路春燕
摘要:跨文化交際是旅游翻譯圓滿(mǎn)完成文化傳播重任的重要前提和可靠保障。旅游翻譯作為一種具有典型的跨文化交際特征的活動(dòng),涉及跨語(yǔ)言,社會(huì)和文化因素,更是一種受各種文化因素影響的復(fù)雜動(dòng)態(tài)活動(dòng),要求譯者在翻譯過(guò)程中考慮跨文化因素,注重并強(qiáng)調(diào)文化信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際中旅游文化信息的交流。通過(guò)分析旅游文本的特點(diǎn)、翻譯原則,探討跨文化交際視角的旅游翻譯策略,以期更好地促進(jìn)跨文化交際,提升外國(guó)游客的興趣,使其符合外國(guó)游客的思維習(xí)慣,推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯 跨文化交際 翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)09-0079-02
隨著中國(guó)出入境旅游規(guī)模越來(lái)越大,旅游業(yè)迎來(lái)了絕佳的發(fā)展機(jī)遇和前所未有的挑戰(zhàn)。我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展吸引了越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,同時(shí)許多國(guó)內(nèi)游客選擇了出境旅游。旅游業(yè),被譽(yù)為當(dāng)代的“無(wú)煙工業(yè)”。它作為一種具有典型的跨語(yǔ)言、社會(huì)、時(shí)空、文化和心理特征的交際行為,在提升我國(guó)文化軟實(shí)力方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。由于各民族不同的文化背景、宗教信仰、價(jià)值觀念、思維方式,不同國(guó)家的人們?cè)诳缥幕浑H中會(huì)產(chǎn)生或多或少的差異。因此,在向全世界推廣我國(guó)旅游資源的過(guò)程中,翻譯的作用日益突出。從跨文化交際視角來(lái)看,在文化差異上,同其他類(lèi)型的翻譯相比,旅游翻譯表現(xiàn)得既直接又突出,既典型又更為全面。因此,旅游翻譯擔(dān)任著讓中國(guó)文化走向世界的神圣使命。
一、旅游文本的特點(diǎn)及翻譯原則
旅游文本是介紹和宣傳旅游景點(diǎn)、旅游目的地及其美食與活動(dòng),提供旅游指南,介紹游覽行程和交通工具,簽訂旅游合同,發(fā)布消息通知和旅游廣告等其他相關(guān)事宜的資料。旅游文本主要通過(guò)語(yǔ)言文字這樣直觀的宣傳載體,為游客提供游玩介紹,在吸引游客注意力的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了旅游文化信息的傳播,體現(xiàn)出跨文化交際的價(jià)值。然而,旅游文本也因不同國(guó)家、民族的思想、內(nèi)涵和文化等方面存在的差異而呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格與特點(diǎn)。伍峰等[1]認(rèn)為:“從整體上來(lái)說(shuō),旅游文本大多篇幅短小,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,通俗易懂,文風(fēng)生動(dòng)活潑,內(nèi)容信息量大,同時(shí)又具有文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性?!睗h語(yǔ)旅游文本通過(guò)華麗的詞藻,使用夸張、擬人、比喻等修辭及四言八句,追求音韻和諧,形式對(duì)稱(chēng),以大肆的渲染來(lái)描繪客觀景物,并飽含主觀感受,使得景物的描寫(xiě)呈現(xiàn)出超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)變化的意境美,從而增強(qiáng)旅游景區(qū)的吸引力和感染力。然而,英語(yǔ)旅游文本常使用簡(jiǎn)單基本的詞句來(lái)表達(dá)信息,比較注重簡(jiǎn)潔,尤其在描繪景物時(shí),重在客觀地描寫(xiě)景物特點(diǎn),對(duì)自然風(fēng)光的描寫(xiě)非常少,同時(shí)偶爾使用專(zhuān)業(yè)詞匯,便于游客增長(zhǎng)知識(shí),激發(fā)游客的興趣。旅游文本通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹、描寫(xiě)和宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí)范圍,激發(fā)游客的興致,發(fā)揮表達(dá)、抒情、宣傳、呼喚等功能。