王智怡
摘 要:本文在對英、漢語中禮貌用語基本原則探究的基礎(chǔ)上 , 通過對英、漢語日常致謝、答謝 ,對恭維的禮貌回應(yīng) ,飲食文化中的禮貌用語 , 打招呼及寒暄語方面進行了對比分析 ,揭示了不同民族社會文化對禮貌用語的影響 , 進一步促進中西方文化的交流 ,加深相互理解與溝通。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 ;中英對比; 文化; 交際
使用禮貌用語被視為一種社會現(xiàn)象、一種交際策略。不同的文化價值觀傾向?qū)е铝酥形鞫Y貌用語的差異。因此,分析禮貌用語,我們必須考慮文化因素。
一、概述中英禮貌用語差異
1、避諱語
為了表現(xiàn)自己的禮貌和尊重, 中英文化都存在用于避諱的禮貌用語。在漢語中又稱 “諱稱”。柳宗元的《捕蛇者說》中有一句“以俟觀人風(fēng)者得焉”, 這里的“人風(fēng)”其實指的是民風(fēng),但唐太宗名諱李世民 ,所以柳宗元將 “民風(fēng) ”換成“人風(fēng) ”。同樣英語里諸如“ His Majesty” 、“ His Governes”等用于避免直呼國王和達官顯貴的禮貌稱呼 。隨著社會進步, 中英對禁忌的話題都在變化。但至今人們對身體隱私、生理排泄等話題仍都避諱 , 從而保留著很多與之聯(lián)系的禮貌表達。如漢語“上廁所”稱為“去洗手間”;英語類似的說法有:“go to the bathrom/restrom/powderrom。英語中“ lavatory”原為 “盥洗室 ”,后用來代指“廁所”,以后又被其它禮貌說法取代, 如“comfort station”、“ toilet in Britain)”等。
2、英漢稱贊語的差異
英漢中的稱贊話語行為有相似之處,稱贊語可用于打招呼、表感謝、請求等。在英語和漢語中,稱贊語都有明顯相似點,如英語中常用“good”,“beautiful”,“wonderful”, “well done”等;同樣地;漢語中常用“好”、“漂亮”等詞。然而,在英漢兩種語言稱贊語也表現(xiàn)出差異。如中國人打招呼時說:“您好,您氣色很好,圓潤了不少”。其中,“你看上去很好”。(You look nice.)與“圓潤了不少!”(You look fat,lucky you)。這兩句對中國人來說實為禮貌用語;在西方文化中,第一句是招呼語,而后句則不是。中國人有時說“你胖了”,實在稱贊對方有福氣。
但對英美文化里尤其是對于女性,說她長胖了,則是忌諱語,顯得十分粗魯。雖然稱贊語都是褒揚,但英漢兩種語言中具體話題大有不同。如年齡、婚姻情況、家庭情況、工資等常在漢語文化中可以被用做稱贊話題。然而,在英語中如果用“How much can you earn each month?” 來表示關(guān)心,是侵犯隱私,使人不適。因為在西方文化中,私人情況與財產(chǎn)屬于隱私。
3、謙虛和自貶
不管是在漢語還是英語中,謙虛是禮貌的一種表現(xiàn)。然而英漢兩種語言中的“謙虛”的表達在許多方面迥異。漢語中,“謙虛”被當(dāng)作一種美德,“謙虛”指貶低自己并抬高別人,而且,“謙虛”被看做是是禮貌的核心,而英語中并非如此。從中西方人面對恭維語時候如何反應(yīng)就可以看出這一點。在西方,接受別人的表揚是應(yīng)該的,沒有必要表現(xiàn)出謙遜態(tài)度。而在中國,如此坦然地接受表揚被認為是自負或者自傲。除此之外,對不同稱謂語的使用,尤其是表示尊敬之意的稱謂語,也可以說明這一點。在陌生人見面時,西方人往往先介紹自己再詢問對方的名字,而中國人則正好相反。
4、隱私
所有的文化都重視個人隱私問題。但是,因為漢語與英語中對隱私的界定范圍不同,所以如果不了解對方的文化,則很容易產(chǎn)生誤解、無意中冒犯談話人。在漢語文化中被認可為禮貌的一些行為在英語文化中被看作是對對方隱私的冒犯。比如,在中國人看來,詢問年齡、婚姻、收入等是一種表達親切的關(guān)心,有利于縮短距離、更好地成為朋友。但是在西方人看來這些都是個人隱私,詢問這些是不禮貌的。
不過,這并不是說中國人沒有隱私意識。只是中西方人對隱私的理解是不同的。在英語文化中,人們認為幾乎一切關(guān)于自己的事情都是隱私。而在中國,隱私被認為是自己身上的一些不好的、有損個人形象的不能讓別人知道的事情。
二、禮貌用語差異背后的文化差異
1.個人主義和集體主義
英語文化存在個人主義的特點,而漢語文化則崇尚集體主義。英語文化主要培養(yǎng)人的主觀能動性,鼓勵通過競爭而不是合作來促進發(fā)展、取得成功,人們往往不一定要依靠組織或機構(gòu)才能獲得自我發(fā)展,所以每個人更加注重保護自己的各項信息,即隱私。而在漢語文化主要是以集體主義為特點。在這種文化大背景下,人們喜歡將自己歸為某一個小組或組織,集體利益高于個人利益,將集體榮譽感放在第一位。此外,人們崇尚通過合作來實現(xiàn)共贏,所以喜歡維護和諧關(guān)系來增進彼此之間的情感聯(lián)系。漢語中的禮貌用語也說明了集體主義中的很多特點。例如,在和別人說話時用“我們”而不是“我”會更有感染力。
2.團結(jié)和權(quán)力。在西方文化中,人們更崇尚平等的交流,而并不贊同交往過程中有明顯的尊卑分別。從他們的稱謂語中可以看出這一點,比如孩子對長輩對老師、下級對上級直呼其名比較尋常的,這在他們的文化中不會被認為是粗魯或者不禮貌的。相反,在中國,社會地位的不同決定了社會距離的遠近。在日常交流中,他們重視權(quán)利和權(quán)威,以及社會地位和年齡的差異。從我們對別人的稱謂語“您”上可以看出這一點。此外,從感謝語也可以看出這一點,正如我們上面所說的,在中國社會的日常生活中,上級很少向下級表示感謝之意。
三、結(jié)語
禮貌用語是達成成功、有效、愉悅交流的第一步。同時,禮貌用語也是各國文化中最為重要的一部分。不同國家存在文化差異,正因如此對禮貌用語的使用和評價標(biāo)準也隨著文化的不同而不同。通過對比發(fā)現(xiàn),中西方禮貌用語的差異反映在他們對禮貌用語概念的差異,而這和各個文化的價值觀緊密相關(guān),因此在跨文化交際的時候我們需要深入了解文化,從而通過使用恰如其分的禮貌用語來更好地更有效地交流。