孟容靜
(昆明理工大學(xué)津橋?qū)W院,云南昆明 650106)
云南是一個少數(shù)民族聚集的省份,云南旅游業(yè)的發(fā)展不僅依賴于其秀麗的自然風(fēng)光,更得益于其獨特的少數(shù)民族文化景觀。旅游和文化從來都是密不可分的,尤其在云南少數(shù)民族地區(qū),甚至對山水草木等自然風(fēng)光的介紹都或多或少滲透著民族文化的內(nèi)容。游客在欣賞壯麗美景的同時更需要的是了解其中所蘊含的民族文化內(nèi)涵,以感受異域風(fēng)情,獲取豐富的文化知識,從而提升旅游體驗感。因此,在云南這樣一個不斷對外開放及發(fā)展的旅游大省,少數(shù)民族文化景觀的翻譯顯得尤為重要。
皮特·紐馬克(Peter Newmark)是著名的翻譯理論家,同時也是頗具實踐經(jīng)驗的翻譯家。紐馬克在他的著作《翻譯問題探討》(Approaches to Translation, 1981)中提出了兩種翻譯理論:語義翻譯理論和交際翻譯理論。紐馬克認(rèn)為,在所有的翻譯中都存在著三對矛盾:源語文化與目標(biāo)語文化的矛盾,源語語言與目標(biāo)語語言的矛盾,原文作者與譯者的矛盾。由此他還提出在翻譯理論和實踐中一直存在的主要問題是忠實于源語與迎合目標(biāo)語之間的分歧問題[1],為了盡量解決這一分歧問題,紐馬克提出了語義翻譯理論和交際翻譯理論。語義翻譯強調(diào)源文本的語義內(nèi)容,而交際翻譯更注重對文本的理解以及譯文讀者的閱讀感受。交際翻譯力求做到使譯文讀者在讀譯文時所獲得的效果盡可能地等同于原文讀者讀原文時所收到的效果,以達(dá)到交際的目的。紐馬克認(rèn)為任何一種翻譯原則都不具有普遍適用性,主張人們?nèi)ヌ接懛g原則與文本類型之間的關(guān)聯(lián)性。而任何文本都具有語義功能和交際功能,但在翻譯時若二者不能兩全,譯者應(yīng)舍前者而顧后者。也就是說,交流是翻譯的首要任務(wù),而信息是翻譯中的定量,翻譯就是要把原文信息以讀者可接受的方式盡可能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到譯文中,使譯文讀者更好地理解原文中的信息,以到達(dá)交流的目的。
英漢兩種語言的差異以及中西兩種文化的差異給民族文化景觀的翻譯帶來了兩方面的障礙。一方面,中西雙方不同的地理環(huán)境、歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰造成了雙方社會中不同的文化現(xiàn)象,語言作為文化的載體,若一方文化中不存在某種文化現(xiàn)象,那么對應(yīng)這種文化現(xiàn)象的詞匯在該語言中就是缺失的,這時候兩種語言間找不到語義共鳴,而造成了詞匯空缺或語義錯位。即使?jié)h語中的某些詞能在英語中找到詞義相同的詞,其聯(lián)想意義和隱含意義也不盡相同。因此,文化空缺現(xiàn)象要求譯者在克服語言障礙的同時也要克服文化障礙。另一方面的翻譯障礙在于英漢兩種語言間語篇層面不同的修辭與行文方法?!皾h英兩個民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行文習(xí)慣的差異?!盵2]漢民族受“儒家”“道家”等傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,行文有辭藻豐富,對仗工整,講究音韻美等特點,而西方哲學(xué)強調(diào)分析型的抽象與理性思維,反映到語言形式上就是英語重形式,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,表達(dá)邏輯縝密,簡潔直觀。
筆者在另一篇文章中曾歸納出云南少數(shù)民族地區(qū)旅游文本翻譯中存在的問題,面對這些問題和障礙,譯者并不是無計可施,只要遵循正確的原則,云南省少數(shù)民族文化景觀的翻譯質(zhì)量必會大大提升。根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,少數(shù)民族文化景觀的介紹文本屬于“信息型文本”和“召喚型文本”,具有信息傳遞和吸引游客的功能。其傳遞的少數(shù)民族文化信息對于外國游客來說是相對異域的、陌生的,所以在翻譯時要遵循以文化交流為目標(biāo)導(dǎo)向的原則。
目前國內(nèi)對外宣翻譯的研究還缺乏一定的系統(tǒng)性,各學(xué)者對“外宣翻譯”這一術(shù)語的定義還存有一些分歧。上海外國語大學(xué)張健認(rèn)為,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,旨在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的交際活動。[3]還有的學(xué)者認(rèn)為,隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及對外交流的不斷加深,需要把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過各種媒體手段及國際會議對外發(fā)表和傳播,這就是外宣翻譯。[4]不同學(xué)者對外宣翻譯的定義不同,但從中可以看出他們對外宣翻譯的定義具有以下共同的因素:(1)外宣翻譯的時代背景是全球化以及中國的對外開放;(2)外宣翻譯的內(nèi)容是有關(guān)中國的各方面信息;(3)外宣翻譯是以外國民眾為受眾的交際活動;(4)外宣翻譯屬于非文學(xué)翻譯的應(yīng)用型文體翻譯。外宣翻譯作為翻譯的一種形式,首先應(yīng)該遵循翻譯的一般原則,即“忠實”,譯文必須準(zhǔn)確,做到信息等值,以達(dá)到翻譯的基本目的。其次,以上題道的(3)(4)兩點外宣翻譯的自身特點決定了譯者在忠實的基礎(chǔ)上要掌握靈活性原則,遇到特殊語句或文化點,在不歪曲原文意思的前提下,要重視譯文讀者的接受度,靈活翻譯。民族文化景觀的翻譯屬于外宣翻譯,但在外宣翻譯的框架下又突出了民族“文化”的翻譯,故少數(shù)民族文化景觀的外宣翻譯應(yīng)遵循兩大原則:一是盡可能地保留中國少數(shù)民族文化信息,做到信息傳遞對等,以發(fā)揮交際功能;二是注重文化傳播的效果,有關(guān)文化的外宣翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播行為,因此譯文要考慮目標(biāo)語受眾的理解和接受度。又如前文所述,紐馬克交際翻譯理論的原則是與此契合的。
