(yè)外宣翻譯工作,譯者除了要具備一定的專業(yè)能力外,還必須對這一工作的性質(zhì)和地位有明確的認(rèn)識,并樹立較強的責(zé)任意識。李淑琴認(rèn)為造成當(dāng)前企業(yè)外宣翻譯文本質(zhì)量低下的原因不只是譯者能力不足,更直接的原因是各方責(zé)任意識缺失;要改變現(xiàn)狀必須加強相關(guān)各方的責(zé)任意識。(李淑琴,2012)因此,在針對企業(yè)外宣翻譯工作培養(yǎng)人才時,責(zé)任意識的培養(yǎng)是一個不可忽視的重要環(huán)節(jié)。

    通過調(diào)查,在校大學(xué)生中大部分人能夠認(rèn)識到外宣翻譯工作的本質(zhì)是企業(yè)對外交流的喉舌,能夠意識到外宣翻譯工作對于外向型企業(yè)十分重要。但問及從事這一工作需要什么能力時,很多人只考慮到翻譯能力或?qū)I(yè)知識,很少有人能夠全面認(rèn)識做好企業(yè)外宣翻譯工作需要的能力。當(dāng)問及相關(guān)從業(yè)人員需要的品質(zhì)時,大多數(shù)人能想到誠實、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)然酒焚|(zhì)。深入到從事企業(yè)外宣翻譯工作需要擔(dān)負(fù)的責(zé)任時,大多數(shù)人能認(rèn)識到這項工作要對企業(yè)、社會和國家等多方負(fù)責(zé),但鮮有人能具體回答這一工作需要負(fù)什么樣的責(zé)和怎樣負(fù)責(zé)。

    綜合來看,隨著中國教育事業(yè)的發(fā)展,多數(shù)在校大學(xué)生對企業(yè)外宣翻譯工作有一定程度的認(rèn)識了解,但是不經(jīng)專門培訓(xùn),還是不能做到認(rèn)識全面深刻。

    三、培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的途徑及其存在的問題

    (一)培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力的途徑和主要方法

    高校主要通過開設(shè)相關(guān)課程并組織實踐來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,英語專業(yè)的相關(guān)課程主要包括筆譯、口譯、跨文化導(dǎo)論、英語國家社會與概況、英美文學(xué)等。非英語專業(yè)的相關(guān)課程則主要包括大學(xué)英語、專業(yè)英語以及涉及跨文化、國外文化知識和翻譯的選修課。

    線上線下的教培機構(gòu)是大學(xué)生主動提升翻譯能力的重要途徑,其相關(guān)課程包括針對各級各類考試開設(shè)的翻譯課程以及少量的有關(guān)國外文化知識的課程;企業(yè)往往也會針對自己的業(yè)務(wù)范圍對本企業(yè)內(nèi)從事翻譯工作的大學(xué)生進(jìn)行翻譯業(yè)務(wù)能力、跨文化交際能力和目標(biāo)國家文化背景知識的培訓(xùn);此外,很多大學(xué)生也通過自學(xué)相關(guān)教材和課程,培養(yǎng)自己的翻譯能力。

    (二)培養(yǎng)大學(xué)生翻譯能力過程存在的問題

    高校英語專業(yè)在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力上主要存在的問題有:對翻譯和涉及翻譯能力培養(yǎng)的其他課程不夠重視,課程數(shù)量少、學(xué)時短、任務(wù)重、進(jìn)度緊張但收效甚微;翻譯訓(xùn)練材料落后,往往重文學(xué)材料輕非文學(xué)材料,而非文學(xué)材料里又重政治題材輕專業(yè)題材;很多翻譯教師沒有做過翻譯實踐,而且研究方向是文學(xué)或語言學(xué),對翻譯了解不深。(易桐櫟,2019)非英語專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的問題主要在于英語教學(xué)應(yīng)試性強,翻譯得不到重視;除了相關(guān)性強的專業(yè),其他專業(yè)不針對個性化的需求開設(shè)相關(guān)選修課程,有的學(xué)校雖然開設(shè),但所教不深;各學(xué)院間合作不夠密切,針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)不深入且沒有針對性。

    各類社會教育機構(gòu)出于盈利目的,往往只開設(shè)應(yīng)對各種考試的翻譯課程。跨文化等其他課程由于受眾范圍小,雖然有機構(gòu)開設(shè),但大多只是在語言課程中有所涉及,不能滿足專業(yè)化的需求;企業(yè)的培訓(xùn)時間較短且范圍十分有限,往往只針對實際工作所需的技能知識進(jìn)行培訓(xùn),而且?guī)熧Y水平參差不齊,有些老師就是資歷較老的員工,授課僅憑經(jīng)驗,所教的知識并不一定正確;大學(xué)生通過自學(xué)來培養(yǎng)或補充提升自己的翻譯能力面臨的最大的問題是所需知識龐雜,難以確定科學(xué)的自學(xué)方案,難以成體系獲得知識,難免所學(xué)不全不精。

    四、針對當(dāng)前大學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀和翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀提出的策略

