劉小源 張春囡
翻譯是一種“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”活動(dòng),即把信息表達(dá)從一種語(yǔ)言(源語(yǔ))轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的過(guò)程,需用最貼近且自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文本上。 翻譯是為了使讀者能準(zhǔn)確地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受源文所表達(dá)的信息與情感。 是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)譯、重構(gòu)的過(guò)程。
翻譯立足尋找表達(dá)語(yǔ)義的適當(dāng)方式,通過(guò)運(yùn)用譯語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)詞等適當(dāng)方式來(lái)傳遞源語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容。因此,翻譯需要走出語(yǔ)言層面的限制,著眼于傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)容和含義。 也就是說(shuō),翻譯是利用詞法、句法結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言要素在不同語(yǔ)系中去詮釋語(yǔ)義的語(yǔ)言活動(dòng)。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)是當(dāng)今世界上被廣泛應(yīng)用的兩大語(yǔ)言。 隨著中西經(jīng)濟(jì)文化的交融,特別是隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),中西文化的交流與發(fā)展勢(shì)在必行。
英漢互譯是中西語(yǔ)言交流的直接手段,更是中西文化經(jīng)濟(jì)交流的重要途徑。 在世界發(fā)展的大格局下,充分發(fā)揮英漢互譯的作用顯得尤為重要。 文章就翻譯理論要點(diǎn)在英漢互譯中的幾點(diǎn)應(yīng)用做一些實(shí)際的探討。
關(guān)于翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),對(duì)一般的表述性文章而言,可以用兩個(gè)字來(lái)概括,即“信”與“達(dá)”。 所謂“信”,就是信實(shí),是指譯者應(yīng)實(shí)實(shí)在在、誠(chéng)信地遵守原文所要傳遞的信息,并完整而準(zhǔn)確地將該信息表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到與原文讀者相同的信息,要求譯文必須符合原意,不得斷章取義。 所謂“達(dá)”即順達(dá),指的是譯文必須流暢通順,符合語(yǔ)言規(guī)范,而不能在語(yǔ)言上給人以“翻譯腔”的感覺(jué)。 譯文表述需規(guī)范、清晰易懂、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
信實(shí)與順達(dá),作為翻譯的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),是互相關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,互為依存,不可分割。 信實(shí)是順達(dá)的基礎(chǔ),順達(dá)是信實(shí)的保證。 好的譯文,既忠實(shí)于源文的意思和風(fēng)格,同時(shí)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思路清晰、語(yǔ)義表述明快流暢。 英漢互譯的標(biāo)準(zhǔn)也可以簡(jiǎn)單概括如下:
1. 譯文應(yīng)完全書(shū)寫(xiě)出源文的思想,力求易解且忠實(shí)于源文的風(fēng)格。
2. 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相符。
3. 譯文應(yīng)和源文同樣順達(dá)。
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,其表述以主干結(jié)構(gòu)為骨架而展開(kāi),主謂賓突出,表達(dá)主題思想往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)這兩個(gè)骨干成分先樹(shù)立起來(lái),再運(yùn)用各種修辭形式把定語(yǔ)、狀語(yǔ)及其他短語(yǔ)往這兩個(gè)骨干上掛靠,形成一種主干與枝杈相連接的樹(shù)式結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,其表達(dá)呈現(xiàn)出一種竹式結(jié)構(gòu),即在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞頻繁使用,且與發(fā)出動(dòng)作的主語(yǔ)密切關(guān)聯(lián),在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,按動(dòng)作發(fā)生的順序或邏輯層次,逐步遞進(jìn),層層展開(kāi),給人以舒緩明快之感,如同一根節(jié)節(jié)相連的竹子。 漢語(yǔ)沒(méi)有主干與枝杈之分,靠表述的邏輯含義將句子串聯(lián)在一起,由于不存在主干,在語(yǔ)意推進(jìn)時(shí)會(huì)引起結(jié)構(gòu)形式的不斷變化與對(duì)比。
英漢兩種語(yǔ)言在思維模式、行文方式及邏輯連貫上都是有差異的。 漢語(yǔ)的信息往往靠有序的邏輯排列來(lái)構(gòu)成流暢、貼切的文字。 這和依賴主干與分支相銜接的手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)意的英語(yǔ)有很大差異。 英漢互譯時(shí)不能照搬對(duì)方小句間的語(yǔ)法邏輯關(guān)系。 譯者須通過(guò)對(duì)源語(yǔ)小句間潛在的邏輯關(guān)系的分析,有意識(shí)地通過(guò)信息重組來(lái)再現(xiàn)源文的語(yǔ)義,以保證譯文的文通理順。