因此,在旅游文本英譯時(shí),譯者需要考慮譯文的簡(jiǎn)潔明晰、方便記憶,優(yōu)美流暢及其對(duì)讀者產(chǎn)生的影響,并應(yīng)盡可能表述精準(zhǔn),并利用生動(dòng)的語(yǔ)言進(jìn)行描繪,重視其實(shí)用功能和內(nèi)容信息??s小中西方文化差異,取得外國(guó)游客的理解和認(rèn)可,進(jìn)而激發(fā)外國(guó)游客的求知欲和探索欲,實(shí)現(xiàn)感染外國(guó)游客的目的。同時(shí),能夠傳播我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
二、跨文化背景下旅游翻譯策略
旅游文本大多屬于信息型文本,其目的是傳遞客觀信息,同時(shí)吸引帶動(dòng)游客,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。在跨文化交際中,不同民族間文化背景、宗教信仰、價(jià)值觀念和思維方式等方面的差異,為旅游翻譯帶來(lái)了一定的困難和障礙。因此,在了解中西方各種差異的基礎(chǔ)上,譯者要順應(yīng)游客的需求,根據(jù)文本特征選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保內(nèi)容信息的忠實(shí)表達(dá),同時(shí)遵循游客的語(yǔ)言習(xí)慣,以便準(zhǔn)確傳達(dá)文本內(nèi)容,不斷提高旅游翻譯的水平和質(zhì)量。
1.音譯
音譯是源文本和目標(biāo)文本之間的一種語(yǔ)音通信。在旅游翻譯的過(guò)程中,音譯是一種較好且十分必要的翻譯策略,其目的是將源語(yǔ)言中的詞匯借用到目標(biāo)語(yǔ)文本中,尤其是將原文中的科技術(shù)語(yǔ)、地名、人名等依據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音進(jìn)行翻譯,有助于保護(hù)和傳播源文本的文化信息。例如,龍門(mén)石窟,在漢英旅游翻譯的過(guò)程中,可將其翻譯為“the Longmen Stone Cave”;在翻譯滇池時(shí),可將其翻譯為“the Dianchi Lake”;在翻譯寒山寺時(shí),可將其翻譯為“the Hanshan Temple”,等等。
在旅游翻譯中,音譯不僅有利于外國(guó)游客直接獲取游覽信息,同時(shí)也有利于我國(guó)地域文化的傳播和文化軟實(shí)力的提升。然而,音譯這種翻譯技巧并非萬(wàn)全之策。有時(shí),在交際中為了增強(qiáng)跨文化交際效果,譯者可將音譯與釋義結(jié)合。例如,在翻譯中國(guó)菜肴貴妃雞的過(guò)程中,應(yīng)將其翻譯為“Guifei chicken(chicken wings and legs with brown sauce)”,將菜肴的部分名稱(chēng)音譯,后面添加一定的解釋文字,體現(xiàn)獨(dú)特的中國(guó)飲食文化特色,使譯文保留一定的中國(guó)文化特色,引發(fā)外國(guó)游客的聯(lián)想,同時(shí)能夠讓外國(guó)游客理解并接受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了跨文化的順暢溝通和交流。
2.意譯
意譯要求譯者以原文大意為依托,展開(kāi)翻譯,但并非逐字逐句地翻譯。通常,在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言差異較大的情況下,意譯這種翻譯策略更適合。然而,從跨文化交際的角度來(lái)看,意譯更注重源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化各自的特征。以紹興花雕酒“女兒紅”和“狀元紅”為例,在翻譯的過(guò)程中,可將其進(jìn)行簡(jiǎn)單的變換,譯成“Daughter's wine”和“Scholar's wine”,讓國(guó)外游客了解中國(guó)的特色文化,引發(fā)他們的興趣,增加旅游這一跨文化交際行為的效度、深度和廣度。此外,在翻譯“紅包”時(shí),就可將其意譯為“red paper containing money as a gift”。簡(jiǎn)言之,在旅游翻譯的過(guò)程中,要從跨文化角度出發(fā)來(lái)考慮譯文的流暢和通順,合理使用意譯策略,以取得較好的跨文化交際效果,增強(qiáng)旅游翻譯的宣傳色彩。
3.增譯
