重光會
[題解]Barefoot是由bare和foot組成的復合詞,可作形容詞或副詞,義為“赤腳”,又作barefooted。標題點名文章內(nèi)容,從人類進化角度介紹了赤腳走路的好處。
[l]moccasins義為“船鞋”,即一種軟幫皮鞋,源于北美印第安人,嚴格來說是無鞋跟,由底皮上翻,與幫部折縫而成。發(fā)音為['mDkosin],重音在第一音節(jié)。sandal涼鞋,源于希臘語sandalion,14世紀末成為英文詞匯。
[2] calluses義為“繭子”,是callus的復數(shù)形式。開篇第一句從歷史切人,呼應evolution。
[3]hardened areas of skin解釋calluses,即皮膚的硬結。
[4]assume義為“假設”,近義詞有presume。二者區(qū)別在于,讀音上assume的ss發(fā)清輔音[s],presume的s發(fā)濁輔音[z];含義上assume表示做出的推測和假設是不基于任何基礎的,presume則表示依據(jù)一定的可能性做出的假設。文中“很長一段時間內(nèi),人們認為繭子和鞋有相同的利弊”,這一假設沒有實驗支持或研究證實,因此用assume。
[5]the same…as常用搭配,義為“與……一致”。trade-off有二義,一為“權衡,取舍”,強調有取有舍,二為“舍棄一物而得到另一物”,文中指繭同鞋一樣,舍棄靈敏度而得到保護。
[6]過去人們認為,繭子與鞋有同樣的功能,能為腳提供保護,即improving protection。因為在發(fā)明鞋子之前,人類面臨最大挑戰(zhàn)是來自自然的挑戰(zhàn),翻山越嶺、跨越河流、捕獵覓食都需要腳部的保護。同時,繭子也有缺點,即decreasing sensitivity。while與trade-off呼應,指在取舍的權衡中,認為improving protection比decreasing sensitivity更重要。
[7]thus doing表示“以此方式,如此,這樣”。
[8]navigate有四種意思,分別為“導航”“橫渡”“對付困難復雜的情況”“網(wǎng)站導航”,文中義為第二種“橫渡”,即如果腳底靈敏度差,在光滑物體表面上行走會非常困難。
[9]Nature斜體,指《自然》雜志,是世界上最早的國際性科技期刊,涵蓋生命科學、自然科學、臨床醫(yī)學、物理化學等領域。
[10]drawback指代decreasing sensitivity。in fact為插入語,可用在句首、句中或句末。
[11]the researchers的定冠詞the表示是前文new work中的研究人員。
[12]most ofthe time相當于very often,程度僅次于always。shod有二義,一為動詞shoe的過去式和過去分詞,義為“給馬釘蹄鐵”,二義為“穿……鞋的”,其中的鞋通常為前文提到過的,是較為文學性的用法。文中表示來自肯尼亞的81個研究對象赤腳或穿著前文提過的鞋子,呼應sandal和moccasins。對研究對象進行分組對照試驗,英文為comparative experiment,其中分為control group(對照組)和experimental group(實驗組)。
[13]run a test/check(on)sth義為“(對……)進行測試或校驗”。
[14]metatarsal義為“跖骨”,即組成人體足底的小型長骨。metatarsal由詞根meta-和tars一組成。meta一表示“在……之上,在……之后,超過”,如metaphysic“形而上學”,metacarpus“掌骨”,carp一指腕,腕骨之上則為掌骨。tars一表示“跗骨”,源自表示土地的詞根terr-(如terrain“地帶,領域”,terrestrial“地球的,陸生的”),原始人沒有鞋,因此腳直接踩在地面上。
[15]discover指發(fā)現(xiàn)本來存在,但未被認識的事物、真理或情況,強調了發(fā)現(xiàn)的突然性,其同義詞find則指偶然發(fā)現(xiàn),或經(jīng)過尋找后得到或重新獲得已失去的東西,強調動作的結果。文中,人們長時間想當然地認為繭和鞋利弊相當,所以實驗結果出人意料,discover體現(xiàn)出了“突然發(fā)現(xiàn)”和“出人意料”兩層含義。
[16]routine重音在后,routinely作副詞修飾形容詞barefoot。did無實義,表示強調。much修飾thicker。
[17]detect義為“發(fā)現(xiàn),察覺”,尤指發(fā)現(xiàn)有意隱藏或不易覺察到的事物。stimuli最后一個i發(fā)[aI]音,是stimulus的復數(shù)形式。stimulus表示刺激經(jīng)濟時,常用單數(shù)或不可數(shù)名詞;復數(shù)stimuli常用在科學研究領域,尤其用在生物學中,在文中與research呼應。
[18]toughened skin與前文hardened skin含義相同,都表示calluses。toughen和hardened都義為“變堅硬/堅強”,可指物理、身體或精神層面。形容詞battle-hardened義為“久經(jīng)沙場,身經(jīng)百戰(zhàn)”。
[19]loss暗示喪失的是一部分感覺,而非全部。
[文章結構梳理]開篇第一句從歷史角度切入,引出進化與腳繭的話題。第二句深入主題,長久以來,人們都認為繭和鞋有相同的利弊,提供腳部保護的同時也降低了敏感度。第三句構成轉折,新的研究表明,過去人們的猜想是錯誤的。第四、五句介紹了實驗的研究對象和研究方法,在81個樣本的支持下進行了對照試驗。第六句總結實驗結果,即有無腳繭對感受刺激沒有影響。最后,文章回到繭與鞋的優(yōu)劣比較,認為繭能保護足底卻無損其靈敏,因此優(yōu)于鞋。
(原文出自The Economist Espresso)