翻譯英語(yǔ)句子時(shí),在不少情況下必須將原句結(jié)構(gòu)做較大改動(dòng),而不能簡(jiǎn)單地把句子結(jié)構(gòu)整個(gè)保存下來(lái)或稍微加以變化。 比如,拆譯法和合譯法就是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的兩種重要方法。 所謂拆譯法是指把一個(gè)復(fù)合句譯成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,或把一個(gè)句子譯成多個(gè)句子;所謂合譯法是指把源文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)復(fù)合句,或是把多個(gè)句子譯成一個(gè)句子。 在英漢互譯中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境與語(yǔ)義選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,力求?gòu)詞造句尊重于源文體系,時(shí)代背景與原文相契,文義通達(dá)明快、忠實(shí)于源文。
針對(duì)兩種語(yǔ)系的特質(zhì),在英漢互譯中需把握如下過(guò)程:
1. 句法結(jié)構(gòu)分析Syntactic Analyzing;
2. 詞法分析Lexical Analyzing;
3. 語(yǔ)義分析Semantic Analyzing;
4. 風(fēng)格特點(diǎn)分析Stylistic Analyzing;
5. 構(gòu)句Sentence Constructing;
6. 修辭優(yōu)化Sentence Refining。
通過(guò)分析英語(yǔ)或漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)、緊縮主干、理清脈絡(luò)、辨析語(yǔ)義、調(diào)整搭配、潤(rùn)色詞語(yǔ)、審核校對(duì)等一系列的分析過(guò)程完成兩種語(yǔ)言的互譯。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)詞義豐富靈活而多變,詞的含義范圍比較寬泛,詞義對(duì)上下文的依賴性較強(qiáng),獨(dú)立性較弱。 漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)、精確、固定,詞的含義范圍比較狹窄,詞義對(duì)上下文的依賴性較弱,獨(dú)立性較強(qiáng)。 英語(yǔ)的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上,一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性比較強(qiáng)的語(yǔ)言。 漢語(yǔ)不同于英語(yǔ),漢語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有獨(dú)特的民族文化和歷史傳統(tǒng),講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
1. 英語(yǔ)單詞常常是一詞多義的,如何翻譯成漢語(yǔ),要看具體的語(yǔ)境和所表達(dá)的主題。
如exercise 做動(dòng)詞時(shí)的翻譯如下:
exercise democracy(實(shí)行民主);exercise a power(行使權(quán)力);
exercise judgment(作出判斷);exercise violence(施加暴力)
2. 英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)為使譯語(yǔ)更加符合本地的表達(dá)方式,既可能將詞量增減,也可能將詞類轉(zhuǎn)換。
增詞法就是在翻譯時(shí)根據(jù)句法、語(yǔ)義或修辭的具體情況增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、順暢地表達(dá)源文的思想內(nèi)容。 當(dāng)然增詞要以更確切、生動(dòng)、精準(zhǔn)地表述源語(yǔ)的意思為目的,是增加原文中雖無(wú)其詞卻有其義的一些詞。
英譯漢中有些需增加動(dòng)詞表示連續(xù)行為,例如:
(1)After the dinner, the concerts, and the football game, he would go on reading.
吃完晚宴,出席過(guò)音樂(lè)會(huì),觀看了足球賽之后,他還得繼續(xù)閱讀。
(2)She is really busy today:several classes,a meeting, and an interview.
她今天的確很忙,要上幾節(jié)課,開(kāi)一個(gè)會(huì),還要接受一個(gè)采訪。
3. 漢語(yǔ)中有些數(shù)詞在文中并不表示具體的數(shù)字,只是表示“多或眾多”的意思。 如:萬(wàn)水千山、千篇一律、百家爭(zhēng)鳴等。 還有些詞,如:簇、眾、群、叢等也表示數(shù)量之多。
英譯漢中直接用數(shù)詞或其他詞來(lái)表示“多”“之最”等意思,例如:
(1)It is said that phoenix is the king of birds. 傳說(shuō)鳳凰是百鳥(niǎo)之王。
(2)The mountains are covered with green trees. 群山綠樹(shù)蔥蔥。
(3)The crowd made a way for the team. 眾人給隊(duì)伍閃開(kāi)了一條道。
4. 英語(yǔ)中的名詞,特別是可數(shù)名詞,一般直接與數(shù)詞或冠詞連用;而漢語(yǔ)幾乎總是要用量詞來(lái)修飾后面的名詞。
在英譯漢中要主動(dòng)加上與主語(yǔ)相配的量詞,如:
(1)She bought a new dress yesterday. 她昨天買(mǎi)了一件新連衣裙。
(2)A bright star appeared in the sky. 一顆明星出現(xiàn)在夜空中。
5. 英譯漢時(shí)常需在有些動(dòng)詞前增加一些表示行為、動(dòng)作的動(dòng)量詞,以表示發(fā)出行為的狀態(tài)與程度。 如:
Once we quarreled bitterly. 有次我們大吵了一架。
6. 漢語(yǔ)中有許多如吧、呢、啊、嗎、嘛、啦、罷了、而已等語(yǔ)氣助詞。 在英譯漢時(shí),要細(xì)心體味源文,有時(shí)需使用這些語(yǔ)氣助詞,更好地表達(dá)源文的修辭色彩。 如:
(1)They just make fun of you, don't take it so seriously. 他們只是跟你開(kāi)玩笑罷了,別當(dāng)真嘛!