在旅游翻譯過(guò)程中,從傳播中國(guó)文化的角度考慮,譯者還應(yīng)巧妙使用增譯策略,在理解旅游文本原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,遵照英漢語(yǔ)言的不同特征,在譯文中適當(dāng)增加一些原文中沒(méi)有的詞句或注釋?zhuān)约袄斫庠膬?nèi)容所必需的背景知識(shí),使譯文更易理解,更加完整,更流暢與通順,富有宣傳性。彭萍在《實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯》中指出[2],句子“In addition to the comfortable Post Cars all other means of transport,belonging to the reliable Swiss transport system,can be used.”可譯為:“除舒適的郵政巴士外,其他交通工具均可乘坐,它們都隸屬于瑞士交通系統(tǒng),方便快捷,安全可靠?!?譯文中“方便快捷,安全可靠”均屬于在原文基礎(chǔ)上發(fā)揮所得,充分迎合了漢語(yǔ)讀者的審美訴求和思維習(xí)慣,凸顯了旅游文本的宣傳預(yù)期和呼喚功能。此外,增譯主要是從讀者的角度,添加補(bǔ)充說(shuō)明,以利于讀者理解原文的文化內(nèi)涵,并有助于傳播中國(guó)文化。
4.省譯
長(zhǎng)期受漢語(yǔ)文化環(huán)境的熏陶,漢語(yǔ)旅游文本遵循漢語(yǔ)寫(xiě)作思維和閱讀習(xí)慣,符合漢語(yǔ)美學(xué)的特點(diǎn),往往善于寫(xiě)景和抒情,經(jīng)常使用一些夸張渲染的手法讓讀者產(chǎn)生一種形象美,滿(mǎn)足漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣;而對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),西方的直線(xiàn)思維方式?jīng)Q定了他們更愿意讀到實(shí)質(zhì)性的,簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂的信息,故部分夸張、渲染、描述性強(qiáng)的詞句可刪減不譯,也可以避免不必要的語(yǔ)言重復(fù)。省譯策略的應(yīng)用能夠滿(mǎn)足外國(guó)旅游者的閱讀期待,獲取實(shí)質(zhì)性的信息。例如:太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。將此句譯為:“Thanks to the grotesque peaks around the mist over the surface, the Taihu Lake is really a fascinating natural landscape.”這句譯文中省去了“環(huán)抱,迷蒙,湖光山色”,通過(guò)grotesque和mist顯現(xiàn)其含義,保留了原文的主要信息,明白曉暢地傳遞了景點(diǎn)信息,更簡(jiǎn)潔明快,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,在我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展的環(huán)境下,旅游已成為跨文化交際的主要方式之一,旅游翻譯起著很好的對(duì)外宣傳作用,有利于外國(guó)游客認(rèn)識(shí)和了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,促進(jìn)旅游文化交往、加快旅游信息交流、提高旅游競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去這一宏偉戰(zhàn)略目標(biāo)。然而,在很大程度上,旅游翻譯受到跨文化因素的影響。因此,作為從事旅游相關(guān)資料的研究者,譯者首先必須具有敏銳的跨文化意識(shí),充分考慮源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化之間的差異,掌握豐富的文化背景知識(shí)。其次,譯者應(yīng)從跨文化的視角研究旅游文本的翻譯策略和技巧,在目標(biāo)語(yǔ)言特定的文化背景下,使譯文重現(xiàn)源語(yǔ)文化的特色[3],以期達(dá)到既忠實(shí)原文,又能增加外國(guó)游客興趣的雙重目的,使譯文滿(mǎn)足外國(guó)游客的語(yǔ)言習(xí)慣并符合其思維習(xí)慣,從而保障旅游翻譯效果,充分實(shí)現(xiàn)旅游文本的信息功能和呼喚功能,推動(dòng)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2]彭萍.實(shí)用旅游英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[3]伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2008:319.
責(zé)任編輯:張蕊