目前云南少數(shù)民族文化景觀中涉及的各類專有名詞的英譯大多數(shù)都是采用漢語拼音音譯法。少數(shù)民族文化中涉及的專有名詞大多是從民族語言中音譯到漢語中的,英譯時再由漢語的拼音音譯到英語中,這類詞包括節(jié)日名稱、人名、地名等。如:哈尼族傳說中的發(fā)祥地“惹羅普楚”祖先大寨-the Hani ancestors’village “Reluopuchu”;傣族的嘎光舞-Gaguang Dance;藏族的昂曲節(jié)、格冬節(jié)- Angqu Festival,Gedong Festival等。這樣的拼音音譯法并無錯處,對譯者來說容易操作,已成為一種普遍的翻譯習(xí)慣。但如若譯者再多做一些“功課”,能夠了解到專有名詞在原少數(shù)民族語言中的發(fā)音,那么英譯時便多了一種選擇,即直接用民族語言語音擬聲的方法來進(jìn)行音譯。如:額爾古納河-Erguna River,鄂嫩河-Onon River,鐵木真-Tem Ujin.這幾個詞本就是由蒙語音譯成漢語的,若再由漢語拼音音譯法譯成英語便有一些不倫不類,且折損了原民族文化信息。采用民族語言語音擬聲的音譯法則貼近原民族語言讀音,保留了原汁原味的民族文化,也符合英語的發(fā)音習(xí)慣,易于目標(biāo)語受眾接受。
譯者作為翻譯的主體,應(yīng)在翻譯中充分發(fā)揮主觀能動性。當(dāng)原文涉及到一些中國歷史文化知識的內(nèi)容,但由于版面限制而表述比較簡略時,譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中適當(dāng)增加解釋說明。如下面這句話摘自麗江黑龍?zhí)毒皡^(qū)中對龍神祠的介紹:原文:始建于清乾隆二年,光緒十五年玉泉龍?zhí)侗浑贩鉃椤褒埳瘛倍鴳邑摇褒埳耢簟?。譯文:Built in the second year of Qianlong Regime of Qing Dynasty (A.D.1737), the Pool of Yuquan(Longtan)was royally bestowed for “Longshen”(God of Dragon) in the 15th year of Guangxu Regime (A.D.1889) so the plaque of “Longshen Ci” (God of Dragon Temple) was hung since then.在這句話中“乾隆二年”,“光緒十五年”是具有中國歷史文化特色的帝號紀(jì)年法,是外國游客不一定知道的時間概念,故在譯文中需增補目前世界較為通用的公元紀(jì)年法,使游客直觀準(zhǔn)確的把握歷史信息。“龍神”和“龍神祠”是兩個專有名詞,在音譯“異化”引起目標(biāo)讀者興趣的基礎(chǔ)上增加意譯,能夠幫助外國游客更好地了解其中的文化內(nèi)涵信息,達(dá)到文化信息傳遞對等的效果。
由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,也由于中西方思維方式、文化習(xí)俗及價值觀念等方面的差異,要使譯文讀起來如原文般流暢自然,譯文在句式結(jié)構(gòu),語言邏輯及表達(dá)順序上需進(jìn)行改寫、調(diào)整或重組。例如:原文:在歷史的發(fā)展過程中,西雙版納各民族與熱帶雨林及其中的生物資源相互作用、相互影響,其日常生活、醫(yī)藥衛(wèi)生、生產(chǎn)活動、文學(xué)藝術(shù)和宗教信仰等無不與熱帶雨林相關(guān),形成了獨特多樣的民族森林文化。譯文:Historically, the everyday life, the medical and health care, the productive activities, the literature and art and the religious beliefs of the ethnic groups in Xishuangbanna have been interrelated and closely connected with the tropical rainforest and its biological resources, which has helped form the unique but also diverse ethnic forest culture.該句原文的漢語表述體現(xiàn)了中國人的螺旋式思維,語義表達(dá)迂回曲折,“各民族與熱帶雨林……相互影響”和“其日常生活……與熱帶雨林相關(guān)”兩句話在語義上是重復(fù)的,因此考慮到西方受眾的直線型思維和英語開門見山的表達(dá)習(xí)慣,譯文將這兩句話合二為一來翻譯,簡單明了。此外,漢語是意合語,分句之間多并列,靠上下文語義來組合語義間的邏輯,但英語是形合語,主次分明,分句之間需要有邏輯連接詞,所以該句譯文用了一個“which”來標(biāo)明主次及句間邏輯。進(jìn)行語義合并和句式改寫后,原文的信息并沒有因此而丟失或改變,而譯文卻更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和目標(biāo)讀者的思維與閱讀習(xí)慣,這就是十分有效的翻譯。
綜上所述,根據(jù)民族文化景觀外宣翻譯的特點,紐馬克交際翻譯理論提出的翻譯原則對其是適用的。一方面要準(zhǔn)確地翻譯出原文中的民族文化信息,達(dá)到信息傳遞對等;另一方面,要有目標(biāo)語受眾意識,照顧目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和文化思維。在這兩條原則的指導(dǎo)下,靈活運用多樣的翻譯策略,提高民族文化景觀的翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)民族文化的有效對外傳播。