(2)As for him, he has nothing to say. 他呢,也沒(méi)有什么可說(shuō)的了。
7. 注意在英語(yǔ)中介詞有著豐富的含義與作用,常常與語(yǔ)句中的動(dòng)詞一同表達(dá)更形象的動(dòng)作或更深刻的意義,比如:
(1)用:The teacher has students behind him. 來(lái)表達(dá):Students support the teacher.
(2)用:With this song she went away. 來(lái)表達(dá):After singing the song, she went away.
(3)用He is at the TV. 來(lái)表達(dá)He is watching TV.
8. 在這里還要注意一種特殊情形,即英語(yǔ)中動(dòng)詞加后綴“ing”所引起的詞性變化:英語(yǔ)中的動(dòng)詞名詞化、動(dòng)詞分詞化。 使動(dòng)詞表達(dá)的功能與靈活性增強(qiáng)。比如:
(1)Reading more books can increase our knowledge.(read 的動(dòng)名詞短語(yǔ)做主語(yǔ),這里reading 具有名詞性)
(2) She sat at the desk reading a newspaper.(read的現(xiàn)在分詞形式做伴隨狀語(yǔ),這里reading 具有形容詞性)
由于英語(yǔ)動(dòng)詞具有加后綴使其變“性”的特質(zhì),在英漢互譯中需準(zhǔn)確靈活地運(yùn)用與理解。
英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)改變動(dòng)詞的書(shū)寫(xiě)形式或添加后綴來(lái)完成的。 英語(yǔ)的時(shí)態(tài)共有16 種(以動(dòng)詞do 為例,展示如下表),用以表示動(dòng)作完成的時(shí)間、狀態(tài)與相關(guān)事件或行為發(fā)生的前后順序等。 在英漢互譯時(shí)需要仔細(xì)分析上下文時(shí)空關(guān)系,根據(jù)下列時(shí)態(tài)格式,通過(guò)準(zhǔn)確使用譯語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ),按照動(dòng)作的前后順序與層級(jí)關(guān)系,直接或間接地對(duì)源文中的事件進(jìn)行描述來(lái)完成翻譯任務(wù)。
表1 英語(yǔ)時(shí)態(tài)表
英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同樣是通過(guò)改變動(dòng)詞的書(shū)寫(xiě)形式并運(yùn)用英語(yǔ)的句法、語(yǔ)法來(lái)表述的。 而漢語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)常借助語(yǔ)境來(lái)展示,通過(guò)介詞指明動(dòng)詞的發(fā)出對(duì)象來(lái)完成主動(dòng)與被動(dòng)的意思表達(dá)。 如下面各例句:
(1)主動(dòng)句:My hometown has built a chemical factory. 我的家鄉(xiāng)已經(jīng)建了一座化工廠。
被動(dòng)句:A chemical factory has been built in My hometown. 一座化工廠在我的家鄉(xiāng)建成了。
(2)主動(dòng)句:She has taken my clothes away. 她已拿走了我的衣服。
被動(dòng)句:My clothes have been taken away by her. 我的衣服被她拿走了。
另外,在英語(yǔ)文章中作者情感與語(yǔ)氣的表達(dá),還可以通過(guò)特定格式的虛擬語(yǔ)氣等來(lái)完成。 而在漢語(yǔ)中,直接用連詞“假設(shè)、假使、如果”等來(lái)表達(dá)特定條件的可能性。
隨著世界文化交流的日趨深入,漢語(yǔ)與英語(yǔ)已成為世界最廣泛應(yīng)用的兩大語(yǔ)言,英漢互譯在中西經(jīng)濟(jì)與文化交流中起著重要的作用。 文章就翻譯理論要點(diǎn)在英漢互譯中的幾點(diǎn)應(yīng)用進(jìn)行探討,意在運(yùn)用翻譯理論基本要點(diǎn),把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵行英漢語(yǔ)系特點(diǎn),運(yùn)用英漢構(gòu)詞法和語(yǔ)法,解決英漢互譯應(yīng)用中存在的實(shí)際問(wèn)題,從而使翻譯理論與英漢互譯工作在今后的實(shí)踐中更有效地結(jié)合。