    (一)高校應(yīng)改革翻譯教學(xué)體系

    首先,高校應(yīng)當(dāng)加強對翻譯教學(xué)的重視,增加翻譯課程數(shù)量和學(xué)時;其次,應(yīng)加強對跨文化、英語國家概況等翻譯能力相關(guān)課程的重視,適度延長學(xué)時。再次,翻譯教學(xué)要注重訓(xùn)練材料的更新,選取有針對性的訓(xùn)練材料,或與企業(yè)合作,選用企業(yè)外宣翻譯工作的一手材料對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練;最后,應(yīng)注重加強翻譯教學(xué)的師資建設(shè),盡量使用有過翻譯實踐經(jīng)歷或?qū)iT研究翻譯的教師進(jìn)行翻譯教學(xué),加強對翻譯教師專業(yè)能力的培訓(xùn)。此外,高校各學(xué)院還需加強學(xué)院間的合作,對除英語專業(yè)外的其他專業(yè)進(jìn)行有針對性的、更深層次的翻譯教學(xué),并開設(shè)跨文化等相關(guān)課程。

    (二)社會教育機構(gòu)可以針對特定人群開設(shè)小而精的培訓(xùn)課程

    線上線下的社會教育培訓(xùn)機構(gòu)可以在確保盈利的情況下特定人群,如有企業(yè)外宣翻譯學(xué)習(xí)需求的人,整合機構(gòu)內(nèi)各類課程,設(shè)計小規(guī)模的精品課程體系;社會教育機構(gòu)還可以積極促成和加強與高校的合作,利用優(yōu)質(zhì)的資源和成熟的網(wǎng)絡(luò)平臺為高校提供豐富的選修課程,幫助高校延長翻譯能力培養(yǎng)課程的學(xué)時;同時應(yīng)加強與企業(yè)的合作,為企業(yè)相關(guān)工作的培訓(xùn)提供優(yōu)質(zhì)課程和師資。

    (三)企業(yè)培訓(xùn)應(yīng)更注重加深從業(yè)人員對工作的認(rèn)識以及培養(yǎng)其職業(yè)道德和責(zé)任感

    企業(yè)應(yīng)加強與高校和社會教育機構(gòu)的合作,把涉及專業(yè)能力的培訓(xùn)交給高校和教育機構(gòu)完成。企業(yè)的培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)更注重職業(yè)道德和良好品質(zhì)的培養(yǎng);注重增強從業(yè)人員的責(zé)任感,使從業(yè)人員明白自己對誰負(fù)責(zé)、負(fù)什么責(zé)以及怎樣負(fù)責(zé);注重深化從業(yè)人員對工作的認(rèn)識了解。

    (四)出版針對企業(yè)外宣翻譯工作的自學(xué)教材體系并錄制相關(guān)網(wǎng)絡(luò)課程

    自學(xué)是從事企業(yè)外宣翻譯工作的人才提升專業(yè)能力和加深認(rèn)識的重要途徑和補充手段,國家有關(guān)部門應(yīng)該組織知名企業(yè)和外語、傳播以及經(jīng)貿(mào)類的龍頭高校針對企業(yè)外宣翻譯工作專門編寫一套或多套成體系的自學(xué)教材并錄制相應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)課程,供有需要的大學(xué)生自學(xué)和補充學(xué)習(xí),加深認(rèn)識,提高專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)職業(yè)道德。

    五、結(jié)語

    在“一帶一路”蓬勃發(fā)展的今天,企業(yè)在國家對外交往活動中所扮演的角色越來越重要,而作為企業(yè)對外交流的喉舌,企業(yè)外宣翻譯工作的重要性更是不言而喻。因此,運用正確的策略培養(yǎng)合格的新時代企業(yè)外宣翻譯人才有利于推動企業(yè)外宣翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化,為企業(yè)走向全球、為國家擴大開放、為世界聽到更多中國聲音、了解更多中國故事,奠定堅實的人才基礎(chǔ)。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 李馮璐.“一帶一路”倡議視野下外宣翻譯策略研究——以西藏自治區(qū)拉薩市為例[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2018:60-62.

    [2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2006(6):27.

    [3] 張靜雯.高等教育中外宣翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)[J].黑龍江高教研究,2014(8):168-170.

    [4] 李淑琴.輪企業(yè)外宣翻譯工作中的責(zé)任意識[J].東方企業(yè)文化,2012:32-33.

    [5] 易桐櫟.英語專業(yè)本科生翻譯能力培養(yǎng)策略研究[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2019(2):61-64.

    基金項目:2019年山西省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目:“一帶一路”背景下大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)與企業(yè)外宣翻譯工作需求對接的策略研究(2019957)。

    作者簡介:張澤浩(1997- ),男,山西大同人,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院,本科在讀。

    猜你喜歡
    外宣翻譯一帶一路大學(xué)生
    帶父求學(xué)的大學(xué)生
    大學(xué)生之歌
    黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
    國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
    江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
    跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
    考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
    從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
    科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
    印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
    讓大學(xué)生夢想成真
    中國火炬(2013年7期)2013-07-24 14:19:23
    他把孤兒院辦成大學(xué)生搖籃
    中國火炬(2010年9期)2010-07-25 11:45:09
    化德县| 容城县| 阳城县| 卓尼县| 隆德县| 油尖旺区| 洪江市| 湖北省| 红河县| 万荣县| 苏尼特右旗| 大冶市| 青铜峡市| 常德市| 财经| 土默特右旗| 拉孜县| 德惠市| 中山市| 沙河市| 嫩江县| 嘉鱼县| 阳城县| 许昌县| 保定市| 那坡县| 淮安市| 沽源县| 怀远县| 云阳县| 盐源县| 西昌市| 安龙县| 揭西县| 郧西县| 辉县市| 江山市| 平遥县| 阿坝| 南宁市| 桐庐县|